The report of the Rapporteur raised questions concerning the limits on the recognition of equivalence of conformity assessment activities in non-regulated sectors because the appraisal of these needs and their satisfaction remains a private and sometimes contractual issue outside the framework of market access agreements. |
В докладе, подготовленном Докладчиком, были подняты вопросы, связанные с ограниченным характером признания равноценности деятельности по оценке соответствия в нерегулируемых секторах, так как оценка этих потребностей и степени их удовлетворения остается частным делом или вопросом договорного характера вне сферы действия соглашений о предоставлении доступа на рынок. |
Such activities may be a factor in either international or internal conflicts; their scope is broad and can affect self-determination and human rights in a variety of ways. |
Наемники могут использоваться в контексте международных или внутренних конфликтов; их действия носят многоплановый характер и во многих отношениях способны препятствовать осуществлению права народов на самоопределение и прав человека. |
The Special Rapporteur is aware that the alleged activity would have taken place outside the law, in violation of current procedures and in all likelihood without the knowledge of the official commands responsible for the regular activities of military and police personnel. |
Специальный докладчик понимает, что вышеупомянутые действия осуществлялись в нарушение закона и четких служебных инструкций и, возможно, за спиной официальных органов, в подчинении которых находятся соответствующие военнослужащие и сотрудники полиции. |
The present report provides an update on the goals, scope and activities of PARIS 21, its future work programme, financing, organization and evaluation. |
В настоящем докладе приводится обновленная информация о целях, сфере действия и мероприятиях ПАРИЖ-21, его будущей программе работы, финансировании, организационной структуре и оценке. |
The Russian Federation has repeatedly stated that such actions by OHCHR have no legal basis and only intensify the confrontational attitude that in recent years has, unfortunately, characterized the activities of the Working Group on Communications. |
Российская Федерация неоднократно заявляла, что такие действия УВКПЧ не имеют под собой юридической базы и приводят лишь к усилению конфронтационного настроя, который, к сожалению, характерен в последние годы для деятельности Рабочей группы КПЖ по сообщениям. |
As an implementing agency of GEF, UNEP will promote activities that complement actions within the thematic focal areas identified for the biennium 2004-2005, consistent with the priorities established by UNEP's Governing Council. |
В качестве учреждения-исполнителя ФГОС ЮНЕП будет содействовать мероприятиям, дополняющим действия в рамках основных тематических направлений работы, определенных на двухгодичный период 2004-2005 годов, в соответствии с приоритетами, установленными Советом управляющих ЮНЕП. |
During the first year of follow-up to the Second World Assembly on Ageing, progress in the implementation of the Madrid Plan of Action was visible in several areas, including intergovernmental processes, inter-agency activities, regional actions, research and information dissemination. |
В течение первого года осуществления последующей деятельности по итогам второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения прогресс в реализации Мадридского плана действий был заметен в нескольких областях, включая межправительственные процессы, межучрежденческие мероприятия, региональные действия, научные исследования и распространение информации. |
Some of these were directed against the electoral effort, but others were directed more generally against peace and reconstruction activities. |
Некоторые из нападений были направлены на срыв выборов, однако другие действия были направлены вообще против процесса установления мира и реконструкции. |
Add to this the terms of a "life of copyright" contract, and it becomes clear why publishing has become one of the most lucrative activities of the international music industry. |
Если добавить к этому еще и такое условие, как "срок действия авторского права", то станет ясно, почему издательская деятельность стала одним из самых выгодных видов деятельности в международной музыкальной индустрии. |
The Committee noted that while fighting among these groups had almost completely ended, intra-faction disputes and criminal activities remained a serious threat to security, as described in section III above. |
Комитет отметил, что, хотя боевые действия между этими группами почти полностью прекратились, внутрифракционные распри и преступная деятельность по-прежнему создают серьезную угрозу для безопасности, о чем говорится в разделе III выше. |
Examining complaints against the activities of State organs in respect of national minorities and, depending on the conclusions - taking appropriate measures; and |
разбирательство жалоб на действия государственных органов, затрагивающие национальные меньшинства, и принятие надлежащих мер в зависимости от сделанных выводов; и |
Policies and activities of United Nations bodies and programmes |
ПОЛИТИКА И ДЕЙСТВИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ УКРЕПЛЕНИЯ И ЗАЩИТЫ |
Of course, disputes among factions and criminal activities continue to pose a threat to security, but, fortunately, they have not put the peace process in jeopardy. |
Безусловно, столкновения между различными фракциями и преступные действия по-прежнему угрожают безопасности, но, к счастью, они не поставили под угрозу мирный процесс. |
The long-term human security environment is crucially effected not only by the activities of extremist elements, such as the Taliban and Al Qaeda, but also by the flourishing of criminality, funded principally by the narcotics trade. |
На ситуацию с обеспечением безопасности людей в долгосрочном плане очень серьезно влияют не только действия экстремистских элементов, таких как талибы и «Аль-Каида», но и процветающая преступность, финансируемая главным образом за счет торговли наркотиками. |
While FOSS generally allows free access, copying and distribution, its licences restrict or discourage bringing these activities under a proprietary licence. |
Хотя FOSS, как правило, допускает свободный доступ, копирование и распространение, в его лицензиях ограничиваются или запрещаются действия, направленные на его распространение с лицензиями в рамках патентованного режима. |
We believe that it is the duty of the international community to urge the Greek Cypriot administration to cease all hostile and provocative activities and concentrate its efforts on reaching a peaceful settlement. |
Мы полагаем, что долг международного сообщества заключается в том, чтобы обратиться к кипрско-греческой администрации с настоятельным призывом прекратить все враждебные и провокационные действия и сосредоточить свои усилия на достижении мирного урегулирования. |
He expressed the hope that the sessions would provide a better understanding of the illegal diamond and arms trade in Sierra Leone, which enabled non-governmental forces to sustain their activities. |
Он выразил надежду на то, что предстоящие заседания позволят лучше понять проблему незаконной торговли алмазами и вооружениями в Сьерра-Леоне, которая дает неправительственным силам возможность продолжать свои действия. |
The European Union expressed its deep concern at the continuing tension in the Democratic Republic of the Congo and once again urges all parties to the conflict to halt immediately all military activities and respect in full their commitments under the Lusaka Agreement. |
Европейский союз выражает глубокое беспокойство по поводу сохранения напряженности в Демократической Республике Конго и вновь обращается ко всем сторонам в конфликте с настоятельным призывом незамедлительно прекратить все военные действия и полностью выполнять свои обязательства по Лусакскому соглашению. |
It would be better to refer to the High Commissioner and commend her on her activities in general than to quote her views on some specific situations which were very sensitive. |
Он полагает более разумным упомянуть Верховного комиссара, чтобы поблагодарить ее за ее действия в целом, а не цитировать ее высказывания по поводу некоторых конкретных ситуаций, которые представляют собой весьма сложные случаи. |
The lead country will inform the Parties at their third meeting about the outcome and propose follow-up activities to be undertaken under the Convention or its Protocol on Water and Health. |
Страна, возглавляющая деятельность по этому направлению, проинформирует Стороны на их третьем совещании об итогах рабочего совещания и предложит последующие действия в соответствии с Конвенцией или ее Протоколом по проблемам воды и здоровья. |
Closely linked to other government policies, including garbage removal and urban cleaning programmes, these efforts have also increased the awareness among society of the need for communities to keep their own surroundings free of this mosquito, while strengthening epidemiological surveillance activities. |
Будучи тесно увязанными с другими мерами правительства, включая программы удаления мусора и очистки городов, эти действия также способствовали повышению информированности общества о необходимости того, чтобы общины сами заботились об уничтожении этого вида комаров в их районах при одновременном ужесточении эпидемиологического контроля. |
However, the behaviour and activities of Freedom House are very far from complying with the most elementary rules and principles that non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council are required to observe and respect. |
Однако действия и деятельность «Дом свободы» весьма далеки от выполнения самых элементарных норм и принципов, которые должны соблюдать и уважать НПО, имеющие консультативный статус при Совете. |
The Spanish Minister for Foreign Affairs called for the immediate suspension of the activities concerned and also reminded the British that manoeuvres could not take place without prior notification and authorization by the Spanish authorities. |
Министр иностранных дел Испании настоял на незамедлительном прекращении этой деятельности, а также напомнил, что подобные действия могут иметь место только после предварительного уведомления и разрешения со стороны испанских властей. |
The Task Force has agreed to extend the present cost-sharing arrangement to support the activities of the Common Services Support Unit in New York until August 2003, and has approved additional funding for the digital archives project and the inter-agency procurement portal. |
Целевая группа постановила продлить срок действия механизма совместного финансирования в поддержку деятельности Группы поддержки общих служб в Нью-Йорке до августа 2003 года и утвердила дополнительные финансовые средства на проект создания электронных архивов и межучрежденческого портала по вопросам закупок. |
While both parties have publicly maintained that they do not intend to resume hostilities, their increased military activities on the ground are consistent with possible preparations for a confrontation. |
Хотя обе стороны во всеуслышание заявили, что они не намерены возобновлять боевые действия, активизация их деятельности в военной области на местах дает основания говорить об их возможной подготовке к противоборству. |