As for the future of the Office itself, despite its small size and budget, it would focus its efforts on the most serious issues, mobilize support, particularly financial support, from Member States, and gradually expand its activities. |
Что касается будущего собственно Управления, то его действия будут заключаться, несмотря на его небольшой размер и скромный бюджет, в том, чтобы заниматься наиболее серьезными вопросами, получать поддержку, особенно финансовую, от государств-членов и постепенно расширять свою деятельность. |
Under the current conditions ("fighting and sanctions"), the activities of the Liberian timber industry face the double constraints of insecurity and sanctions, either one of which is sufficient to preclude logging and subsequent export of timber products. |
В нынешних условиях («боевые действия и санкции») на деятельность лесной промышленности Либерии влияют два фактора - отсутствие безопасности и санкции, - причем каждой из этих проблем самой по себе достаточно для того, чтобы сделать невозможными лесозаготовки и последующий экспорт лесоматериалов. |
It was considered that individuals acting for personal, family or household purposes should not be held to the same standards of diligence as entities or persons engaged in commercial activities |
Было сочтено, что от лиц, совершающих действия в личных, семейных или домашних целях, не должно требоваться соблюдение тех же норм предусмотрительности, что от организаций и лиц, участвующих в коммерческой деятельности. |
At each Review Conference, Canada circulates information detailing its activities conducted pursuant to Article IV; this will also be done at the 2005 Review Conference. |
На каждой конференции по рассмотрению действия Договора Канада распространяет информацию о своей деятельности, осуществляемой в соответствии со статьей IV; это будет сделано и на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
The Government Crisis Commission, responsible for the preparedness for and the handling of emergencies, assists in the co-ordination of the activities of the various government agencies involved. |
Правительственная кризисная комиссия, отвечающая за готовность к чрезвычайным ситуациям и за действия в таких ситуациях, оказывает помощь в координации мер, принимаемых соответствующими государственными учреждениями. |
For example many of the fake CDs circulating in Kyrgyzstan originated from Russia or the Ukraine while other fake goods came from China and these illegal activities were often linked to other crimes: "this is why Customs control is so important". |
Например, многие циркулирующие в Кыргызстане поддельные компактные диски были произведены в России или в Украине, тогда как другие поддельные товары поступают из Китая, и эти незаконные действия часто связаны с другими преступлениями: "Именно поэтому так важен таможенный контроль". |
The Mano River Union countries could work out modalities leading to agreements on joint monitoring of borders and they could be encouraged to enter into agreements by which they would undertake not to support rebel activities in neighbouring countries. |
Союз стран бассейна реки Мано мог бы выработать условия, ведущие к соглашениям о совместном патрулировании границ, и страны Союза можно было бы призвать заключить соглашения, по которым они взяли бы обязательства не поддерживать действия мятежников в соседних странах. |
If the Registrar were a private company or a national organization, not enjoying immunity, the United Nations would not be responsible for its activities, at least not in theory. |
Если Регистратором будет частная компания или национальная организация, не имеющая иммунитета, Организация Объединенных Наций не будет отвечать за его действия, по крайней мере, теоретически. |
Were any activities carried out in the workplace against women, and if so did regulations exist to prevent them? |
Предпринимаются ли на рабочем месте какие-либо действия против женщин, и если да, то имеются ли какие-либо положения для предотвращения этого? |
and subversive activities are the ones that violate all the norms and conventions governing regulations between States, in particular the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961. |
Эти провокационные и подрывные действия нарушают все нормы и конвенции, регулирующие отношения между государствами, и особенно Венскую конвенцию 1961 года о дипломатических отношениях. |
Bulgaria highly appreciates the efforts and the activities of President-elect Gusmão and the political leadership of East Timor that is aimed at anchoring democratic and human rights principles and practices in the political life of the young country. |
Болгария высоко оценивает усилия и действия избранного президента Гужмана и политического руководства Восточного Тимора, которые направлены на закрепление демократических принципов и норм прав человека в политической жизни этой молодой страны. |
Last July, a branch of the CIS Counter-Terrorism Centre was opened in Bishkek; it will monitor the situation in Central Asia and coordinate the activities of the relevant CIS bodies in the counter-terrorism fight in the region. |
В июле прошлого года в Бишкеке открыт филиал АТЦ СНГ, который будет проводить мониторинг обстановки в Центральной Азии и координировать действия соответствующих органов Содружества в борьбе с международным терроризмом в регионе. |
All of these activities will lead, in September, to the relaunching of the economy and, in particular, to contacts with the Bretton Woods institutions and the private sector. |
Все эти действия дадут возможность уже где-то в сентябре возобновить экономическую деятельность в стране и, в частности, восстановить контакты с бреттон-вудскими учреждениями и частным сектором. |
(b) Improve the flow of information on the activities of regional and subregional organizations by creating a "Regional Action" section of the Counter-Terrorism Committee's web site; |
Ь) улучшать поток информации о деятельности региональных и субрегиональных организаций посредством создания на веб-сайте Контртеррористического комитета раздела под названием «Региональные действия»; |
Delegations made the following points: ECE technical assistance should respond to member States' real needs and necessities, be demand-driven and action-oriented and not be carried out at the expense of ECE's core activities, and be based on ECE's proven competencies. |
Делегации высказали следующие соображения: Техническая помощь ЕЭК должна отвечать реальным потребностям государств-членов, быть ориентированной на спрос и конкретные действия и не проводиться в ущерб основным видам деятельности ЕЭК, опираясь при этом на признанные преимущества ЕЭК. |
The representative of Algeria, speaking on behalf of the African Group, said that the Mid-term Review should primarily evaluate and take stock of activities within the context of both the Bangkok Plan of Action and the São Paulo Consensus. |
Представитель Алжира, выступая от имени Африканской группы, заявил, что среднесрочный обзор должен в первую очередь оценивать и подводить итог деятельности в контексте как Бангкокского плана действия, так и Сан-Паульского консенсуса. |
It is also considered unlawful for members of the board of directors to permit the association's funds to be used or activities to be carried out for purposes other than the association's goals as indicated in the statutes. |
Кроме того, в качестве незаконного деяния квалифицируются действия членов правления, разрешающих использовать средства ассоциации или осуществлять деятельность для целей, отличающихся от указанных в уставных документах целей этой организации. |
The scope of the present exercise of the Commission should be coterminous with the scope of the draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities which the Commission adopted in 2001 and forwarded to the General Assembly for further action. |
Сфера нынешней работы Комиссии должна быть смежной со сферой действия проектов статей о предотвращении трансграничного вреда в результате опасных видов деятельности, которые Комиссия приняла в 2001 году и препроводила Генеральной Ассамблее для дальнейших действий. |
The objective is also to ensure that any transboundary damage to environment or natural resources even in areas or places beyond the jurisdiction or control of States arising from the hazardous activities is compensated within the limits and under conditions specified in these principles. |
Цель также состоит в обеспечении того, чтобы любой причиненный в результате опасных видов деятельности трансграничный ущерб окружающей среде или природным ресурсам, даже в районах или местах, выходящих за пределы действия юрисдикции или контроля государств, компенсировался в пределах и на условиях, указанных в этих принципах. |
This section has been interpreted by the courts to apply to the full range of government activities, including administrative practices and the acts of the executive branch of government, as well as to edicts of Parliament or the legislatures. |
Данная статья толкуется судами как подлежащая применению ко всем видам правительственной деятельности, включая административную практику и действия исполнительных органов, а также нормативные акты парламента или законодательных органов. |
On the other hand, the cumulative effect of activities in the area of sanctions can be preventive if they are properly organized, coordinated and made effective. |
С другой стороны, кумулятивный эффект действий в области санкций может иметь превентивный характер, если эти действия правильно организованы, скоординированы и им придан эффективный характер. |
This cooperation will intensify action and elevate the issue of children's environmental health on the international agenda. UNEP, through its New York Office and regional offices, will provide the necessary substantive support from the environmental dimension to activities in this area. |
Это сотрудничество активизирует действия и повысит статус вопроса о санитарном состоянии окружающей среды на международной повестке дня. ЮНЕП через свое Бюро в Нью-Йорке и региональные бюро окажет необходимую поддержку по существу - от экологических аспектов до мероприятий - в этой области. |
Eighty per cent and more of their members are agricultural producers, but as cooperatives expand their activities, businesses in other sectors operating within their areas are also joining. |
До 80% и более членов таких кооперативов составляют сельскохозяйственные товаропроизводители, но по мере расширения деятельности кооперативов их членами становятся предприятия других сфер, расположенные в зоне их действия. |
We believe that measures that negatively affect the rights and freedoms of the civilian population must be suspended, such as restrictions on freedom of movement, settlement activities and the construction of the security barrier in the occupied territories. |
Мы считаем, что необходимо прекратить действия, которые негативно сказываются на правах и свободах гражданского населения, такие, как, введение ограничений на свободу передвижения, строительство поселений и строительство стены на оккупированных территориях. |
The rights of refugee children continued to be promoted through strengthened inter-agency cooperation, increased field support, training and the pilot project on gender and age mainstreaming, as well as Action for the Rights of the Child activities. |
Поощрение прав детей-беженцев по-прежнему происходило на основе укрепления межучрежденческого сотрудничества; усиления поддержки на местах, улучшения учебной подготовки и активизации осуществления экспериментального проекта по учету гендерных и возрастных факторов, а также деятельности по проекту «Действия в интересах защиты прав детей». |