We should seek to produce a more practical and action-oriented document, committing each institution to concrete steps to develop coherence and consistency in policies and operational activities. |
Мы должны стремиться к подготовке более практических, ориентированных на реальные действия документов, обязывающих каждый из институтов предпринять конкретные шаги для обеспечения слаженности и последовательности политики и оперативных мер. |
UNICEF systematically provides ongoing support when a country office, together with the Government, closely plans, implements, monitors and follows up on cooperation activities. |
ЮНИСЕФ на постоянной основе оказывает систематическую поддержку в тех случаях, когда страновое отделение в тесном сотрудничестве с правительством планирует, осуществляет, контролирует, а также проводит последующие действия в отношении совместных мероприятий. |
Most country programmes initiated within the current MTSP period have clearly adopted such an approach, and many are supporting national capacity-building activities in this area. |
Он используется на практике в большинстве страновых программ, осуществление которых началось в период действия нынешнего ССП, и в рамках многих программ оказывается поддержка национальным усилиям по созданию потенциала в этой области. |
MONUC Task Force I has reacted quickly to help restore security where hostilities have erupted and has proactively assisted with disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration, joint assessment missions and humanitarian activities. |
Оперативная группа 1 МООНДРК быстро реагирует на эти инциденты в целях восстановления безопасности в тех районах, где вспыхивают боевые действия, и активно содействует осуществлению разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции, а также проведению совместных миссий по оценке и гуманитарных мероприятий. |
As a result, all current activities were under a valid legal framework, as all contracts were entered while management service agreements were valid. |
В результате все текущие мероприятия проводились на законных основаниях, поскольку все контракты были заключены во время действия соглашений об оказании управленческих услуг. |
Management activities are effective in managing and mitigating risks |
Действия руководства обеспечивают эффективное управление рисками и их снижение |
Controls and/or management activities are properly designed and operating somewhat effectively, with some opportunities for improvement identified |
Механизмы контроля и/или действия руководства продуманы и достаточно эффективны, хотя и имеются определенные возможности по их совершенствованию |
Controls and/or management activities are designed and are somewhat ineffective in efficiently mitigating risk or driving efficiency |
Механизмы контроля и/или действия руководства продуманы, но при этом не вполне эффективны с точки зрения обеспечения действенного снижения рисков или достижения эффективности |
Each State party shall ensure that the activities of PMSCs and their personnel do not cause or exacerbate inter- or intra-State warfare or conflict. |
Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы действия ЧВОК и их персонала не приводили к возникновению или обострению межгосударственных или внутригосударственных вооруженных столкновений или конфликтов. |
Programmes and activities to promote long-term growth should, of course, be carried out in accordance with the Millennium Development Goals (MDGs). |
Программы и действия, направленные на достижение экономического роста в долгосрочной перспективе, безусловно, должны осуществляться в соответствии с целями развития тысячелетия (ЦРДТ). |
Coordinated activities to direct and control an organization with regard to risk |
Скоординированные действия по руководству и управлению организацией в связи с риском. |
With a view to promoting the documentation and dissemination of good practices, measures and tools, participants recommended the following activities: |
В целях содействия документальному оформлению и распространению эффективных видов практики, мер и инструментов участники рекомендовали следующие действия: |
The Security Police Board has the duty to prevent, combat and detect illegal activities of extremist groups or individuals (including those inciting to racial hatred). |
Управлению безопасности поручено предотвращать, пресекать и выявлять незаконные действия экстремистских групп или отдельных экстремистов (включая действия, направленные на разжигание расовой ненависти). |
Although this organisation has not been found to carry out any antisocial actions, its activities may still present a risk for the society. |
Хотя не было установлено, что эта организация занимается какой-либо антиобщественной деятельностью, ее действия все еще могут представлять опасность для общества. |
Be it primary health care or the prevention of pandemic events, uncoordinated policies and activities are an approach that is not only too risky but also too costly. |
Будь то первичная медико-санитарная помощь или профилактика пандемических событий, некоординируемая политика и некоординируемые действия - это не только слишком рискованный, но и слишком дорогостоящий подход. |
They are in many cases those that take the concrete actions and undertake the various activities in the field which are directly in the service of implementing the Convention. |
Во многих случаях именно они предпринимают конкретные действия и проводят различные мероприятия на местах, которые непосредственно служат целям осуществления Конвенции. |
It should recognize the importance of further developing scientific and technical guidance on the implementation of environmental impact assessments with respect to planned activities in areas beyond national jurisdiction, including consideration of the assessment of cumulative impacts. |
Ей следует признать важность дальнейшей разработки научно-технических указаний относительно проведения экологических экспертиз в отношении планируемой деятельности в районах за пределами действия национальной юрисдикции, включая рассмотрение вопроса об оценке кумулятивных последствий. |
A number of delegations highlighted the increasing intensity of human activities in the oceans and the need to assess anthropogenic impacts on marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Ряд делегаций подчеркнули растущую интенсивность деятельности человека в океанах и необходимость оценки антропогенного воздействия на морское биологическое разнообразие за пределами действия национальной юрисдикции. |
Similarly, it will enable reviews to ensure that proceedings and activities carried out (arrests, deportations or operations) meet minimum human rights standards. |
Помимо этого, такое подразделение позволит анализировать процедуры и принятые меры (задержания, депортации, оперативные действия) на предмет соответствия минимальным стандартам в области прав человека. |
The European Union stated that information concerning assessments undertaken with respect to planned activities in areas beyond national jurisdiction, including capacity-building aspects, was still disperse and scarce. |
Европейский союз заявил, что информация о проведении оценок экологического воздействия в отношении планируемых работ в районах за пределами действия национальной юрисдикции, в том числе по вопросам о наращивании потенциала, по-прежнему ограниченна и носит отрывочный характер. |
Current UNEP activities relevant to governance in areas beyond national jurisdiction include ecosystem assessment and valuation, tools and resources for ecosystem-based management, capacity-building and awareness-raising. |
Текущая деятельность ЮНЕП, имеющая отношение к управлению районами, находящимися за пределами действия национальной юрисдикции, включает экосистемную оценку и экспертизу, инструменты и ресурсы для управления на основе экосистем, создание потенциала и повышение осведомленности. |
The Technology Action Committee will seek to enhance actions by strengthening the facilitative role of the UNFCCC to leverage technology activities inside and outside the Convention. |
Комитет по действиям в области технологии будет стремиться активизировать действия путем укрепления стимулирующей роли РКИКООН в деле активизации деятельности в области технологий как в рамках Конвенции, так и вне ее. |
Having gained approval and support for the action plan, the implementation phase can begin based on the activities and details developed in the action plan. |
Добившись одобрения и поддержки плана действий, можно приступить к стадии исполнения работ и заданий, определенных планом действия. |
Issuing, modifying, suspending or withdrawing permits for activities using sources of ionizing radiation; |
выдача, изменение, приостановление действия или отзыв разрешений на деятельность с использованием источников ионизирующего излучения; |
The way to cope with this challenge might be found through a combination of two activities: awareness-raising and loose coupling of arenas. |
Найти путь к решению этой проблемы можно путем комбинации двух видов деятельности: повышение осведомленности и свободная привязка мест действия. |