| Mercenary activities are highly unethical and illegal, according to the generally recognized principles of international law. | Действия наемников глубоко безнравственны и в соответствии с общепризнанными принципами международного права незаконны. |
| Affirmative action should be taken in the form of mandatory inclusion of women representatives in the country delegation to international activities. | Действия в поддержку женщин должны принимать форму обязательного включения представителей женщин в делегации стран на международные форумы. |
| Either party has the right to decide on the disposition of jointly-owned property if such action is part of the normal course of daily activities. | Любой из супругов имеет право принять решение о распоряжении общим имуществом, если такие действия являются обычной повседневной практикой. |
| The development of confidence-building measures can help to reduce misunderstanding and the danger inherent in failing to properly assess military activities. | Усиление мер по укреплению доверия может способствовать взаимопониманию и уменьшению опасности, возникающей вследствие неспособности правильно оценить действия военных структур. |
| Membership and activities in employee or employer organizations belong to its scope of application. | В сферу действия Закона входят вопросы членского состава и деятельности организаций трудящихся или работодателей. |
| Illegal activities involving firearms, ammunition and explosives in the territory of Belarus give rise to criminal liability. | Незаконные действия с огнестрельным оружием, боеприпасами взрывчатыми веществами, совершенные на территории Беларуси, влекут уголовную ответственность. |
| International humanitarian law governed these activities, including by prohibiting certain conduct during armed conflict and criminalizing acts that were committed in breach of such law. | Международное гуманитарное право регулирует такие действия, включая запрещение конкретных деяний во время вооруженных конфликтов и привлечение к уголовной ответственности за деяния, совершенные в нарушение норм такого права. |
| Limited controls and/or management activities are in place, high level of risk remains. | На практике применяются ограниченные механизмы контроля и/или действия руководства, сохраняется высокий уровень риска. |
| Controls and/or management activities are non-existent or have major deficiencies and do not operate as intended. | Механизмы контроля и/или действия руководства отсутствуют или страдают серьезными недостатками и не применяются должным образом. |
| The combat activities of the IDF are not conducted in a legal void. | Военные действия Армии обороны Израиля ведутся не в правовом вакууме. |
| The framework will also enhance the transparency and accountability of the Government's activities for the Afghan people. | Этот механизм будет способствовать также повышению транспарентности деятельности правительства и его ответственности за свои действия перед афганским народом. |
| Reporting is a general term encompassing all those activities through which the work of the Ethics Office is presented to stakeholders. | Представление отчета является термином общего характера, охватывающим все те действия, с помощью которых работа Бюро по вопросам этики представляется заинтересованным сторонам. |
| After carefully examining the operational activities conducted, the Office of the Prosecutor strongly recommended an in-depth review of the strategies employed. | Тщательно изучив предпринятые оперативные действия, Канцелярия Обвинителя настоятельно рекомендовала провести углубленный обзор использованных стратегий. |
| All activities undertaken by intelligence agencies must be regulated by law, monitored by independent agencies, and subject to judicial review. | Все действия спецслужб должны регулироваться законом, контролироваться независимыми органами и подлежать судебному рассмотрению. |
| Current legislation prohibits activities that prevent citizens enjoying their right to housing. | Действующим законодательством запрещаются действия, препятствующие гражданам в осуществлении их права на жилище. |
| Ethnic minorities living in disadvantaged areas enjoy free legal services, including legal counselling and procedural activities. | Этнические меньшинства в районах, находящихся в неблагоприятном положении, могут воспользоваться бесплатными юридическими услугами, включая юридические консультации и процессуальные действия. |
| Firstly, it must prevent such activities from occurring in education institutions. | Во-первых, в образовательных учреждениях не должны совершаться действия такого рода. |
| Organizations formed, in violation of appropriate laws, or to illegally subvert the constitutional order, or which promote such activities, are prohibited. | Организации, создание которых противоречит соответствующим законам или которые были учреждены с целью незаконно свергнуть конституционный строй, а также те организации, которые поддерживают перечисленные действия, запрещаются. |
| Plutonium management group: activities since the 2000 NPT Review Conference | Группа по обращению с плутонием: деятельность в период после проведения Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО |
| This paper sets out details of the activities undertaken by those States participating in the Guidelines since the review conference. | В настоящем документе подробно рассказывается о деятельности государств, участвующих в осуществлении Руководящих принципов, в период после проведения конференции по рассмотрению действия Договора. |
| In 1999 the CPT recommended that the Hungarian authorities make vigorous efforts to develop programmes of activities for prisoners in all Budapest remand establishments. | В 1999 году КПП рекомендовал венгерским властям предпринять энергичные действия для разработки программ занятий для заключенных во всех учреждениях предварительного заключения. |
| All activities of the Special Representative during the final year of his mandate will be focused on these two objectives. | Вся деятельность Специального представителя в течение последнего года действия его мандата будет сосредоточена на этих двух целях. |
| While these activities and uses could generate economic and socio-economic benefits, they could also adversely impact marine biodiversity, including beyond areas of national jurisdiction. | Хотя эти виды деятельности и направления использования сулят экономические и социально-экономические выгоды, они чреваты также пагубным воздействием на морское биоразнообразие, в том числе в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
| Integrated management and ecosystem approaches are essential to mitigate the cumulative impacts of sectoral activities taking place beyond areas of national jurisdiction. | Комплексное управление и экосистемные подходы имеют решающее значение для смягчения кумулятивного воздействия деятельности в различных отраслях, ведущейся в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
| All Australian fisheries that encompass fishing activities in areas beyond national jurisdiction have been subject to an assessment. | Все австралийские рыболовецкие хозяйства, ведущие промысел в районах за пределами действия национальной юрисдикции, прошли оценку. |