The Meeting also considered, inter alia, liability issues safety and operations in Antarctica and tourism and non-governmental activities in the Antarctic Treaty Area. |
На Совещании также были рассмотрены, в частности, вопросы ответственности, безопасности и операций в Антарктике, а также вопросы туризма и неправительственной деятельности в районе действия Договора об Антарктике. |
They argued that there was no legal gap with respect to living resources in areas beyond national jurisdiction and that the freedoms of the high seas were applicable to activities relating to marine genetic resources. |
Они выдвигали аргумент об отсутствии каких-либо пробелов в правовом режиме живых ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции и о применимости свобод открытого моря к деятельности, связанной с морскими генетическими ресурсами. |
It is important to improve the management of sectoral activities that have an impact on marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction, including by strengthening the relevant sectoral and regional organizations and mechanisms for their accountability. |
Важно совершенствовать управление секторальной деятельностью, которая сказывается на морском биологическом разнообразии за пределами действия национальной юрисдикции, и в том числе укреплять соответствующие секторальные и региональные организации и механизмы в плане их подотчетности. |
It is our actions, our governmental policies, our guiding principles and our daily activities that will form the profile of the Organization that we have or wish to have. |
Именно наши действия, политика наших правительств, наши руководящие принципы и наша повседневная деятельность определят профиль Организации, которую мы имеем или которую хотим иметь. |
To ensure urgent and effective action in this area, the knowledge and experience of this Organization should be put to full use in the activities of the UNFCCC. |
Чтобы обеспечить безотлагательные и эффективные действия на этом направлении, знания и опыт Организации следует использовать в полном объеме в деятельности РКООНИК. |
Article 4 of the Act contains a provision prohibiting the creation and operation of political parties whose aims or activities seek the violent overthrow of the constitutional system, the formation of armed groups, or the promotion of regionalism or ethnic, social or religious enmity. |
В статье 4 Закона закреплено положение, согласно которому запрещается создание и деятельность политических партий, цели или действия которых направлены на насильственное свержение конституционного строя и организацию вооруженных групп, пропаганду местничества, национальной, социальной и религиозной вражды. |
The European Union would also welcome the immediate adoption of concrete measures to address the existing humanitarian situation in Angola, in particular in those parts of the country where military activities have been continuing so far. |
Европейский союз также приветствовал бы незамедлительное принятие конкретных мер в связи с существующей гуманитарной ситуацией в Анголе, особенно в тех частях страны, где по-прежнему продолжаются военные действия. |
The penalties for such activities - imprisonment from 6 to 15 years - are stipulated in Estonia's Criminal Code Article 17 and Penal Code Article 22. |
Наказания, предусмотренные за такие действия - лишение свободы на срок от 6 до 15 лет - определены в статье 17 действующего Уголовного кодекса Эстонии и статье 22 нового кодекса. |
Please provide the Committee with a report on the progress and content of the pending legislation reclassifying the financing of terrorism and related activities as criminal offences in the Hong Kong Special Administrative Region. |
Сообщите, пожалуйста, Комитету о ходе разработки и содержании нового законодательства, в котором финансирование терроризма и связанные с ним действия в Специальном административном районе Сянган классифицируются как уголовные преступления. |
A Permanent Working Group was also established within MERCOSUR to consider coordinated action against terrorism by the MERCOSUR countries and activities for possible inclusion in the regional security plan. |
Кроме того, в рамках МЕРКОСУР была создана Постоянная рабочая группа, призванная оценивать совместные и скоординированные действия для включения их в План региональной безопасности. |
While, on a general level, relations with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia were marked by a noticeable improvement, during the early part of the reporting period certain activities challenged the administrative authority of UNMIK under Security Council resolution 1244. |
Хотя в целом отношения с властями Союзной Республики Югославии заметно улучшились, на начальном этапе отчетного периода были совершены некоторые действия, ставившие под сомнение административную власть МООНК на основании резолюции 1244 Совета Безопасности. |
Presentation of the procedures implemented and the activities carried out by each country's central bank to prevent and suppress money-laundering. |
процедуры и действия, осуществляемые центральными банками стран - членов МЕРКОСУР в целях предупреждения и пресечения отмывания денег. |
I also call on all concerned - in particular RCD-National, supported by MLC, and RCD-K/ML - to cease all military activities in the north-east. |
Я также призываю всех, кого это касается, в частности КОД-национальные силы, поддерживаемые ДОК, и КОД-К/ОД, прекратить все военные действия на северо-востоке. |
(b) Information according to which destructive activities are conducted and/or planned on areas of spiritual and cultural significance to the Western Shoshone peoples, who are denied access to, and use of, such areas. |
Ь) информацией о том, что такие деструктивные действия осуществляются и/или планируются к осуществлению в районах, имеющих важное духовное и культурное значение для западных шошонов, которых лишают возможности доступа к таким районам или пользования этими территориями. |
In 2003, the Police Training Centre of Lithuania drafted the training programme "Police activities related to the new procedure of Kaliningrad transition through Lithuania". |
В 2003 году центр профессиональной подготовки сотрудников полиции Литвы подготовил учебную программу "Действия полиции в связи с новой процедурой калининградского транзита через Литву". |
Ms. GAER proposed that attention should be drawn in the introductory part entitled "Follow-up activities" to recent developments in the Dadar v. Canada case, which were a cause of concern to the Committee. |
Г-жа ГАЕР предлагает, чтобы во вступительной части, озаглавленной "Последующие действия", внимание было обращено на последние изменения в деле Дадар против Канады, которое вызывает обеспокоенность у Комитета. |
It was disappointing that it had proved impossible to address successfully the issues of whether the draft comprehensive convention on international terrorism would apply to national liberation movements and of the extent to which military activities would be excluded from the offences it covered. |
Весьма огорчительно, что так и не удалось удовлетворительно решить вопросы о том, будут ли положения проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме распространяться на национально-освободительные движения и до какой степени военные действия будут исключены из круга правонарушений, которые охватываются проектом. |
With regard to the Convention on Biological Diversity, Monaco supported the Brazilian initiative to proclaim 2010 the International Year of Biological Diversity and was particularly pleased that the Conference of the Parties had recognized the regulation of activities in marine areas beyond national jurisdictions. |
Что касается Конвенции о биологическом разнообразии, Монако поддерживает инициативу Бразилии объявить 2010 год Международным годом биологического разнообразия и выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Конференция Сторон признала необходимость регулирования деятельности в морских зонах за пределами действия национальной юрисдикции. |
According to article 8, inspectors are authorized to have full access to services, installations, establishments and premises where activities subject to IGAI inspection and monitoring are carried out. |
В соответствии со статьей 8 инспекторы имеют право на беспрепятственный доступ ко всем службам, оборудованию, учреждениям и помещениям, в отношении которых ГИВД проводит действия инспекционного и контрольного характера. |
(p) Any act of concealment or legalization of money or assets derived from criminal activities . |
р) все действия по укрытию и легализации денег или благ, связанных с преступной деятельностью». |
Use and abuse of Internet web sites and email by UNITA enables the rebels to maintain an even higher profile than the group had prior to the prohibition of its representational activities pursuant to Security Council resolution 1127. |
Использование УНИТА веб-сайтов Интернета и электронной почты и злоупотребление ими позволяют повстанцам продолжать освещать свои действия даже еще более широко, чем в период до принятия резолюции 1127 Совета Безопасности, запрещающей деятельность представительств УНИТА. |
Furthermore, the Constitution of Paraguay establishes, in its article 71, that: The State shall repress the production of and illegal trafficking in narcotics and other dangerous drugs, as well as acts intended to legitimize money derived from such activities. |
В статье 71 Конституции Парагвая устанавливается: Государство пресекает производство и незаконное распространение наркотических и иных опасных веществ, а также действия, направленные на легализацию денежных средств, полученных от этой деятельности. |
Where applicable, the activities outlined in paragraph should be at different geographic levels or aggregations useful for each level of management, including those suitable for supervising and correcting the actions of groups or individuals involved. |
Где это применимо, описанные в пункте 10 мероприятия должны быть организованы на различных уровнях географического охвата или агрегирования, соответствующих каждому уровню управления, в том числе для контроля и внесения корректив в действия участвующих групп и отдельных лиц. |
In the following years, these activities should culminate in a long-term research project entitled "Segregation in the CR: current state and development, causes and consequences, prevention and remedy". |
В предстоящие годы по итогам этой деятельности должен быть разработан долгосрочный научно-исследовательский проект под названием "Сегрегация в ЧР: нынешнее положение и динамика, причины и последствия, профилактика и корректирующие действия". |
The Ministry of Health had expanded the coverage of its reproductive health programme in both urban and rural areas, to respond to obstetrical emergencies and provide family planning services, among other activities. |
Министерство здравоохранения расширило сферу действия своей программы репродуктивного здоровья в городских и сельских районах, чтобы, среди прочего, обеспечивать экстренное родовспоможение и предоставлять услуги по планированию размера семьи. |