Except for conflict areas, clearance activities are in full operation, with the clearance of Bomb Live Unit 97 cluster munitions designated as a high priority. |
За исключением районов, в которых ведутся боевые действия, повсюду полным ходом идет работа по разминированию, причем особое внимание уделяется обезвреживанию 97 кассетных авиабомб. |
On the basis of this additional criterion, the State is internationally liable for certain actions that are permissible under international law, as is the case with lawful activities undertaken by States in connection with outer space or the environment. |
На основе этого дополнительного критерия государство несет международную ответственность за определенные действия, дозволяемые международным правом, например, за законную деятельность, связанную с открытым космосом или окружающей средой. |
For example, individualism often induces the members to act on their own account, over the head of the organization, to plan activities without coordinating them and to seek personal acclaim. |
Индивидуализм нередко толкает членов этих движений на действия, мало соотносящиеся с интересами самой организации, замышляемые, плохо скоординированные и направленные на достижение личной славы. |
In this connection, when the CTBT enters into force Russia will be obliged to conduct nuclear stockpile stewardship activities which do not run counter to the ban to be imposed by the future treaty. |
В связи с этим в условиях действия ДВЗЯИ Россия будет вынуждена проводить работы по поддержанию своего ядерного боезапаса, которые не будут противоречить накладываемому будущим Договором запрету. |
A combination of factors have contributed to this improvement, including a greater concentration of both the civilian and military security presences, local rapid-impact community-based economic initiatives, and efforts made by community leaders on both sides to suppress extremist activities. |
Такой механизм должен предусматривать обязательные действия, предпринимаемые Советом Безопасности в целях исправления ситуации, когда государство, не обладающее ядерным оружием, подвергается ядерному нападению или угрозе такого нападения. |
(b) The United Nations does not assume any responsibility for the activities of the undersigned; |
Ь) Организация Объединенных Наций освобождается от всякой ответственности за действия нижеподписавшегося; |
In his investigations the Chancellor has repeatedly found that the state's activities have been in conflict with the Constitution or an Act or otherwise violated the rights of petitioners. |
В ходе своих расследований Канцлер неоднократно устанавливал, что действия государства противоречили положениям Конституции или того или иного закона или же иным образом нарушали права петиционеров. |
The existence of the Pico del Este military base in El Yunque, the open detonation of ammunition on Vieques, and other military activities harmful to the population's health were matters of concern. |
Наличие военной базы «Пико-дель-Эсте» в Эль-Юнке, открытые подрывы боеприпасов на острове Вьекес и другие действия вооруженных сил, наносящие ущерб здоровью населения, вызывают серьезную обеспокоенность. |
On Friday, 16 April 2010, a group of about 20 Lebanese citizens, led by Lebanese Member of Parliament Qassem Hashem, engaged in provocative activities near the area of Aabasiya adjacent to Rajar. |
В пятницу, 16 апреля 2010 года, группа в составе приблизительно 20 ливанских граждан во главе с членом парламента Ливана Кассемом Хашемом совершила провокационные действия в районе Аабасии возле Раджара. |
In one case, it did appear that a staff member had participated in protected activities, and that the staff member was being retaliated against. |
В одном случае, как представляется, действия подателя жалобы подлежали защите, и этот сотрудник подвергся акту преследования. |
Some regulations are in evident contradiction with the international human rights obligations of Belarus, such as article 193-1 of the Criminal Code, which criminalizes activities by unregistered organizations. |
Некоторые положения, такие, как статья 1931 Уголовного кодекса, в которой устанавливается уголовная ответственность за действия организаций, не прошедших регистрацию, явно противоречат международным обязательствам Беларуси в области прав человека. |
The Panel is investigating whether possible support for cross-border military activities could have economic objectives, for example through the partial disruption of the harvesting and export of cocoa. |
Группа изучает вопрос о том, могут ли те, кто предположительно поддерживает трансграничные военные действия, преследовать цели экономического характера, например, частичный срыв сбора урожая и экспорта какао-бобов. |
He also reported that the activities undertaken by MISCA included the protection of the transitional leaders, the facilitation of humanitarian assistance and, along with Operation Sangaris, the implementation of measures to neutralize anti-balaka militias. |
Он сообщил также, что действия, предпринимаемые АФИСМЦАР, включают в себя охрану лидеров переходного периода, содействие доставке гуманитарной помощи и, в сотрудничестве с участниками операции «Сангарис», осуществление мер по нейтрализации ополченских формирований «антибалака». |
If they voluntarily diverge from the legal purpose of their organization by engaging in activities that violate the rights and freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, peaceful citizens may sometimes become the victims of those violations and, consequently, demand justice. |
Но иногда, когда они сознательно отклоняются от уставных целей своих ассоциаций и их действия идут вразрез с правами и свободами, провозглашенными во Всеобщей декларации прав человека, нередко случаются многочисленные злоупотребления, причиняющие ущерб мирным гражданам, которые в свою очередь порой обращаются в суд. |
I reiterate that all military activities in the area of separation conducted by any actor pose a risk to the long-held ceasefire and the local civilian population, in addition to United Nations personnel on the ground. |
Я повторяю, что любые военные действия, совершаемые любым субъектом в районе разделения, чреваты нарушением длительное время действующего режима прекращения огня и могут иметь последствия для местного гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций на местах. |
Fighting between FARDC and M23 in Rutshuru territory, North Kivu Province, coupled with activities by other armed groups in Orientale Province, uprooted thousands of Congolese citizens, the majority of whom sought refuge in neighbouring Uganda. |
Бои между ВСДРК и «М23» на территории Рутшуру, провинция Северное Киву, а также действия других вооруженных групп в Восточной провинции привели к тому, что свои дома были вынуждены покинуть тысячи конголезских граждан, большинство из которых стремились получить убежище в соседней Уганде. |
The State now has a strategic policy-framework instrument to guide the activities of all sectors of society and to have an impact on social behaviour. |
Теперь государство-участник имеет в своем распоряжении программный стратегический рамочный документ, способный направлять действия всех секторов общества и оказывать влияние на поведение всего населения. |
Mr. Tugushi expressed concern over the activities of the police, the endemic corruption within the police force and the arbitrary nature of its actions. |
Г-н Тугуши говорит, что неблаговидные действия кенийской полиции, хроническая коррупция в ее рядах и произвольный характер принимаемых ею мер вызывают глубокую озабоченность. |
Unfortunately, despite those efforts, the re-emergence in Mogadishu of the wild polio virus P1 will call for more vigorous eradication activities with the support of the international community. |
К сожалению, несмотря на эти усилия, в Могадишо был занесен вирус полиомиелита дикого типа Р1, для борьбы с которым потребуются более энергичные действия при поддержке международного сообщества. |
The text contained in decision 16/CMP/1 concerning the approach to accounting for emissions and removals from Article 3(4) elected activities would also need to be revised for the purposes of the second commitment period. |
Текст, содержащийся в решении 16/СМР/1, касающийся подхода к учету выбросов и их абсорбции поглотителями в результате избранных видов деятельности, также необходимо будет пересмотреть в целях второго периода действия обязательств. |
A no-cost extension of the multi-year grant awarded by the United States Agency for International Development was secured, enabling the organization to continue its activities in developing countries to foster effective training and education of local prosthetists and orthotists. |
Была достигнута договоренность о продлении (без финансовых последствий) срока действия субсидии, предоставленной Агентством Соединенных Штатов по международному развитию, благодаря чему Общество может продолжать свою деятельность в развивающихся странах по организации действенной подготовки и обучения протезистов и ортопедов на местах. |
Among other activities, the Commission holds working sessions for owners in the canton of Matina, which provides them with information about the general scope and characteristics of the Migration and Aliens Act. |
В числе мероприятий, проведенных Комиссией, - рабочие встречи с работодателями кантона Матина, в ходе которых до их сведения доводится необходимая информация о сфере действия и основных положениях Закона о мигрантах и иностранных гражданах. |
There can be no doubt that activities of intra-religious and interreligious communication in the broadest sense fall within the scope of freedom of religion or belief. |
Акты внутрирелигиозной и межрелигиозной коммуникации в самом широком смысле слова, несомненно, относятся к сфере действия такого понятия, как свобода религии или убеждений. |
Moreover, ISA legislation passed in 2000 granted ISA agents immunity for acts carried out reasonably and in good faith when in service and established that all regulations governing their activities were confidential, meaning that complainants could not know whether the acts they reported were authorized. |
Более того, Закон о Службе общей безопасности, принятый в 2000 году, предоставляет его сотрудникам иммунитет от преследования за действия, совершенные на службе, если они действовали разумно и добросовестно. |
For afforestation or reforestation project activities for which tCERs were issued in the first commitment period, the second verification and certification shall not be carried out earlier than eight years from the first certification report date. |
Для деятельности по проектам в области облесения или лесовосстановления, для которого вССВ были введены в обращение в первый период действия обязательств, вторая проверка и сертификация должны проводиться не ранее, чем через восемь лет со времени представления первого доклада о сертификации. |