These measures include the adoption of new laws, the modification of existing laws and the drafting of normative and legal instruments to regulate the activities of the State organs for the protection of the rights and interests of children. |
К таким мерам относятся принятие новых законов, внесение изменений в уже существующие, разработка нормативных и правовых документов, регламентирующих действия государственных органов по защите прав и интересов детей. |
The chief purpose of the Act is to provide the public with opportunities for monitoring the activities of administrative authorities, either directly or through the public media, and thus to strengthen democratic methods of government and legal security in the public administration. |
Главной целью этого закона является предоставление общественности возможности контролировать действия административных органов, непосредственно или через средства массовой информации и укрепление на этой основе демократических методов управления, в том числе обеспечение строгого соответствия действий органов государственной власти закону. |
The transformation of a culture of weapons to a culture of violence, resulting in the increasing demand for weapons, most often occurs when a State cannot guarantee security to its citizens or control the illicit activities in which these weapons are utilized. |
Трансформация культуры оружия в культуру насилия, приводящая к росту спроса на оружие, чаще всего происходит в тех случаях, когда государство не может гарантировать безопасность своим гражданам или пресечь незаконные действия, для совершения которых это оружие используется. |
In addition, human activities contrary to political freedom, freedom of worship, assembly or enterprise, the inviolability of the home, etc., are also typified as offences in other legislation. |
В других законодательных актах действия, направленные против политических свобод, свободы религии, собраний, предпринимательства, неприкосновенности жилища и других прав, рассматриваются как преступления. |
Therefore, any attempt to improve the effectiveness of monitoring should be addressed within the context of the instructions for the preparation of the programmatic aspect of the budget, which determine the details to be provided by programme managers in the narratives describing their activities. |
Поэтому любые действия, направленные на повышение эффективности контроля, должны предприниматься в контексте инструкций по подготовке программной части бюджета, определяющих, какая информация должна включаться руководителями программ в пункты с описанием программной деятельности. |
2.22 Another objective of the subprogramme will be to ensure an effective, proactive and coordinated United Nations response throughout the Organization's humanitarian, social and economic assistance activities to mine infestation. |
2.22 Еще одной целью подпрограммы будет обеспечение эффективной, стимулирующей активные действия и скоординированной реакции Организации Объединенных Наций на плотное минирование на уровне всех видов деятельности Организации в области оказания гуманитарной, социальной и экономической помощи. |
The Chinese Government and people express the utmost indignation at and condemnation of such activities and strongly urge Nicaragua and the other countries to stop immediately their illegal interference in China's internal affairs and obstructing China's peaceful reunification. |
Правительство и народ Китая выражают глубокое возмущение и осуждение такой деятельности и самым настоятельным образом призывают Никарагуа и другие страны немедленно прекратить их незаконное вмешательство во внутренние дела Китая и действия, препятствующие мирному воссоединению Китая. |
The activities of the judiciary and decisions and other actions taken by administrative authorities which according to express legal provisions shall be referred to the courts, are outside the sphere of the Ombudsman's functions. |
Деятельность судебных органов, а также решения и другие действия административных органов, которые, согласно четко выраженным законодательным положениям, должны рассматриваться судами, находятся вне сферы полномочий омбудсмена. |
The Office of the Inspector General of the Haitian National Police, whose activities are crucial to the enforcement of accountability and to respect for human rights by police agents, operated under a number of constraints, including threats against its investigators. |
Управление Генерального инспектора гаитянской национальной полиции, чья работа имеет решающее значение для обеспечения ответственности сотрудников полиции за их действия и уважение ими прав человека, сталкивается со многими проблемами, включая угрозы в адрес следователей. |
It must be said that unlawful acts with serious international repercussions, such as drug trafficking, terrorism and arms trafficking, are in many cases linked to the activities of mercenaries recruited specifically to commit those acts. |
В этой связи нельзя не отметить то, что незаконные действия, имеющие серьезные международные последствия, такие, как торговля наркотиками, терроризм и торговля оружием, во многих случаях связаны с деятельностью наемников, специально завербованных для совершения таких незаконных действий. |
It has also been responsible for the overall coordination, control and direction of political, military and civil affairs activities within the mission area, including the coordination of reporting on human rights. |
Он также отвечает за общую координацию, контроль и управление политическими, военными и гражданскими мероприятиями в пределах района действия миссии, включая координацию представления докладов по правам человека. |
Firstly, arms available at BAM, during the early part of the mandate period, were affected by the surveillance activities of the foreign naval task forces operating in the Gulf of Aden. |
Во-первых, на поставках оружия на рынок «Бакараха» в начале действия мандата сказалось влияние операций по наблюдению, проводимых иностранными военно-морскими силами, действующими в Аденском заливе. |
The scope of the Convention needed to be flexible enough to encompass the many different activities of organized criminal groups and to counter their ability to shift from one operation to another and from one geographical location to another. |
Сфера действия конвенции должна быть достаточно гибкой, с тем чтобы охватывать различные много-численные виды деятельности организованных пре-ступных группировок и ограничивать их возможности переключаться с одного вида операций на другой и перемещать свою деятельность из одного географи-ческого региона в другие. |
As noted above, the concept of prevention applies only in cases where it has been determined by the Secretary-General that in a particular country there is a need for the United Nations system to undertake certain developmental or humanitarian activities for a specific political purpose. |
Как отмечалось выше, концепция превентивной деятельности применяется только в тех случаях, когда Генеральный секретарь решает, что в какой-то стране имеется потребность в том, чтобы система Организации Объединенных Наций предприняла определенные действия в целях развития или действия гуманитарного характера для конкретной политической цели. |
Proclamation of a state of emergency did not suspend the activities of the Public Prosecutor or the citizens' right to address themselves to him personally, or indeed the activity of the Ombudsman. |
Введение чрезвычайного положения не приостанавливает деятельности органов прокуратуры или действия права граждан лично обращаться в эти органы и тем более деятельности Народного защитника. |
It is of crucial importance that the cooperation of international organizations, especially with regard to emergency situations and field operations, be based on a clear understanding, which sets out a framework for cooperation and allows for the maximum possible coordination of activities. |
Чрезвычайно важно, чтобы сотрудничество международных организаций, особенно в том, что касается чрезвычайных ситуаций и операций на местах, основывалось на четком понимании, которое создает рамки для сотрудничества и позволяет в максимальной степени координировать действия. |
It was regrettable that only modest advances and been made, owing to the reluctance of States to contribute to the definition of the scope of a regime of liability for such activities. |
Достоин сожаления тот факт, что был достигнут лишь весьма скромный прогресс из-за нежелания государств внести свой вклад в определение сферы действия режима ответственности за такие действия. |
His delegation supported the inclusion in the draft Convention of the eleventh preambular paragraph and article 19, since the activities of military forces of States, to which they referred, were governed by rules of international law that were not within the framework of the Convention. |
Японская делегация поддерживает включение в проект конвенции одиннадцатого пункта преамбулы и статьи 19, поскольку действия вооруженных сил государств, о которых там идет речь, регулируются нормами международного права за рамками этой конвенции. |
Such activities and services might be subject to any contractual arrangement between certification authorities and their customers, and to any other applicable law (e.g., mandatory rules of law regarding the acceptability of liability exemption clauses). |
Такие действия и услуги могут регулироваться любыми договорами между сертификационными органами и их клиентами или любыми другими применимыми нормами права (например, императивными нормами права, регулирующими допустимость оговорок об освобождении от ответственности). |
Allow me to remind the members of the Security Council that in the final document of the Organization for Cooperation and Security in Europe (OSCE) Summit held at Budapest, the activities of the separatists were appropriately named. |
Позвольте мне напомнить членам Совета Безопасности о том, что в заключительном документе состоявшейся в Будапеште Встречи на высшем уровне Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) действия сепаратистов были квалифицированы должным образом. |
It was pointed out that the limits to the prosecutor's authority to conduct activities relating to the preparation of a case in the territory of a State largely depended on whether or not that State had a functioning judicial system. |
Отмечалось, что пределы правомочности прокурора совершать действия, связанные с подготовкой дела на территории того или иного государства, в значительной степени зависят от наличия в этом государстве функционирующей судебной системы. |
From November 1990 to February 1993, these aggressors carried out guerrilla activities against Rwanda, always using Ugandan territory as the base from which they departed and to which they withdrew. |
С ноября 1990 года по февраль 1993 года эти агрессоры вели партизанские действия против Руанды, постоянно используя в качестве базы для своих вылазок и отступления территорию Уганды. |
The Board noted that UN-Habitat did not have a programme of work prepared from 1997 to 2001, which should have included the major objectives, selected themes, planned activities and outputs, key performance indicators and parameters for programme implementation, monitoring and evaluation. |
Комиссия отметила, что у ООН-Хабитат с 1997 по 2001 год не было программы работы, которая включала бы основные задачи, избранные направления, запланированные действия и результаты, ключевые показатели и параметры, касающиеся осуществления, мониторинга и оценки программы. |
He asked whether or not the New Zealand Government had considered or was considering activities short of article 41, or indeed under article 41, in relation to violations by other countries. |
Он спрашивает, рассмотрели или рассматривают ли власти Новой Зеландии действия, не затрагивая статью 41, или действительно по статье 41, в отношении нарушений со стороны других стран. |
An advertisement is offensive if it is contrary to good morals and customs, calls on people to act unlawfully or to violate prevailing standards of decency, or if it contains such activities. |
Реклама считается противоправной, если она нарушает нормы нравственности и традиции, призывает людей к незаконным действиям или к нарушению устоявшихся норм приличия, или если она сама представляет собой такие действия. |