Article 19, paragraph 2, stipulates that the activities undertaken by military forces of a State in connection with their official duties will be governed by other rules of international law and not by this Convention. |
В пункте 2 статьи 19 устанавливается, что действия, предпринимаемые воинскими формированиями государства в рамках осуществления их официальных функций, будут регулироваться другими нормами международного права, а не настоящей Конвенцией. |
Finally, with respect to article 19, my delegation wishes to reiterate that only those activities of armed forces that are governed by other rules of international law are beyond the scope of this Convention. |
Наконец, в отношении статьи 19 моя делегация хотела бы еще раз повторить, что вне сферы применения настоящей Конвенции находятся лишь те действия вооруженных сил, которые регулируются другими нормами международного права. |
While neither the 1951 Convention nor UNHCR's mandate specifically provide that refugees must not be engaged in armed activities, this was understood as an essential starting point of the non-political and humanitarian nature of the High Commissioner's work. |
Хотя ни Конвенция 1951 года, ни мандат УВКБ специально не предусматривают, что беженцы не должны вовлекаться в военные действия, это понималось в качестве основной отправной точки в работе Верховного комиссара, имеющей неполитический, гуманитарный характер. |
I request you to intervene with the countries in question, as required by your responsibility under the Charter of the United Nations, with a view to ensuring that these activities are halted and not subsequently repeated. |
Прошу Вас связаться с указанными странами, как того требуют Ваши обязанности, определенные в Уставе Организации Объединенных Наций, для обеспечения того, чтобы подобные действия прекратились и больше не повторялись. |
While incidents of violence have been numerous and are seemingly on the rise, they appear to be the work of several relatively small, but well-armed, groups, which do not coordinate their activities and have no popular support. |
Хотя инциденты, связанные с насилием, были многочисленными и их количество, по-видимому, растет, ответственность за них, как представляется, несут несколько относительно небольших, но хорошо вооруженных групп, которые не координируют свои действия и не пользуются поддержкой населения. |
During 1997, Trust Fund activities gained momentum, reflecting the Fund's commitment towards shaping this new initiative as a mechanism that translates recommendations adopted in Beijing into concrete action. |
В 1997 году деятельность Целевого фонда приобрела более активный характер, что стало отражением приверженности ЮНИФЕМ созданию в рамках этой новой инициативы механизма по претворению принятых в Пекине рекомендаций в конкретные действия. |
The Department for Development Support and Management Services should take stronger action when external factors cause excessive delays in executing project activities, and should take appropriate action to overcome difficulties arising from internal factors. |
Департаменту по поддержке развития и управленческому обеспечению следует предпринимать более решительные действия в тех случаях, когда под влиянием внешних факторов возникают чрезмерные задержки с осуществлением проектной деятельности, и принимать надлежащие меры для преодоления трудностей, обусловленных внутренними причинами. |
The challenges and provisions of the Midrand final document still had to be translated into action for the well-being of the countries that should really benefit from UNCTAD activities. |
Задачи и положения заключительного документа Мидрандской конференции еще предстоит претворить в конкретные действия для улучшения положения стран, которые должны получать реальную отдачу от деятельности ЮНКТАД. |
We will coordinate international action with friendly States so that, while full respecting national sovereignty, we will provide assistance to national activities in the fight against drug-trafficking. |
И в-пятых, мы будем координировать международные действия с дружественными государствами, с тем чтобы при полном уважении к национальному суверенитету обеспечивать помощь и поддержку национальным усилиям по борьбе с оборотом наркотиков. |
In the view of the Group of 77 and China, the activities to be undertaken by Annex 1 Parties under the new mechanisms should be supplementary to domestic actions. |
По мнению Группы 77 и Китая, мероприятия, которые будут осуществляться сторонами, указанными в приложении 1, в соответствии с новыми договоренностями, должны дополнять национальные действия. |
In the United Nations system, there is a need to build proactive capacities for the disability perspective in the social and economic sectors, including activities for development cooperation. |
На уровне системы Организации Объединенных Наций необходимо создать ориентированный на конкретные действия потенциал в интересах учета проблематики положения инвалидов в социальные и экономические сектора, включая деятельность, посвященную сотрудничеству в области развития. |
Events have proved that the failure by the responsible authorities, particularly in the Republika Srpska, to turn over those indicted, and, their being allowed to participate in political activities pose a threat to the peace process. |
Ход событий показывает, что такие действия, как отказ ответственных властей, в частности в Республике Сербской, выдать обвиняемых и создание условий, в которых тем разрешено участвовать в политической деятельности, представляют угрозу мирному процессу. |
Such conduct represents the epitome of contempt for the Charter of the United Nations and for the Organization's agencies and their humanitarian activities. |
Такие действия свидетельствуют о пренебрежительном отношении к Уставу Организации Объединенных Наций и к учреждениям Организации и их гуманитарной деятельности. |
I request that you intervene with Kuwait and take such measures as are provided for by the Charter of the United Nations to halt these activities and prevent their recurrence in the future. |
Обращаюсь к Вам с просьбой вмешаться в действия Кувейта и принять такие меры, которые предусмотрены Уставом Организации Объединенных Наций, с тем чтобы положить конец указанным действиям и предотвратить их повторение в будущем. |
The activities of hostility against the Sudan by Uganda have not been confined to the prolongation of the civil war in the southern Sudan through its direct and indirect involvement. |
Враждебные действия Уганды в отношении Судана не ограничиваются продолжением гражданской войны на юге Судана в результате ее прямого и непрямого вмешательства. |
We have given our main representative authority to accredit additional representatives when the need arose, and we warned her not to accredit unscrupulous people whose activities would tarnish the image of the Society. |
Мы предоставили нашему главному представителю полномочия на аккредитацию по мере необходимости дополнительных представителей и предостерегли ее от аккредитации недобросовестных лиц, действия которых могли бы негативно отразиться на репутации Общества. |
It further facilitated the surrender in December of the last groups of Khmer Rouge soldiers who had continued some armed activities in pockets along the border with Thailand. |
Кроме того, оно способствовало сдаче в декабре месяце последней группы солдат "красных кхмеров", которые продолжали боевые действия на участках территории вдоль границы с Таиландом. |
A legal person whose object or activities are in breach of public policy may be proscribed and dissolved following an application by the public prosecution service (art. 20, book 2, Civil Code). |
Юридическая структура, цели или действия которой нарушают принципы государственной политики, может быть запрещена и распущена на основании соответствующего постановления прокуратуры (статья 20, том 2, Гражданского кодекса). |
Article 4 required States to declare incitement to racial discrimination a punishable offence, without exemption or qualification, the point being that such activities constituted a danger to society per se, even when not linked to public order or other moral issues. |
Статья 4 требует от государств объявить караемым по закону всякое подстрекательство к расовой дискриминации без каких-либо исключений или оговорок, поскольку подобные действия представляют собой общественную угрозу как таковую, даже вне всякой связи с правопорядком или другими этическими соображениями. |
The United States-led NATO must stop forthwith its military activities against the Federal Republic of Yugoslavia so that the question of Kosovo can be brought back out to the paths of political settlement as early as possible. |
НАТО во главе со США должны немедленно прекратить свои военные действия против Союзной Республики Югославии, с тем чтобы можно было как можно скорее вернуть косовский вопрос в русло политического урегулирования. |
We hope that the Taiwan authorities will, in the wider interest of the Chinese nation, return to the one China position, stop all activities to split the motherland and take concrete measures to improve the relations across the Strait. |
Мы надеемся, что тайваньские власти, учитывая более широкие интересы китайского народа, вновь займут позицию "одного Китая", прекратят все действия, направленные на раскол родины, и примут конкретные меры по улучшению отношений через пролив. |
In addition, the Division has a contract tracking software program which keeps track of all contracts that are expiring and need further procurement activities on a month-by-month basis. |
Кроме того, Отдел использует прикладную программу отслеживания контрактов для контроля на ежемесячной основе за всеми контрактами, срок действия которых истекает и которые предусматривают дополнительную закупочную деятельность. |
It will build upon the successes of previous missions and other United Nations activities and will address areas of need where measurable progress can be achieved within the duration of the mandate. |
Она будет отталкиваться от успехов, достигнутых предыдущими миссиями и в рамках другой деятельности Организации Объединенных Наций, и будет связана с потребностями в областях, в которых может быть достигнут поддающийся измерению процесс в течение срока действия мандата. |
Settlement activities are acts of provocation, in violation of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), which contain the basic parameters for the Middle East peace process. |
Деятельность по созданию поселений представляет собой провокационные действия, осуществляемые в нарушение резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности, которые содержат основополагающие параметры ближневосточного мирного процесса. |
The entire difficulty here lies in the criteria for defining which organizations and which activities should be exempt from the scope of the convention. |
Поэтому основная трудность в данном случае заключается в установлении критериев, позволяющих определять, на какие организации и какие направления деятельности следует распространить исключение из сферы действия Конвенции. |