2.6 In 1997, another Tunisian who worked on the same type of activities as the complainant was refused an extension of his passport by the Tunisian Embassy in Riyadh. |
2.6 В 1997 году тунисское посольство в Эр-Рияде отказало в продлении срока действия паспорта еще одному гражданину Туниса, который занимался той же деятельностью, что и заявитель. |
It therefore recommends the extension of its mandate to the next plenary meeting of IASC in 2003, so that it can fully report on its activities in this regard. |
Поэтому она рекомендует продлить срок действия ее мандата до следующего пленарного заседания МПК в 2003 году, с тем чтобы она могла полностью отчитаться о своей деятельности в этой области. |
The Office of Internal Oversight Services determined that the nature and scope of the departmental work programmes, as approved by Member States, cover a broad range of the activities, which serve as the Organization's response to the challenges it faces during the medium-term plan period. |
Управление служб внутреннего надзора установило, что характер и сфера охвата программ работы департаментов, утвержденных государствами-членами, охватывает широкий круг видов деятельности, которые представляют собой меры Организации по решению задач, стоящих перед ней в течение периода действия среднесрочного плана. |
In that regard, we also hope that the outcome of the activities of the working groups will provide an answer to the problem of explosive war remnants and other weapons having indiscriminate effects. |
В этой связи мы также надеемся на то, что итоги деятельности рабочих групп предоставят ответ на проблему взрывоопасных остатков войны и другого оружия неизбирательного действия. |
Following the decisions of the Bureaux, the secretariat will invite experts to brief the Meeting on legal, technical and other issues linked to responsibility and liability for damage caused by hazardous activities within the scope of both Conventions. |
В соответствии с решениями, принятыми президиумами, секретариат предложит экспертам представить Совещанию краткую информацию о правовых, технических и других вопросах, связанных с ответственностью за ущерб, причиненный в результате осуществления опасной деятельности, относящейся к сфере действия обеих конвенций. |
While partisan activities continue to be of concern, the main threat to the security and safety of UNOMIG personnel is the high level of criminality in the area of conflict and the inability of local law enforcement agencies to deal with the problem effectively. |
Хотя партизанские действия продолжают вызывать обеспокоенность, главной угрозой для безопасности и охраны персонала МООННГ является высокий уровень преступности в районе конфликта и неспособность местных правоохранительных учреждений эффективно решать эту проблему. |
The two sides noted with serious concern and condemned the perpetration of illegal movements and criminal activities on the common border and reiterated the need to exchange timely information on the same so as to facilitate necessary actions. |
Обе стороны с серьезной озабоченностью отметили и осудили незаконные перемещения и преступные действия на общей границе и вновь подтвердили необходимость своевременного обмена информацией по этому вопросу для содействия принятию необходимых мер. |
In this regard, the Working Group urges States to implement activities conducive to an intercultural dialogue at the national and international levels with a view to including vulnerable groups and individuals in poverty eradication policies and programmes; "10. |
В этой связи Рабочая группа настоятельно призывает государства предпринять действия, способные привести к осуществлению межкультурного диалога на национальном и международном уровнях, с целью включения уязвимых групп и отдельных лиц в политику и программы по искоренению нищеты. |
Draft legislation, public policies and activities |
ПРОЕКТЫ ЗАКОНА, ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОЛИТИКА И ДЕЙСТВИЯ |
We alone are responsible for the will, the decisions, the work and the activities of the United Nations. |
Только мы ответственны за волю, решения, работу и действия Организации Объединенных Наций. |
It is regrettable that some member countries of the European Union should have endorsed the subversive provocative activities perpetrated by the United States Interests Section in Cuba, in pursuit of the hostile policies that this August Assembly has just now all but unanimously repudiated. |
Вызывает сожаление тот факт, что некоторые государства - члены Европейского союза вынуждены были поддержать подрывные, провокационные действия, совершаемые Секцией, представляющей интересы Соединенных Штатов на Кубе, в рамках проведения враждебной политики, которую эта высокая Ассамблея только сейчас почти единогласно осудила. |
Australia had adopted laws and other measures to deter, prosecute and convict those responsible for such activities, to seize the proceeds from those crimes and take care of the victims. |
Австралия приняла законы и другие меры, призванные предотвращать такие действия, привлекать к суду и осуждать ответственных за это лиц, изымать доходы, полученные в результате этих преступлений, и оказывать помощь потерпевшим. |
Involving children in military activities or armed conflicts, promoting war and violence among children and setting up children's military groups are forbidden under Armenian legislation. |
Законодательством Армении запрещается вовлечение детей в военные действия, вооруженные столкновения, а также пропаганду в их среде войны и насилия, создание детских военных объединений. |
Since missiles are designated as defense material pursuant to the Act on Special Measures for Defense Industry, any missile-related activities are restricted if not approved or permitted by the government of the Republic of Korea. |
Поскольку в соответствии с законом о специальных мерах в отношении оборонной промышленности ракеты включены в число изделий оборонного назначения, любые действия, связанные с ракетами, запрещаются, если они не одобрены или разрешены правительством Республики Корея. |
In Tawilla, fighting led to the suspension of humanitarian activities for about a week, resulting in aid being cut off to about 30,000 internally displaced persons. |
В Тавилле боевые действия привели к приостановке гуманитарной деятельности почти на неделю, в результате чего примерно 30000 перемещенных внутри страны лиц оказались отрезанными от помощи. |
Those plans were distinctive, in that they relied on cooperative action by from various Ggovernment agencies to address all aspects of ODS consumption and included employ investment activities alongside regulatory and policy measures. |
Отличительной чертой этих планов является то, что они предусматривают совместные действия различных правительственных учреждений с целью решения проблемы потребления ОРВ во всех ее аспектах, а также предполагают инвестиционную деятельность наряду с нормативными и программными мерами. |
The extension of the working group's mandate would also enable it to build upon paragraph (a) of its mandate to identity and examine the effects of TNC activities. |
Продление срока действия мандата рабочей группы позволило бы ей также, отталкиваясь от пункта а) мандата, определить и изучить последствия деятельности ТНК. |
To reach that objective, it is crucial, now more than ever, to promote the present partnership, coordinate our activities more closely and unite actors at all levels. |
Для достижения этой цели как никогда важно развивать нынешнее партнерство, теснее координировать нашу деятельность и объединять действия участников на всех уровнях. |
We therefore strongly urge the parties to come to an agreement on the future status of their army as soon as possible, while the United Nations Mission continues to monitor the activities for a limited extended period. |
Поэтому мы настоятельно призываем стороны как можно скорее прийти к согласию относительно будущего статуса своей армии, пока Миссия Организации Объединенных Наций продолжает осуществлять наблюдение за происходящими процессами в течение ограниченного периода действия продленного мандата. |
Mr. Farooq said that although development-related activities and the role of the United Nations in international cooperation for development were of fundamental importance, as had repeatedly been acknowledged, that acknowledgement had not yet been translated into action. |
Г-н Фарук говорит, что, хотя основополагающее значение деятельности в области развития и роль Организации Объединенных Наций в международном сотрудничестве неоднократно признавались, это признание до сих пор не воплотилось в конкретные действия. |
It was also imperative that it should include all activities undertaken by the military forces of States that were deemed illegitimate under the Charter of the United Nations and international law. |
Также крайне важно включить в него все предпринимаемые вооруженными силами государств действия, которые в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом рассматриваются как незаконные. |
For example, the meeting should produce a more practical and action-oriented document which committed each institution to concrete steps to address areas of inconsistency in policy and operational activities. |
Например, на совещании следует принимать более практичный и ориентированный на конкретные действия документ, который обязывал бы каждое учреждение осуществить конкретные шаги по устранению несогласованности в политике и оперативной деятельности. |
On the basis of the methodology developed, the Special Adviser will focus on three activities: awareness-raising; monitoring and response; and the building of capacity worldwide to prevent genocide. |
На основе разработанной методологии Специальный советник сосредоточит свое внимание на трех направлениях деятельности: распространение информации; мониторинг и ответные действия; и создание всемирного потенциала по предотвращению геноцида. |
At this critical juncture of his mandate, the Special Rapporteur has attempted to provide a comprehensive summary of activities undertaken since his appointment and highlighted emerging issues that require the attention of the Commission and the human rights community worldwide. |
На этом исключительно важном этапе действия его мандата Специальный докладчик попытался дать всеобъемлющий обзор той работы, которая была проделана с момента его назначения, и высветил возникающие проблемы, которые требуют внимания со стороны Комиссии и всемирного правозащитного сообщества. |
The LEG in reviewing its mandate, in particular paragraph 9 (a)-(e) of the Annex to decision 29/CP., identified activities and related actions in support of NAPA implementation and detailed them in its work programme for 2006-2007. |
При рассмотрении своего мандата, в частности пункта 9 а)-е) приложения к решению 29/СР., ГЭН определила виды деятельности и связанные с ними действия в поддержку осуществления НПДА и подробно изложила их в своей программе работы на 2006-2007 годы. |