He therefore enjoined States that continued to conduct such activities to change their ways and realize that the current era belonged to nations that sought security, peace and justice through logical reasoning, rather than bullying and arrogance. |
Поэтому оратор призывает государства, которые продолжают практиковать такие действия, изменить свое поведение и осознать, что новое время благоприятствует странам, которые стремятся обеспечить безопасность, мир и справедливость путем разумных переговоров, а не высокомерным странам, проводящим политику устрашения. |
Even if she disapproved of what was happening already in cinema... still she was by her activities as a pioneer... that invaded and attacked universities and art institutions... that you have to show avant-garde film. |
Не смотря на то, что она осуждала то, что уже тогда происходило в кинематографе,... её действия всё ещё были полны энергиями первопроходца,... атакующего и захватывающего университеты и организации... с призывом показывать авангардные фильмы. |
It refers to the fact that the complainant's military activities against MQM date back several years (19901994) and that he does not seem to have had any problems with MQM for several years. |
Государство-участник ссылается на тот факт, что действия против ДМК, в которых принимал участие заявитель, имели место несколько лет назад (1990-1994 годы) и что в течение ряда лет он, как представляется, не имел каких-либо проблем с ДМК. |
Article 8 of the Foreign Exchange Control Regulations provides that all entities and individuals have the right to report and expose any acts and activities that are in breach of foreign exchange controls. |
В статье 8 Закона о контроле за операциями с иностранной валютой говорится, что все юридические и частные лица имеют право вскрывать и предавать гласности любые акты и действия, совершаемые в нарушение действующего законодательства о контроле за операциями с иностранной валютой. |
The needs and activities related to capacity-building for a technology transfer framework should take into account elements pertaining to |
Потребности и действия, связанные с созданием потенциала, необходимого для системы передачи технологии, должны включать элементы, относящиеся к созданию потенциала по другим аспектам Конвенции. |
This definition informed understanding of activities considered as trafficking, especially in view of the fact that Kenya does not have any legislation which defines trafficking in persons or more specifically, trafficking in women. |
Данное определение позволяет понять, какие действия считаются торговлей людьми, особенно ввиду того обстоятельства, что в Кении не имеется каких-либо законодательных актов, которые содержат определение понятия "торговля людьми" или, более конкретно, "торговля женщинами". |
This summarizes and sets in context the different labour inspection actions carried out up to that time at the regional level, such as the joint inspection operations in which different production activities were selected and actions carried out in each country. |
Этот план объединяет различные действия, которые до сегодняшнего дня осуществлялись в рамках трудовых инспекций на региональном уровне, в частности, Оперативные действия по совместным проверкам. |
During 2013 there were no complaints received from arrested and detained persons in the places of keeping arrested persons concerning the activities of the administration of the places of keeping arrested persons, as well as concerning the living conditions. |
В 2013 году от находящихся в местах лишения свободы арестованных и задержанных лиц не поступило жалоб на действия администрации мест лишения свободы и условия содержания. |
The most recent activities of the Abkhaz separatists are an overt challenge to the international community, ruling out the possibility of peaceful resolution and bringing to naught the efforts of all parties involved in the process of negotiating a comprehensive political settlement of the conflict. |
Действия сепаратистов являются вызовом всему международному сообществу, перечеркивают возможность мирного урегулирования конфликта, сводят на нет миротворческие усилия участников процесса мирного урегулирования конфликта в Абхазии. |
Accounting of anthropogenic greenhouse gas emissions by sources and removals by sinks resulting from LULUCF activities under Article 3, paragraphs 3 and 4, shall begin with the onset of the activity or the beginning of the commitment period, whichever comes later. |
Учет выбросов парниковых газов из источников и их абсорбции поглотителями в результате деятельности в области ЗИЗЛХ согласно пунктам 3 и 4 статьи 3 начинается с начала осуществления этой деятельности или с начала периода действия обязательств, при этом применяется более поздний из этих сроков. |
With that in mind, it is my delegation's hope that the Alliance of Civilizations can continue to become even more action-oriented, expand its scope of activities in Asia and continue to bolster its work in the key area of migration. |
В этой связи моя делегация ожидает, что «Альянс цивилизаций» будет и далее более целеустремленно ориентироваться на конкретные действия, будет расширять свою деятельность в Азии и активизировать работу в такой важной области, как миграция. |
There is need to identify what it has already been done, what actions still need to be taken and what advice can be acknowledged to promote a sustainable environment for UNCCD activities that facilitate the mobilization of resources in the different countries and subregions of LAC. |
Нужно определить, что уже сделано, какие действия еще необходимо предпринять и какие консультации со специалистами можно признать полезными с точки зрения создания стабильных условий для осуществления деятельности по КБОООН, способствующей мобилизации ресурсов в различных странах и субрегионах ЛАК. |
Mr. Al-Murbati (Bahrain) said that his country's endeavours in the field of sustainable development were in accordance with all the applicable resolutions and that it took an active part in international activities aimed at removing obstacles to such development. |
ЗЗ. Г-н Аль-Мурбати (Бахрейн) говорит, что действия его страны в области устойчивого развития соответствуют всем относящимся к этому вопросу резолюциям и что она принимает активное участие в международной деятельности, направленной на преодоление препятствий на пути такого развития. |
Limitation on additions to and subtractions from Belgium's assigned amounts from land use, land-use change and forestry sector activities for the first commitment period |
Ограничение прибавлений к установленным количествам Бельгии и вычетов из этих установленных количеств в результате деятельности в секторе землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства для первого периода действия обязательств |
Any referrer activities considered by Passware as improper are subject to the withholding referrer fees, termination of referrer account and legal prosecution to the maximum extent possible under the law. |
Любая деятельность Партнёра, которая может быть расценена Passware как недобросовестная, влечёт за собой прекращение выплаты комиссионных отчислений, прекращение действия счёта Партнёра (referrer's account) и преследование по закону всеми доступными способами. |
∙ The extension of the coverage of the logical-framework-based planning, monitoring and assessment instrument already being applied with respect to regular programme activities to cover extrabudgetary programmes and projects. |
распространение действия механизма планирования, контроля и оценки, основанного на принципах здравого смысла, который уже применяется в случае программных мероприятий, финансируемых из регулярного бюджета, на программы и проекты, финансируемые из внебюджетных источников. |
Standards for the accreditation of operational entities in relation to afforestation and reforestation project activities under the CDM |
количество ЕУК, ССВ, ЕСВ, ЕУ и дССВ, переведенных на счет замены дССВ вместо дССВ, включая информацию о датах истечения их срока действия и аннулирования. |
Resources dedicated to actions continue to flow primarily to post-disaster activities (disaster management) rather than towards heading off disasters in the first place (disaster risk reduction). |
Ресурсы, выделяемые на конкретные действия, по-прежнему идут в основном на меры восстановления после стихийных бедствий («ликвидация последствий стихийных бедствий»), а не на изначальную защиту от таких явлений («сокращение риска бедствий»). |
Accordingly, the financial framework is broken down by all sources of funding, that is the United Nations regular budget, the Foundation general purpose contributions, the Foundation special purpose contributions, and the contributions towards technical cooperation activities. |
Кроме того, в документе описываются последующие действия, принятые для осуществления рекомендаций Комиссии ревизоров и Управления служб внутреннего надзора. |
Series AB No 493291, dated October 6, 2006, for professional activities on the stock market - trade in securities: dealer activities (valid from October 6, 2006 through October 6, 2011). |
серия АВ Nº 493291 от 06.10.2006 на осуществление профессиональной деятельности на фондовом рынке - деятельность по торговле ценными бумагами: дилерская деятельность (срок действия лицензии 06.10.2006 - 06.10.2011). |
At the third meeting, the Task Team took stock of all the advocacy and activities conducted by Task Team members against travel restrictions and noted that there indeed is much greater momentum toward their elimination. |
Во время третьего заседания эта специальная группа проанализировала все мероприятия по пропаганде и действия, предпринятые членами группы против ограничений на поездки, и отметила, что в настоящее время действия, направленные на устранение таких ограничений, стали намного активнее. |
It was found that inmate K.V., in respect of whom special measures had been used, had no complaints against the activities of the armed unit and admitted that he had himself provoked the members of the armed unit by not complying with their orders. |
Ь) В этой связи было выявлено, что заключенный К.В., к которому были применены особые меры, не жаловался на действия вооруженной оперативной группы и согласился с тем, что он сам спровоцировал действия этой группы, не подчинившись ее приказам. |
"Corporate culture" is defined to mean "an attitude, policy, rule, course of conduct or practice existing within the body corporate generally or in the part of the body corporate in which the relevant activities take place". |
"Корпоративная культура" определяется как "отношение, политика, норма, линия поведения или практика, существующие в правосубъектной организации в целом или в ее части, в которой имеют место соответствующие действия". |
In the period 2006-2009, Uzbekistan carried out targeted activities in line with the concluding observations formulated by the Committee following consideration of the second periodic report of Uzbekistan and with the Committee's general recommendations regarding the implementation of the Convention. |
В период 2006-2009 годов Республика Узбекистан осуществила целенаправленные действия для выполнения Заключительных замечаний по итогам рассмотрения Второго периодического доклада Республики Узбекистан и Общих рекомендаций Комитета по правам ребенка по выполнению положений Конвенции ООН о правах ребенка. |
To achieve practical results, flexibility would be required and solutions would need to be found to such problems as the definition of terrorism, the activities of armed forces, the distinction between terrorism and the struggle of peoples for self-determination and the concept of State terrorism. |
Для достижения практических результатов потребуется проявить гибкость и найти решения для таких сложных вопросов, как определение терроризма, действия вооруженных сил, различие между терроризмом и борьбой народов за самоопределение и концепция государственного терроризма. |