Recognize industry activities that internalize the cost of complying with chemicals and wastes regulations and standards and adhering to international good practices and national laws and regulations. |
к) высоко оценивать действия промышленности, направленные на внутреннее покрытие затрат, связанных с соблюдением правил и норм, касающихся химических веществ и отходов, и использованием международного передового опыта и национальных законов и положений. |
Also requests the Secretariat to undertake any necessary further activities to facilitate the implementation of the work programme to support the development and deployment of alternatives to endosulfan, as set out in the annex to decision SC-5/4. |
также просит секретариат предпринять дальнейшие действия по содействию осуществлению программы работы в поддержку разработки и внедрения альтернатив эндосульфану, изложенную в приложении к решению СК-5/4. |
It could also reflect on the question of whether to reserve on-site activities for countries which had very serious problems, which would provide a valuable opportunity to broaden the scope of article 19 in line with article 20 of the Convention. |
Кроме того, он мог бы подумать над вопросом, следует ли ему ограничиться деятельностью на местах только в тех странах, где положение крайне серьезно, что было бы интересным способом расширить сферу действия статьи 19 в духе статьи 20 Конвенции. |
The Act also governed the activities of the National Federation of Journalists; he enquired whether the Government intervened in the functioning of that body and, if so, whether Government actions could be subject to judicial review under the provisions of the Constitution. |
Указанный выше закон также регулирует деятельность Национальной федерации журналистов, и в этой связи было бы интересно выяснить, вмешивается ли правительство в деятельность этого органа, а если да, то могут ли действия правительства стать предметом судебного разбирательства в соответствии с положениями Конституции. |
Mr. Stiglitz stressed that the ongoing crisis had highlighted the fact that, in today's global economy, activities in one part of the world could affect other parts. |
З. Г-н Стиглиц подчеркнул, что нынешний кризис стал свидетельством того, что в современной мировой экономике действия, предпринимаемые в одной части мира, могут затронуть другие его части. |
Following the extension by a further 10 years of an agreement concluded in 2004 between the Governments of India and Ukraine relating to cooperation on space-related activities, cooperation has begun on the joint development of space technologies. |
После продления срока действия заключенного в 2004 году Соглашения между правительством Украины и правительством Индии о сотрудничестве в области космоса на последующий десятилетний период начато сотрудничество по совместному развитию космической техники и космических технологий. |
The Advisory Committee was informed that UNMISS would work closely with the United Nations country team to coordinate the delivery of mandates over the lifespan of the Mission and to use the Mission as a platform to facilitate the activities of United Nations offices, funds and programmes. |
Консультативный комитет информировали о том, что МООНЮС будет поддерживать тесное взаимодействие со страновой группой Организации Объединенных Наций в целях координации осуществления мандатов на протяжении всего срока действия Миссии и использования Миссии в качестве платформы для содействия деятельности отделений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Monitor the validity of user accounts on a regular basis; log and review irregular system activity; monitor the activities of persons with administrator privileges; ensure that access request form is completed and signed before access is granted |
Регулярно проверять сроки действия учетных записей пользователей; ввести процедуры регистрации и проверки нарушений в пользовании системами; осуществлять контроль за деятельностью лиц, обладающих привилегиями администратора; требовать заполнения и подписи соответствующей заявки до предоставления доступа |
The Office continued to make significant progress towards improving the scientific and forensic capacity of Member States as well as to support drug testing laboratories through technical cooperation activities, including the international collaborative exercises that involved laboratories in 57 Member States. |
Управление продолжало добиваться значительных успехов в деле укрепления научного и судебно-аналитического потенциала государств-членов, а также поддерживать лаборатории по проверке наркотических средств на основе технического сотрудничества, включая международные совместные действия, в которых принимали участие лаборатории из 57 государств-членов. |
This includes activities that must take place during the true-up period, the final compilation and accounting report and first commitment period compliance assessment, possible carry-over transactions, cancellation of outstanding units and verification of these activities via the annual assessment and review process; |
Это включает деятельность, которая должна быть проведена в течение корректировочного периода, окончательное составление и подготовку отчетного доклада и оценку соблюдения для первого периода действия обязательств, возможные переходящие операции, аннулирование просроченных единиц и проверку этой деятельности через процесс ежегодных оценок и обзора; |
Any other action that had the result of furthering the military interest of a party to the armed conflict, but not humanitarian or civilian activities aimed at relieving the plight of civilian activities in an area of armed conflict. |
любые другие действия, приведшие к укреплению военной мощи одной из сторон в вооруженном конфликте, за исключением гуманитарных или гражданских мероприятий, нацеленных на облегчение положения гражданского населения в зоне вооруженного конфликта. |
Will prevent, in accordance with their national legislation, the establishment and activities in their territory of organizations and groups, and the activities of individuals, directed against the independence and territorial integrity of States members of the Commonwealth or aimed at the exacerbation of international relations; |
будут пресекать в соответствии со своим национальным законодательством создание и деятельность на своих территориях организаций и групп, а также действия отдельных лиц, направленные против независимости, территориальной целостности государств - участников Содружества, либо на обострение межнациональных отношений; |
Noting the transnational nature of organized crime and the tendency of organized criminal groups to expand their illicit activities, which frequently involve illicit crop cultivation, so that they cover wider geographical areas or combine different illicit activities, |
отмечая транснациональный характер органи-зованной преступности и тенденцию к тому, что организованные преступные группы расширяют свою незаконную деятельность, которая нередко включает также культивирование незаконных куль-тур, стремясь распространить ее на более широкие географические районы или охватить ею различные незаконные действия, |
include emissions and removals from elected activities in their baseline towards the determination of their assigned amount for the commitment period; and include in their accounts emissions and removals from elected activities in the commitment period. |
выбросы и абсорбцию в результате выбранных видов деятельности в свои исходные условия в целях определения их установленного количества на период действия обязательств; и в свои счета выбросы и абсорбцию в результате выбранных видов деятельности в период действия обязательств. |
Specific adaptation programmes, projects, and actions for implementation at local, subnational and national levels, including activities identified in the national adaptation plans, and cross-sectoral and sector-based activities; |
а) конкретные адаптационные программы, проекты и действия для осуществления на местном, субнациональном и национальном уровнях, включая деятельность, определенную в национальных планах в области адаптации, а также межсекторальную и секторальную деятельность; |
2.6 Accordingly, we, the countries of the Northern Triangle, have outlined a Plan, on the basis of which we shall coordinate the implementation of activities aimed at: |
2.6 В этой связи мы, страны Северного треугольника, разработали общие принципы плана, на основании которого мы будем координировать соответствующие действия: |
Notably, the State must prescribe rules; define all levels and modalities of certification of students' learning by legitimizing academic titles and diplomas; control and evaluate the activities of private providers; and sanction the private providers who do not respect the rules. |
В частности, государство обязано устанавливать правила, определять все уровни и механизмы сертификации знаний учащихся в соответствии с законодательно установленными научными степенями и дипломами, контролировать и оценивать действия частных поставщиков услуг и применять санкции в отношении частных поставщиков услуг, которые не соблюдают эти правила. |
Belligerent activities significantly increased after the influx of the Rapid Support Forces from Northern and Southern Kordofan into Darfur in mid-February 2014 as part of the Sudanese military campaign "Operation decisive summer" against the non-signatory armed movements |
Военные действия существенно активизировались в результате прибытия Сил оперативной поддержки из Северного и Южного Кордофана в Дарфур в середине февраля 2014 года в ходе проведения военной кампании Судана в рамках операции «Решительное лето», направленной против вооруженных движений, не подписавших документ |
The International Organization of Securities Commissions emphasizes in its methodology for assessing the implementation of its objectives and principles of securities regulation that in an effective and credible enforcement system, the regulator should be able to perform the following activities: |
В своей методологии оценки достижения целей и осуществления принципов регулирования ценных бумаг Международная организация комиссий по ценным бумагам подчеркивает, что в рамках эффективной и заслуживающей доверия системы обеспечения применения регулирующий орган должен быть в состоянии выполнять следующие действия: |
CERD regretted the fact that article 66 of the Criminal Code on "division of solidarity" did not prohibit dissemination of ideas based on racial superiority, hatred and incitement to racial discrimination and did not ban organizations or activities promoting racial discrimination. |
КЛРД выразил сожаление по поводу того факта, что статьей 66 Уголовного кодекса о "разделении солидарности" не запрещается распространение идей на принципах расового превосходства, ненависти и подстрекательства к расовой дискриминации, а также не запрещаются организации или действия, которые способствуют расовой дискриминации. |
Appeal against activities and decisions of an inquest body, an investigator, a prosecutor, a court, including against the judgement and another final decision of a court; |
опротестовывать действия и решения органа дознания, следователя, прокурора, суда, в том числе приговор и другое окончательное решение суда; |
Further to the strategy for poverty alleviation and in order to reduce the level of poverty among poor families, the Ministry of Labour and Social Affairs has undertaken the following activities. |
В дополнение к стратегии сокращения масштабов нищеты и в целях сокращения уровня бедности среди малоимущих семей Министерство труда и социальных дел предприняло следующие действия: |
To enhance adaptation action at international level, all Parties [shall] [should] [may] implement specific programmes, projects, activities, strategies and measures, including: |
Для активизации действий по адаптации на международном уровне все Стороны [осуществляют] [должны осуществлять] [могут осуществлять] конкретные программы, проекты, действия, стратегии и меры, включая: |
The Committee expresses its strong opposition to the illegal construction and expansion of settlements in the West Bank, as well as the unlawful construction of the wall, and finds those activities incompatible with negotiations on a permanent settlement. |
Комитет решительно выступает против незаконного строительства и расширения поселений на Западном берегу, а также незаконного строительства стены и считает эти действия несовместимыми с переговорами о постоянном урегулировании. |
(a) A report from the Party justifying the need for the extension of the exemption and outlining activities undertaken and planned to eliminate the need for the exemption as soon as feasible; |
а) доклад Стороны с обоснованием необходимости продления периода действия исключения и изложением осуществленных или запланированных мероприятий по максимально быстрому устранению потребности в исключении; |