In the case of Kazakhstan, the number of hazardous activities reported was very high, and seemed to relate to the overall number of hazardous establishments in the country, rather than to those falling under the scope of the Convention. |
Казахстан сообщил о наличии у него весьма большого числа опасных видов деятельности, многочисленность которых, как представляется, связана с общим числом опасных производств в стране, а не с числом производств, относящихся к сфере действия Конвенции. |
Continuing need for awareness campaigns in order to expand protection programmes, birth registration, various services, and recreational activities available to refugee children, which are still limited and require much support; |
Необходимость проведения разъяснительных кампаний для расширения сферы действия программ по защите, обеспечения регистрации рождений, оказания различных услуг и организации для детей-беженцев досуга, поскольку такие мероприятия пока ограничены и требуют поддержки. |
Treaty bodies must respect the role of States in negotiating and implementing human rights standards and avoid expanding their activities in respect of such standards into areas that went beyond their scope and intent. |
Договорным органам надлежит уважать роль государств в согласовании и осуществлении стандартов в области прав человека и избегать распространения своей деятельности в отношении таких стандартов на области, лежащие вне сферы и целей их действия. |
(b) Governments are also responsible for the actions of private contractors (including military or security contractors), corporations and consultants who engage in core State activities (such as prison management, law enforcement or interrogation); |
Ь) правительства также несут ответственность за действия частных контрактников (включая военных и контрактников-охранников), корпораций и консультантов, которые участвуют в основной государственной деятельности (такой как управление пенитенциарными учреждениями, поддержание правопорядка или допросы); |
The head of the Joint Operations Centre is supported by an Information Analyst (P-3) who monitors the Mission operational activities to maintain situation awareness and provides an integrated and short-term view of the situation within the Mission area to support day-to-day decision-making. |
Начальнику Объединенного оперативного центра оказывает помощь сотрудник по анализу информации (С-З), который наблюдает за оперативной деятельностью Миссии в целях непрерывного сбора информации о положении на местах и представляет комплексные и краткосрочные анализы положения в районе действия Миссии в целях содействия принятию решений на каждодневной основе. |
Aware that forest products, including timber, wildlife and other forest biological resources, harvested in contravention of national laws are the object of illicit international trafficking, and concerned that such activities have an adverse environmental, social and economic impact in many countries, |
сознавая, что лесная продукция, включая древесину, дикую природу и другие лесные биологические ресурсы, заготавливаемая в нарушение внутреннего законодательства, является объектом незаконного международного оборота, и будучи озабочена тем, что такие действия вызывают отрицательные экологические, социальные и экономические последствия во многих странах, |
It reaffirms its firm intention to preserve the security of the southern region where the Lebanese security forces continue to reinforce their presence in order to prevent acts undermining security, and, to that end, it coordinates its activities with UNIFIL and your Personal Representative for Lebanon. |
Оно вновь подтверждает свою твердую решимость обеспечивать безопасность на юге страны, где ливанские силы безопасности продолжают наращивать свое присутствие для противодействия актам, направленным на подрыв безопасности, и с этой целью координируют свои действия с действиями ВСООНЛ и действиями Вашего личного представителя по Ливану. |
(b) The port where the goods are received by the maritime performing party, the port where the goods are delivered by the maritime performing party or the port in which the maritime performing party performs its activities with respect to the goods. |
Ь) порт, в котором морская исполняющая сторона получает груз, или порт, в котором груз сдается морской исполняющей стороной, или порт, в котором морская исполняющая сторона осуществляет свои действия в отношении груза. |
Belarus also believes that States bear responsibility for their activities in outer space, which is why it has ratified the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects and the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space. |
Беларусь считает также, что государства несут ответственность за свои действия в космосе, что следует из ратифицированных Беларусью Конвенции о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, и Конвенции о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство. |
In view of the comprehensive nature of the draft convention, the need to include activities undertaken by military forces of a State in peacetime had been underlined, as had the need to address the issue of State terrorism. |
С учетом всеобъемлющего характера проекта конвенции была подчеркнута необходимость включать в него действия, предпринимаемые военными силами того или иного государства в мирное время, как и необходимость рассмотрения проблемы государственного терроризма. |
Corporate social responsibility activities should not minimize the impact of the product on mankind, the operations of tobacco companies are therefore incompatible with the principles of responsibility and of the Global Compact. |
Действия в русле социальной ответственности корпораций не должны принижать масштабы вредных последствий для человечества от потребления этого продукта; поэтому действия табачных компаний не сообразуются с принципами социальной ответственности и положениями Глобального договора. |
Land degradation means, in particular, reduction or loss of the biological or economic productivity and complexity of rain-fed cropland, irrigated cropland, or range, pasture, forest and woodlands resulting from a number of processes, including human activities and habitation patterns. |
Деградация земель означает снижение или потерю биологической и экономической продуктивности и сложной структуры богарных пахотных земель, орошаемых пахотных земель или пастбищ, лесов и лесистых участков в результате действия одного или нескольких процессов, в том числе связанных с деятельностью человека и структурами расселения. |
The presence and actions of armed groups in the northern part of the country, the reprisals of the Central African Armed Forces and the activities of "roadblockers" have been the primary causes of human rights violations in the conflict zones. |
Присутствие и действия вооруженных банд на севере страны, ответные меры Центральноафриканских вооруженных сил, организация засад на дорогах являются основными причинами нарушений прав человека в зонах конфликта. |
Stresses the need for integrating a gender perspective and the human rights of women into all United Nations activities, including conferences, special sessions and summits, and their outcome documents and follow-up; |
подчеркивает необходимость интеграции гендерной перспективы и прав человека женщин во все мероприятия Организации Объединенных Наций, включая конференции, специальные сессии и саммиты, а также в их итоговые документы и последующие действия; |
Furthermore, the Protocol on environmental protection to the Antarctic Treaty, in its article 8, provides that all activities in the Antarctic Treaty area shall be subject to environmental impact assessment procedures. |
Помимо этого, Протокол по охране окружающей среды к Договору об Антарктике в статье 8 предусматривает, что любая деятельность в районе действия Договора об Антарктике подлежит процедурам оценки воздействия на окружающую среду. |
The Act also stipulates that it is a punishable criminal offence for anyone to issue pamphlets or material inciting racial hatred or encouraging the funding of racist activities, which are contrary to the law. |
В данном законе также предусмотрено, что действия любого лица, направленные на выпуск памфлетов или материалов, разжигающих расовую ненависть или призывающих к финансированию расистской деятельности, что противоречит закону, являются уголовно наказуемым преступлением; |
Specific actions or activities to address the problem, which would be based upon the seven mercury priorities that the Governing Council identified in Decision 24/3, paragraph 19; |
Ь) конкретные действия или мероприятия для решения проблемы, которые были бы основаны на семи приоритетах, установленных в пункте 19 решения 24/3 Совета управляющих; |
Fuel restrictions imposed in Eritrea, with consequential curtailing of activities in the temporary security zone and the temporary relocation of military personnel outside the mission area, and their subsequent repatriation as of 5 June 2008 without replacement. |
ограничения на поставки топлива, введенные в Эритрее, и последующее свертывание деятельности во временной зоне безопасности и временная передислокация военнослужащих за пределы района действия Миссии и их последующая репатриация 5 июня 2008 года без произведения замены. |
The discussions on the topic of focus also addressed, inter alia, existing tools and instruments as well as possible options for the conservation and management of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction, and activities related to marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction. |
В рамках обсуждения главной темы были также затронуты, в частности, следующие вопросы: существующие средства и инструменты, а также возможные варианты сохранения морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции и управления им; деятельность, касающаяся морских генетических ресурсов в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
While significant economic and socio-economic benefits are associated with these activities, they can, even when carried out within areas of national jurisdiction, generate noise that may impact marine living resources beyond areas of national jurisdiction. |
Хотя с этими видами деятельности связаны значительные экономические и социально-экономические выгоды, они могут, даже при осуществлении их в районах национальной юрисдикции, генерировать шум, способный воздействовать на морские живые ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции. |
The military and United Nations police activities were terminated on 15 June 2009, and the Mission initiated the repatriation of 103 military observers and 13 United Nations police officers present in the Mission area as at 1 July 2009. |
15 июня 2009 года была свернута военная деятельность и деятельность полиции Организации Объединенных Наций, и Миссия приступила к репатриации 103 военных наблюдателей и 13 полицейских Организации Объединенных Наций, присутствовавших в районе действия Миссии на 1 июля 2009 года. |
Actions affect delivery of all aspects of the support services provided by the unit, impacting on a broad range of clients and the productivity and timely and accurate delivery of activities and operations |
Действия влияют на выполнение всех элементов вспомогательного обслуживания, осуществляемого подразделением, затрагивая широкий круг клиентов и сказываясь на производительности и своевременности и точности выполнения мероприятий и операций |
For those activities for which the Party has elected to account for the entire commitment period, the net anthropogenic emissions and removals of greenhouse gases pursuant to decision 16/CMP. for the calendar year |
с) применительно к деятельности, в контексте которой Сторона выбрала систему отчетности за весь период действия обязательств, - чистые антропогенные выбросы и абсорбцию парниковых газов во исполнение решения 16/СМР. за календарный год; |
The Engineering Section manages and coordinates a broad range of engineering projects in the Mission area, is responsible for the financial and technical planning, design and implementation of new construction projects and repair and maintenance activities implemented either by the Mission staff or by contractors. |
Инженерная секция руководит реализацией и координирует широкий круг проектов инженерно-технических работ в районе действия Миссии, отвечает за финансовое и техническое планирование, разработку и осуществление новых строительных проектов и ремонтно-эксплуатационных работ, выполняемых либо персоналом Миссии, либо подрядчиками. |
Training in market information management (teamwork through coordinated activities while providing marketing information by linking indigenous peoples to buyers Promotion of collective marketing for higher bargaining powers and exploitation of economies of scale by buyers |
Обучение методам обработки рыночной информации (совместные действия путем координации при одновременном обеспечении рыночной информацией для установления связей между представителями коренных народов и покупателями); организация коллективного сбыта для более эффективного ведения переговоров и получения экономии за счет массовых закупок |