The two countries would be carrying out joint activities, exchanging technical experience and equipment and information on potentially hazardous regions, planning demining operations, carrying out joint medical evacuation operations and conducting joint information campaigns on the danger of mines. |
Эквадор и Перу будут вести совместную деятельность, обмениваться техническим опытом, оборудованием, снаряжением и информацией о потенциально опасных районах, планировать операции по разминированию, осуществлять совместные действия по медицинской эвакуации и проводить совместные кампании для оповещения о минной опасности. |
Acts which, taken by themselves, are not typical National Socialist activities are punishable if, from an objective point of view and according to the offender's aims, they are part of an overall conduct which |
Те действия, которые как таковые не представляют собой характерную национал-социалистическую деятельность, являются наказуемыми, если с объективной точки зрения и в соответствии с целями правонарушителя они составляют часть общего поведения, которое является преступлением согласно разделу 3g. |
The Association of managers is a representing broker of the ACM Company and Dukascopy Company, as it takes place neither ACM Company, nor Dukascopy Company bear any direct and indirect responsibility for advices, actions and activities of the "Eastern Center of Financial Technologies". |
Ассоциация управляющих является Представляющим брокером компании АСМ и компании Dukascopy, при этом компания АСМ и компания Dukascopy не несут никакой прямой и косвенной ответственности за советы, действия и деятельность "Eastern Center of Financial Technologies". |
According to the Russians, "no acts or activities taking place while the present Treaty is in force shall constitute a basis for asserting, supporting or denying a claim to territorial in Antarctica and do not create any rights of sovereignty in Antarctica". |
Договор об Антарктике, ст. IV: Никакие действия или деятельность, имеющие место пока настоящий Договор находится в силе, не образуют основы для заявления, поддержания или отрицания какой-либо претензии на территориальный суверенитет в Антарктике и не создают никаких прав суверенитета в Антарктике. |
The resolution also requested the Secretary-General to provide appropriate additional resources, within existing overall United Nations resources, to fund the operational presence of the Centre for Human Rights within the framework of other United Nations activities in Cambodia after the expiry of the UNTAC mandate. |
В резолюции содержится также просьба к Генеральному секретарю предоставить соответствующие дополнительные ресурсы в рамках общих имеющихся ресурсов Организации Объединенных Наций для финансирования оперативного присутствия Центра по правам человека в рамках других мероприятий Организации Объединенных Наций в Камбодже по истечении срока действия мандата ЮНТАК. |
Condemns activities by any of the parties or others concerned in contravention of paragraph 12 of Security Council resolution 820 (1993) of 17 April 1993, and demands full compliance with that provision; |
осуждает действия любой из сторон или других, кого это касается, в нарушение пункта 12 резолюции 820 (1993) Совета Безопасности от 17 апреля 1993 года и требует полного соблюдения этого положения; |
These activities, which do not, in themselves, constitute a violation of the Comprehensive Agreement, in one or two cases, such as that illustrated below, resulted in injury to civilians or private property, and that is a violation of the Agreement. |
Эти действия, которые сами по себе не являются нарушением Всеобъемлющего соглашения, в некоторых случаях, которые приводятся ниже, повлекли за собой увечья или ущерб имуществу гражданского населения, что уже является нарушением указанного Соглашения. |
Such activities of Serbia and Montenegro violate the Charter of the United Nations and other acts of the United Nations Organization and the Organization for Security and Cooperation in Europe on human rights and freedoms. |
Такие действия Сербии и Черногории противоречат Уставу Организации Объединенных Наций и другим документам Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, касающимся прав человека и свобод. |
Considerable progress had been achieved in the introduction of the Financial Management Information System, and UNHCR should pursue that initiative, coordinating its activities, where applicable, with those of the United Nations Integrated Management Information Systems Steering Committee. |
Был достигнут значительный прогресс в деле внедрения Системы финансовой и управленческой информации, и УВКБ должно продолжить свою деятельность в этом направлении, в случае необходимости координируя свои действия с действиями комитета, на который возложено руководство Комплексной системой управленческой информации ООН. |
Trainees should be made to understand that, for example, the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women, as compared to men; |
Слушателям, проходящим подготовку, следует объяснить, что, к примеру, встречающийся в различных международных документах термин "унижающее достоинство обращение" может подразумевать различные действия и пределы, когда он применяется в отношении женщин в сравнении с мужчинами; |
Takes positive note of the activities of the Chairman-in-Office undertaken with regard to the crisis in Kosovo, and encourages him to continue efforts aimed at an effective OSCE contribution to its peaceful resolution; |
с удовлетворением отмечает действия Председательствующего в связи с кризисом в Косово и настоятельно рекомендует Председательствующему продолжать усилия, нацеленные на обеспечение эффективного вклада ОБСЕ в мирное урегулирование этого кризиса; |
Under this "special situation, we totally froze the movement of nuclear material within the Democratic People's Republic of Korea to fulfil our commitment to proving the transparency of our nuclear activities and allowed inspection for ensuring the continuity of safeguards in this regard." |
В этой "особой ситуации мы полностью заморозили перемещение ядерных материалов на территории Корейской Народно-Демократической Республики, с тем чтобы выполнить наше обязательство и доказать транспарентный характер нашей ядерной деятельности, и разрешили провести инспекцию для установления факта непрерывности действия гарантий на этот счет". |
It describes the international cooperation activities implemented since January 1995 in support of the Alliance for the Sustainable Development of Central America, following the conclusion, on 31 December 1994, of the mandate of the Special Plan of Economic Cooperation for Central America. |
В докладе содержится информация о деятельности в области международного сотрудничества, которая была начата в январе 1995 года в целях оказания помощи Союзу в интересах устойчивого развития Центральной Америки после того, как 31 декабря 1994 года истек срок действия Специального плана экономического сотрудничества для Центральной Америки. |
At the request of the General Assembly, the Office has prepared a legal study on the procedures for settling third-party claims associated with United Nations peace-keeping operations and the principles of liability of the United Nations for the activities of such operations and their personnel. |
По просьбе Генеральной Ассамблеи Управление подготовило юридическое исследование процедур урегулирования претензий третьих сторон, возникающих в связи с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а также о принципах ответственности Организации Объединенных Наций за деятельность, осуществляемую в рамках таких операций, и действия их персонала. |
The complementary activity consists of complementary educational support, care and legal services which involve the training of children and teenagers, social and legal assistance in coordination with TEKOJOJA and CEDEM, and recreational activities. |
Дополнительные действия заключаются в оказании дополнительной учебной поддержки, помощи и правовых услуг, что означает профессиональную подготовку детей и подростков, в оказании социальной и правовой помощи в координации с ТЕКОХОХА и СЕДЕМ и деятельности по организации отдыха. |
The members of the Joint Commission shall not be subject to detention or arrest and shall not be prosecuted for activities in which they engaged prior to their appointment to the Joint Commission or for acts relating to the performance of their duties as members of the Joint Commission. |
Члены Совместной комиссии не могут быть подвергнуты задержанию и аресту, преданы суду за деятельность, предшествовавшую их назначению в Совместную комиссию, а также действия, связанные с выполнением функций членов Совместной комиссии. |
Presentation of country situations (activities of national committees, elaboration of national reports, identification of critical areas of concern for action) |
Доклады о положении в отдельных странах (деятельность национальных комитетов, подготовка национальных докладов, определение приоритетных областей действия) |
Suggests, in particular, that all States should enact and vigorously enforce domestic criminal legislation entailing severe penalties for specific conduct constituting organized criminal activities related to the smuggling of illegal migrants, including: |
предлагает, в частности, чтобы все государства приняли и активно применяли национальное уголовное законодательство, предусматривающее серьезные уголовные наказания за конкретные действия, относящиеся к организованной преступной деятельности, связанной с контрабандным провозом незаконных мигрантов, включая: |
The intention is not to present an overview of the activities of the United Nations organizations, but rather to set key priority sectors that will be at the focus of cooperative action within the United Nations system. |
Речь не идет о том, чтобы представить обзор деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, а скорее о том, чтобы определить основные приоритетные секторы, на деятельности в которых будут сосредоточиваться совместные действия в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
(e) When in administrative proceedings unreasonable or illegal requirements, steps or activities are imposed on the party concerned or there is no remedy or recourse with suspensive effect. |
ё) если рамках административных процедур к соответствующей стороне предъявляются неоправданные или незаконные требования об осуществлении определенных мер или действий или эта сторона лишена возможности или средств приостановить такие действия; |
These deviations could be explained by differences in factors such as the mandates and resulting activities of the mission, the conditions and size of the mission area, the maturity of the mission, the level of backstopping and so on. |
Эти различия могут быть объяснены неодинаковостью таких определяющих факторов, как мандаты и обусловленная ими деятельность миссии, условия и размеры района миссии, сроки действия миссий, объем поддержки и т.п. |
"The GRULAC requests the secretariat to pursue and reinforce its actions in support of national, subregional and regional activities in Latin America and the Caribbean in the struggle against desertification and the effects of drought." |
ГЛАКГ просит секретариат продолжать и наращивать свои действия в поддержку национальных, субрегиональных и региональных мероприятий в Латинской Америке и Карибском бассейне в их борьбе с опустыниванием и последствиями засухи. |
The Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Humanitarian Affairs have developed a flow chart of actions - information-sharing, consultations and joint action - for the coordination of their respective activities in the planning and implementing of peacekeeping operations. |
Департамент по политическим вопросам, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент по гуманитарным вопросам подготовили план действий - обмен информацией, консультации и совместные действия - для координации своей соответствующей деятельности в области планирования и осуществления операций по поддержанию мира. |
Japan noted that the meaning of the words "ensure that investigative activities in one State complement those undertaken in other States" should be clarified, as well as the meaning of the words "specific projects". |
Япония отметила, что следует разъяснить значение слов "обеспечить, чтобы производство следственных действий в одном государстве дополняло действия, осуществляемые в других государствах", а также значение слов "конкретные проекты". |
This paper provides information about the United Kingdom's activities and views in these three areas, and outlines the conclusions which the United Kingdom believes the Conference should reach when reviewing the Treaty's operation and taking its decision on the extension of the Treaty's duration. |
В настоящем документе излагаются информация о мероприятиях Соединенного Королевства и его мнения по этим трем областям, а также представлены выводы, которые, по мнению Соединенного Королевства, следует сделать Конференции при рассмотрении действия Договора и принятии ее решения о продлении действия Договора. |