Those activities continued without legal basis after the end of the state of siege on 22 May, even though the Prime Minister agreed with my Special Representative that the Joint Command had no operational role after the end of the state of siege. |
Такие действия продолжались без наличия законных оснований даже после отмены чрезвычайного положения 22 мая, причем даже премьер-министр согласился с моим Специальным представителем в том, что Объединенное командование после прекращения действия чрезвычайного положения не должно выполнять каких-либо оперативных задач. |
The minutes also show that the court expert provides expert opinion after examining the confined person and the medical staff of the institution, although the content of the minutes does not show any such activities taking place at the hearing. |
Из протоколов также видно, что судебный эксперт выражает экспертное мнение после освидетельствования помещенного в больницу лица, а также мнение медицинского персонала учреждения, хотя из содержания протоколов не видно, чтобы такие действия имели место во время слушания. |
Encourages States members of the Agency to continue activities and efforts with a view to implementing the Declaration adopted at the first Conference of States Parties and Signatories to Treaties that Establish Nuclear-Weapon-Free Zones; |
З. призывает государства-члены Агентства продолжать предпринимать действия и усилия по осуществлению Декларации, принятой на первой Конференции государств-участников и государств, подписавших договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия; |
Noting with serious concern the ongoing activities by illegal armed groups in the Donetsk and Luhansk regions with external support, which remain a major factor causing the worsening situation in the protection of human rights in these regions, |
с серьезной озабоченностью отмечая продолжающиеся действия незаконных вооруженных групп в Донецкой и Луганской областях при внешней поддержке, которые по-прежнему являются важным фактором, ведущим к ухудшению положения дел с защитой прав человека в этих областях, |
(b) Appoint an inter-ministerial delegate for the rule of law or a deputy prime minister who, under the direct supervision of the Prime Minister, would have sole responsibility for promoting and coordinating the activities undertaken by ministries to establish the rule of law; |
Ь) назначить межведомственного уполномоченного по вопросам верховенства права или заместителя Премьер-министра, который, работая под непосредственным контролем Премьер-министра, имел бы прерогативу стимулировать и координировать действия министров в области построения правового государства. |
The Government forces would exercise restraint and avoid retaliation against rebel activities, notwithstanding their right of self-defence; they would then be redeployed in such a way that they were not in direct contact with camps of internally displaced persons or with civilians; |
Правительственные войска будут проявлять сдержанность и избегать контрмер в ответ на действия повстанцев, независимо от их права на самооборону; после этого они будут передислоцированы таким образом, чтобы они не соприкасались непосредственно с лагерями для перемещенных внутри страны лиц или с гражданским населением; |
Support, by all means within their power, the holding of periodic meetings of the indigenous organizations of the region in order that these organizations may agree on their activities within the framework of the Decade (for immediate preparation and execution). |
оказывать поддержку всеми имеющимися в распоряжении средствами проведению периодических совещаний организаций коренных народов региона, с тем чтобы они согласовывали свои действия в рамках Десятилетия (для незамедлительного создания нормативной базы и осуществления); |
Noting with concern the violations in the United Nations designated zones in the region and other activities, including restrictions on the freedom of movement of United Nations military observers, referred to in the report of the Secretary-General, which have dangerously increased tensions, |
отмечая с беспокойством нарушения в установленных Организацией Объединенных Наций зонах в этом районе и другие действия, включая ограничения на свободу передвижения военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, упомянутые в докладе Генерального секретаря, которые привели к опасному возрастанию напряженности, |
Following a stocktaking of activities under the Nairobi work programme many organizations moved to pledge action in relevant areas of the work programme in order to facilitate achieving the objective of the Nairobi work programme. |
После подведения итогов деятельности по линии Найробийской программы работы многие организации взяли на себя обязательство предпринимать действия в различных областях программы работы в целях содействия достижению цели Найробийской программы работы. |
Draft article 18, read in conjunction with draft article 2, merely excluded from the scope of the convention certain activities that were regulated by other fields of law. |
статьи 18, рассматриваемой совместно с проектом статьи 2, всего лишь предусматривается исключение из сферы действия конвенции некоторых видов деятельности, которые регулируются в соответствии с другими областями права. |
The activities of political parties, voluntary or religious associations and their representatives or subsidiaries in pursuit of political objectives, if their actions are aimed at the violent overthrow of the constitutional order, undermining national security or inciting social, racial, national, ethnic or religious enmity |
деятельность политических партий, общественных и религиозных объединений, их представительств и филиалов, преследующих политические цели, действия которых направлены на насильственное изменение конституционного строя, подрыв национальной безопасности, разжигание социальной, расовой, межнациональной, межэтнической и религиозной вражды. |
Also notes that Parties may wish to address the issue of a Party withdrawing or suspending a letter of approval for a project activity or programme of activities as part of the review of the modalities and procedures referred to in paragraph 9 above; |
также отмечает, что Стороны, возможно, пожелают изучить вопрос, касающийся отзыва какой-либо Стороной письма об утверждении деятельности по проекту или программы деятельности или о приостановлении его действия, в ходе рассмотрения условий и процедур, о котором говорится в пункте 9 выше; |
Adjustments to the base year estimates for cropland management, grazing land management and revegetation may be necessary during the commitment period in order to enable the calculation of emissions and removals for these activities under Article 3, paragraph 4; |
Ь) в течение периода действия обязательств может потребоваться внесение коррективов в оценки за базовый год для управления пахотными землями, управления пастбищными угодьями и восстановления растительного покрова, с тем чтобы можно было произвести расчет выбросов и абсорбции для этой деятельности согласно пункту 4 статьи 3; |
National strengthening - actions to increase the resilience of human societies, local institutions, or specific activities that are exposed to the impacts of rapid climate change as well as actions to maintain traditional ecosystem functions in the face of future environmental change; and |
а) укрепление национального потенциала - действия по увеличению восстановительного потенциала человеческого общества, местных учреждений или конкретных видов деятельности, на которые может повлиять быстрое изменение климата, а также действия по поддержанию традиционных функций экосистем в условиях будущих экологических изменений; и |
Also approves the establishment of two P-3 posts for activities relating to subprogramme 2 (Collaborative action against transnational crime) and subprogramme 3 (Crime prevention and criminal justice management) of section 13 of the proposed programme budget; |
утверждает также учреждение двух должностей класса С-3 для осуществления мероприятий, связанных с подпрограммой 2, "Совместные действия по борьбе с транснациональной преступностью", и подпрограммой 3, "Управление деятельностью в области предупреждения преступности и уголовного правосудия", раздела 13 предлагаемого бюджета по программам; |
Commending also the United Nations High Commissioner for Refugees for her action in support of the humanitarian operation during the period of conflict and her activities in the implementation of annex 7 to the peace agreement, |
выражая также признательность Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев за ее действия в поддержку гуманитарной операции в ходе периода конфликта, а также за ее деятельность в плане практического применения приложения 7 к мирному соглашению, |
(c) Whether all activities in the Antarctic Treaty area should be addressed by a liability annex in a uniform way and what effect a liability regime might have on cooperation between States Parties; |
с) следует в приложении о материальной ответственности одинаковым образом охватить все виды деятельности, осуществляемые в районе действия Договора об Антарктике, и как может режим ответственности отразиться на сотрудничестве между государствами-участниками; |
(b) The term "operator" should include all States parties and all public and private entities engaged in activities in the Antarctic Treaty area and authorized by or under the jurisdiction and control of a State party; |
Ь) выражением "оператор" должны охватываться все государства-участники и все государственные и частные организации, ведущие деятельность в районе действия Договора об Антарктике и имеющие соответствующее разрешение согласно юрисдикции и под контролем государства-участника; |
(c) Action-oriented activities for the implementation of the Special Initiative, including operational and coordination arrangements at the global, regional and national levels, follow-up, monitoring and mobilization of resources for concrete projects and programmes continue to be carried out by ECA and UNDP. |
с) мероприятия, ориентированные на конкретные меры по осуществлению Специальной инициативы, включая оперативные и координационные механизмы на глобальном, региональном и национальном уровнях, последующие действия, контроль и мобилизация ресурсов на цели конкретных проектов и программ по-прежнему осуществлялись ЭКА и ПРООН. |
shall identify, in its report to enable the establishment of its assigned amount pursuant to Article 3, paragraphs 7 and 8, the activities under Article 3, paragraph 4, which it elects to include in its accounting for the second commitment period. |
указывает в своем докладе, позволяющем определить ее установленное количество во исполнение пунктов 7 и 8 статьи 3, те виды деятельности согласно пункту 4 статьи 3, которые она выбрала для включения в свой учет во второй период действия обязательств. |
(a) The activities of armed groups, sponsored by the State or acting independently, as well as those of military, paramilitary or other security groups, have become a major threat to the exercise of human rights and fundamental freedoms. |
а) действия вооруженных групп, поддерживаемых государством или действующих независимо, а также действия военных и полувоенных групп и служб безопасности стали серьезной угрозой для осуществления прав и основных свобод человека. |
(k) Undertake other assignments or activities as may be determined by the Board or requested by the Secretary-General, provided that any such requests are consistent with the programme budget approved by the Board. |
к) выполняет другие задания или действия, которые могут быть определены Советом или предложены Генеральным секретарем, при условии, что любые такие просьбы соответствуют бюджету по программам, утвержденному Советом. |
"(c) Principle of confidentiality: All administrative or judicial information or activities in respect of the protection of persons covered by this Act shall be restricted to the respective investigation or proceedings, except as provided in this Act." |
с) Принцип конфиденциальности: Любые сведения или административные или судебные действия, связанные со сферой защиты лиц, охватываемых настоящим законом, должны иметь закрытый характер для целей расследования или соответствующего процесса, за исключением случаев, предусмотренных в настоящем законе". |
(a) A Concept for Environmental Protection from the Influence of Adverse Anthropogenic and Natural Factors and for Environmental Protection has been developed and implemented in the areas and sites where the Bulgarian army carries out military activities; |
а) концепция окружающей среды от воздействия неблагоприятных антропогенных и природных факторов и природоохранной деятельности была разработана и реализуется в районах и местах, в которых болгарская армия осуществляет военные действия; |
When the Ombudsman's activities are undertaken in connection with services performed by individuals under an enabling administrative act, the Ombudsman may further urge the competent administrative authorities to exercise their powers of inspection and sanction; |
В тех случаях, когда действия Народного защитника осуществляются в отношении услуг, предоставляемых должностными лицами в силу выполнения ими своих обязанностей, Народный защитник может также выполнять в отношении соответствующих государственных органов функции надзора и применения санкций. |