These actions, ostensibly in reaction to the situation on the ground or to domestic public opinion, are occurring at a time when there is a significant decline in military activities as well as improvement in the diplomatic arena. |
Эти действия, которые предпринимаются якобы в связи со сложившейся обстановкой или внутренним общественным мнением, происходят в то время, когда наблюдается значительное сокращение масштабов военной деятельности, а также улучшение в дипломатической сфере. |
For example, activities in the Antarctic Treaty area must be "planned and conducted so as to limit adverse impacts on the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems". |
Например, деятельность в районе действия Договора об Антарктике должна "планироваться и осуществляться таким образом, чтобы ограничить отрицательные воздействия на окружающую среду Антарктики и зависящие от нее и связанные с ней экосистемы". |
At the XVIIIth ATCM, a number of countries submitted draft recommendations for the conduct of tourism and non-governmental activities in the Antarctic Treaty area. |
На восемнадцатом Консультативном совещании ряд стран представили проекты рекомендаций в отношении деятельности в области туризма и деятельности неправительственных организаций в районе действия Договора об Антарктике. |
This approach also recognizes that the nature of the activities to be undertaken and the number, range and scope of the mandates which the Department is responsible for implementing cannot be predicted well in advance. |
При этом следует признать, что невозможно заранее предсказать ни характер деятельности, которую придется осуществлять, ни количество, масштабы или сферу действия мандатов, за выполнение которых будет отвечать Департамент. |
The original provision of $131,400 was not fully utilized owing to delays in the activities of the Identification Commission and in the deployment of additional staff to the Mission area. |
Первоначально выделенная сумма в размере 131400 долл. США не была использована полностью вследствие задержек в деятельности Комиссии по идентификации и размещения в районе действия Миссии дополнительного персонала. |
Once it was adopted, the initiative translated the normative mandate into practical action, demonstrating the added value of the notion of using "White Helmets" in United Nations activities in this field. |
Когда эта инициатива была принята, она воплотила нормативный мандат в практические действия, демонстрируя дополнительную ценность использования "белых касок" в деятельности Организации Объединенных Наций в этой области. |
However, the scope of this exemption is strictly construed to apply only to the specific strategic activities reserved for the Government; thus, the competition authority has recently intervened in respect of the grant of concessions for petrol stations by the State-owned oil company. |
Однако, по замыслу, сфера действия такого изъятия строго ограничивается конкретными стратегическими видами деятельности, относящимися к исключительной компетенции правительства; так, орган по вопросам конкуренции недавно принял строгие меры в связи с предоставлением концессий на эксплуатацию бензозаправочных станций государственной нефтяной компанией. |
Since its adoption in 1990, no cases of activities or conduct inconsistent with the terms of that resolution had been reported to the Commission within the CCAMLR area. |
С момента принятия этой резолюции в 1990 году в Комиссию не поступало никаких сообщений о случаях деятельности или поведения, не совместимых с положениями данной резолюции, в пределах зоны действия Конвенции ККАМЛР. |
Emergency assistance must be provided to bring immediate relief to the affected populations, but the essence of multilateral action must be to help societies in crisis and nations in chaos stand on their own and resume activities leading to sustainable development. |
Такая помощь необходима для безотлагательного улучшения положения пострадавшего населения, однако по своей сути многосторонние действия должны быть ориентированы на то, чтобы помочь обществу, находящемуся в кризисной ситуации, и народу, переживающему гражданские беспорядки, встать на ноги и возобновить движение к устойчивому развитию. |
The International Olympic Committee has been the stimulus for this through its activities with the United Nations to promote observance of the Olympic Truce during the 1994 Winter Games. |
Движителем такого процесса стал Международный олимпийский комитет, когда он совместно с Организацией Объединенных Наций предпринял действия по наблюдению за перемирием во время зимних Олимпийских игр 1994 года. |
The civilian population continues to suffer and the factions' military activities have impeded the delivery of essential relief items to most areas of the country other than Buchanan, Kakata and Monrovia. |
Гражданское население по-прежнему испытывает страдания, а боевые действия между фракциями препятствуют доставке предметов первой необходимости в большинство районов страны помимо Бьюкенена, Какаты и Монровии. |
Chapter III summarizes the activities of the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, special rapporteurs and working groups of the Commission on Human Rights and the treaty bodies concerning Burundi. |
В третьей главе кратко описаны действия, предпринятые в отношении Бурунди представителем Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, специальными докладчиками и рабочими группами Комиссии по правам человека, а также договорными механизмами. |
The mandate of the Special Rapporteur as it stands can play a useful function in relation to other countries in the territory of the former Yugoslavia in which there are not military activities. |
Мандат Специального докладчика в его нынешнем виде может сыграть полезную роль применительно к другим странам на территории бывшей Югославии, в которых не ведутся военные действия. |
Their aim was to provoke the Army of Yugoslavia and subsequently portray the Yugoslav side as an aggressor engaged in the military activities on this part of the border. |
Их цель заключалась в том, чтобы спровоцировать югославскую армию и впоследствии выставить югославскую сторону в качестве агрессора, ведущего боевые действия с этой части границы. |
However, humanitarian assistance must be part of an integrated response; it is no substitute for other international activities, political, military or developmental, that address conflict and its root causes. |
Однако гуманитарная помощь должна быть элементом комплексной ответной деятельности; она не может заменять собой другие международные действия в политической или военной области или в области развития, которые направлены на урегулирование конфликта и устранение его коренных причин. |
3.3 Monitor and take action against any States whose persistent policies and activities damage the cultural and intellectual property rights of indigenous peoples. |
З.З осуществлять контроль и принимать меры в отношении любых государств, проводимая политика и действия которых наносят ущерб правам коренных народов на культурную и интеллектуальную собственность; |
The arrangements outlined above could be terminated at any moment should it appear that the parties were not cooperating at a political level, or if their activities compromised the safety and security of the UNAMIR group in Kigali. |
Изложенные выше меры в любой момент можно было бы отменить, если выяснится, что стороны не оказывали содействия на политическом уровне или если их действия поставили под угрозу безопасность и охрану группы МООНПР в Кигали. |
The Fund may for the conduct of its activity open departments, subsidiaries and missions, and authorize other juridical or physical persons to engage in the necessary activities not in conflict with the Statute of the Fund. |
Для осуществления своей деятельности Фонд может открывать отделения, филиалы, представительства, уполномочивать других юридических или физических лиц совершать необходимые действия, не противоречащие Уставу Фонда. |
Should UNPROFOR determine that activities in those safe areas pose a threat to their populations, then it will act in accordance with its responsibilities, in close cooperation with NATO. |
Если СООНО установят, что действия в этих безопасных районах угрожают их населению, они будут действовать в соответствии со своим мандатом в тесном сотрудничестве с НАТО. |
But the place for the United Nations to endorse those activities is in the separate draft resolutions on those two subjects, which have once again achieved consensus in this Committee. |
Но Организации Объединенных Наций следует поддерживать такие действия в отдельных проектах резолюций по этим двум вопросам, по которым в этом Комитете вновь был достигнут консенсус. |
Lastly, we pay a warm tribute to Mr. Boutros Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations, for all the activities he has initiated in order to cope with the many challenges and enormous difficulties facing our Organization today. |
Наконец, мы хотели бы самым искренним образом воздать должное г-ну Бутросу Бутросу-Гали, Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, за все действия, инициатором которых он выступал, для решения многочисленных задач и преодоления значительных трудностей, которые стоят сегодня перед нашей Организацией. |
The magnitude and gravity of the problems caused by mines left in the soil of many countries are such that their effects cannot be dealt with effectively without stronger participation by the United Nations, which should also coordinate international activities in this area. |
Масштаб и серьезность проблемы мин, оставленных в земле многих стран, таковы, что с этими последствиями можно эффективно справиться только при активном участии Организации Объединенных Наций, которая должна координировать международные действия в этой области. |
This time it coincided with the activities of the Security Council concerning the resolution on the extension of the partial suspension of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia. |
В этот раз они совпадают с действиями Совета Безопасности, касающимися резолюции относительно продления срока действия решения о частичной отмене санкций в отношении Союзной Республики Югославии. |
The provocative actions of the Croat artillery against the civilian targets and the positions of the 11th Corps of the Serb Army of Krajina is coupled with propaganda activities in all media that wage a psychological warfare, which affects the Serb population and generates fear among them. |
Провокационные действия хорватской артиллерии против гражданских целей и позиций 11-го корпуса сербской армии Краины сопровождаются пропагандистской деятельностью всех средств массовой информации, ведущих психологическую войну, которая отрицательно сказывается на сербском населении и вызывает у него страх. |
Nevertheless, the United Nations organizations working in Somalia reconfirm their commitment to continue to the maximum extent possible emergency and rehabilitation activities even beyond the expiration of the UNOSOM mandate. |
Тем не менее организации системы Организации Объединенных Наций, действующие в Сомали, подтверждают свою готовность продолжать в максимально возможном объеме деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению даже после окончания действия мандата ЮНОСОМ. |