It can be attained by setting for the state's long-term development a unified goal that takes advantage of our existing resources and by coordinating all strategic economic, political and society activities. |
Это достижимо путем выдвижения общей цели долгосрочного развития государства, соответствующей имеющимся в нашем распоряжении ресурсам, координируя все стратегические экономические, политические и социальные действия. |
It is now "customary" for the politicians of the Republic of Armenia to undertake offensive activities while various international forums are at work attempting to put an end to the bloodshed that has gone on for six years now in the long-suffering land of Azerbaijan. |
Уже стало "традицией" для политиков Республики Армения предпринимать наступательные действия во время работы различных международных форумов, делающих попытки прекратить продолжающееся уже шестой год кровопролитие на многострадальной земле Азербайджана. |
The Franco-Senegalese forces would seek to ensure, within their mandate, that no activities threatening the security of the population in question were carried out within or from the zone. |
Франко-сенегальские силы позаботились бы, в рамках предоставленного им мандата, чтобы в этой зоне или вокруг нее не предпринимались какие-либо действия, угрожающие безопасности этих людей. |
Along the border area, the continuing hostilities between the Sudanese national armed forces and the Sudan People's Liberation Movement/North continued to affect the activities of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism. |
На деятельности Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей продолжали сказываться не прекращающиеся в приграничном районе боевые действия между суданскими национальными вооруженными силами и Народно-освободительным движением Судана/Север. |
Among those contributions was the notion that the terms to be defined should comprise not only the mercenary as an individual, but also mercenarism, a broader concept encompassing the responsibilities of the States and organizations concerned in mercenary activities. |
Наемники могут использоваться в контексте международных или внутренних конфликтов; их действия носят многоплановый характер и во многих отношениях способны препятствовать осуществлению права народов на самоопределение и прав человека. |
It was further aggravated by the activities of General Grivas, an extreme nationalist, who sought to destabilize President Makarios and pushed for more violent action to achieve enosis. |
Положение еще более усугубилось в результате действий крайнего националиста генерала Гриваса, который пытался дестабилизировать президента Макариоса и расширил насильственные действия в целях воссоединения с Грецией. |
To counter the LRA and other activities carried out by unidentified armed elements, MONUSCO established a mobile operational base in Kiliwa from 8 to 10 September and conducted night and day patrols as well as aerial reconnaissance. |
Чтобы отразить действия ЛРА и других, неопознанных вооруженных отрядов, МООНСДРК устроила с 8 по 10 сентября мобильную оперативную базу в Киливе и осуществляла круглосуточное патрулирование и воздушную разведку. |
Instead, the context, the common ground activities, are the content on television that's driving the conversations. |
Теперь контекст, действия, образующие основу, являются ТВ-контентом, который дает импульс разговорам. |
Closed circuit surveillance cameras have been installed on the stretch of Hollywood Boulevard between La Brea Avenue and Vine Street in an effort to discourage mischievous activities. |
Камеры наблюдения были установлены на всем протяжении Голливудского бульвара, между Ла Бреа авеню и Вайн стрит, чтобы в дальнейшем предотвратить действия подобного рода. |
Instead, the context, the common ground activities, are the content on television that's driving the conversations. |
Теперь контекст, действия, образующие основу, являются ТВ-контентом, который дает импульс разговорам. |
In western Uganda, the activities of the West Bank Nile Front similarly disrupted the delivery of relief supplies by road to the Mangalatore/Bamurye camps in southern Sudan. |
На западе Уганды действия Фронта Западного берега Нила также подрывали усилия по доставке чрезвычайной помощи на дороге, ведущей в лагеря Мангалоторе/Бамурие на юге Судана. |
Pham Duc Kham and Nguyen Van Thuan, who were sentenced at the same time as Doan Viet Hoat, were accused, as he was, of having engaged in activities "aimed at overthrowing the People's Government". |
Что касается Фама Дук Хама и Нгуена Вам Тхуана, которые были осуждены вместе с Доаном Вьет Хаотом, то им также вменялись в вину действия "с целью свержения народной власти". |
Mr. Riyad H. Al Khoudary spoke of the way settlers' activities affected the water supply in the occupied territories: |
Г-н Рияд Х. Эль-Худари рассказал о том, каким образом действия поселенцев сказываются на водоснабжении оккупированных территорий: |
In this context, the support we request from all members of the General Assembly is what amounts to a pledge from each country to undertake activities in favour of peace during the week beginning 24 October. |
В этом контексте та поддержка, о которой мы просим всех членов Генеральной Ассамблеи, равноценна принятию каждой страной обязательств осуществлять в течение недели, начинающейся 24 октября, действия в интересах мира. |
Saudi Arabia replied that George Joseph had been arrested for having engaged in activities that created a disturbance and in response to complaints from persons living in his neighbourhood. |
В своем ответе Саудовская Аравия сообщила, что Джордж Джозеф был арестован за действия, которые были оскорбительны для его соседей и вызвали у них негодование. |
In addition, the fact that the final outcome of the criminal investigation is not known does not necessarily imply that the State party has done anything wrong, since the complexity of the matter and the activities of the person concerned need to be taken into account. |
Кроме того, факт отсутствия окончательных результатов по уголовному расследованию не обязательно предполагает неправомерность действий государства-участника, поскольку в этом контексте следует учитывать всю сложную совокупность деяний, а также действия самого заинтересованного лица. |
The União Nacional para a Independência Total de Angola led by Jonas Savimbi has continued to carry out guerrilla activities in several localities, exacerbating the already alarming humanitarian situation. |
Национальный союз за полную независимость Анголы, возглавляемый Жонасом Савимби, продолжал вести партизанские действия в ряде мест, усугубляя и так тревожную гуманитарную обстановку. |
The activities of the Yugoslav Army (VJ) and the Special Police (MUP), however, have been wholly disproportionate and excessive, particularly bearing in mind the operations conducted during the period from 10 to 16 January 1999. |
Вместе с тем действия вооруженных сил Югославии (ВСЮ) и специальной полиции (СП) были совершенно несоразмерными и чрезмерными, особенно операции, проведенные в период 10-16 января 1999 года. |
Agreements with unlimited terms of action are possible; they can have regularly updated annexes that can specify targets and activities of the Parties for the next period of time |
Возможны бессрочные соглашения с обновляемыми на регулярной основе приложениями, конкретизирующими цели и действия договаривающихся сторон на следующий период. |
As a result of the federal government's decision, Manitoba re-focussed its program objectives and activities to the ongoing operating and maintenance of affordable and adequate accommodation for households with low-to-moderate incomes. |
В результате этого решения федерального правительства Манитобе пришлось переориентировать программные задачи и действия на создание и поддержание фонда недорогого жилья, рассчитанного на заселение семьями с низким и средним доходом. |
Our activities online are often contrasted with real life, as though the things we do online are somehow less real. |
Наша активность в сети зачастую противоположна нашей жизни, как будто наши действия в интернете менее реальны. |
I would not wish to end my intervention without recognizing the humane qualities and personal merits of United Nations personnel engaged in humanitarian assistance activities in various countries around world. |
Их деятельность на службе человечества и их действия по оказанию помощи тысячам ни в чем не повинных жертв заслуживают нашего восхищения и признания. |
This is a mandate assumed by the United Nations Development Programme and the multilateral development banks. UNICEF systematically provides ongoing support when a country office, together with the Government, closely plans, implements, monitors and follows up on cooperation activities. |
ЮНИСЕФ на постоянной основе оказывает систематическую поддержку в тех случаях, когда страновое отделение в тесном сотрудничестве с правительством планирует, осуществляет, контролирует, а также проводит последующие действия в отношении совместных мероприятий. |
Ministers agreed that, subject to domestic laws and according to their respective national circumstances, they would work towards developing more effective information and intelligence sharing arrangements within the region, to obtain a more complete picture of smuggling and trafficking activities and other forms of illegal migration. |
Министры признали необходимость в принятии более жесткого национального законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за эти действия, наличия сильных правоохранительных механизмов и сотрудничества в плане эффективного преследования в отношении такой деятельности в соответствии с национальным правом. |
During the ban, the armed forces were nonetheless allowed to conduct training and movement activities for armed forces recruits, using light arms only, and with the prior approval of SFOR. |
Тем не менее во время действия запрета учебные мероприятия и передвижения призванных военнослужащих с использованием исключительно стрелкового оружия разрешались при условии предварительного уведомления СПС. |