Eritrea has now gone even further by expanding its aggressive activities to a country with which it shares no common borders but which obviously does with Ethiopia. |
Теперь Эритрея пошла дальше и распространила свои агрессивные действия на страну, с которой у нее нет общих границ, но у которой есть общие границы с Эфиопией. |
Last week, these activities became massive in scope, amounting to an open act of aggression evinced by the following examples: |
На прошлой неделе эти действия приобрели массовый характер и переросли в акт открытой агрессии, о чем свидетельствуют следующие примеры: |
The Federal Republic of Yugoslavia forces shall immediately, upon entry into force of this agreement, refrain from committing any hostile or provocative acts of any type against any person in Kosovo and will order armed forces to cease all such activities. |
Немедленно после вступления в силу настоящего соглашения силы Союзной Республики Югославии воздерживаются от совершения любых враждебных или провокационных действий любого рода против любого лица в Косово и отдают приказ вооруженным силам прекратить всякие такие действия. |
UNMACC will plan mine action activities and act as the point of contact and coordination between the various mine action partners, including KFOR, United Nations agencies and international organizations, NGOs and commercial companies. |
ЦКДРООН будет планировать соответствующие действия и выступать в качестве центра для связи и координации между различными партнерами, участвующими в деятельности по разминированию, включая СДК, учреждения Организации Объединенных Наций и международные организации, НПО и коммерческие компании. |
Such activities, which have led to the displacement of many East Timorese and denied them basic security and freedom, with the clear intention of influencing political choice, continue to pose a fundamental challenge to a credible consultation process. |
Такие действия, приводящие к перемещению многих восточнотиморцев и лишению их элементарной безопасности и свободы с явным намерением оказать воздействие на право политического выбора, продолжают создавать фундаментальные проблемы для заслуживающего доверия процесса опроса. |
The Conference commended the initiatives and intensive activities undertaken by the Secretary-General in the field of information as well as his interest in this area, which is clearly reflected in the OIC's position on the international stage. |
Конференция высоко оценила инициативы и активные действия, предпринятые Генеральным секретарем в области информации, а также интерес, проявляемый им к этой сфере, что находит наглядное отражение в позициях ОИК на международной арене. |
Such adventurous activities of the separatist forces for Taiwanese independence, if not curbed in time, will seriously undermine China's sovereignty and territorial integrity, gravely affect cross-Straits relations and severely threaten peace and stability across the Taiwan Straits. |
Если своевременно не обуздать совершающих такие безрассудные действия сепаратистские силы, выступающие за независимость Тайваня, они могут серьезно подорвать суверенитет и территориальную целостность Китая, что негативно скажется на отношениях между сторонами в Тайваньском проливе и создать серьезную угрозу миру и безопасности в этом районе. |
And, as to security, I remind the Assembly that the Committee firmly condemns any activities of one or another party to the conflict that would blindly target the civilian populations. |
Что же касается безопасности, то хотел бы напомнить Ассамблее, что Комитет твердо осуждает любые действия какой-либо из сторон конфликта, недискриминационно направленные против гражданского населения. |
Besides these, all other police activities are also necessarily connected with the risk of non-respect of the prohibition of other acts of maltreatment under article 16 of the Convention. |
Кроме того, все иные действия полиции также органично сопряжены с риском несоблюдения запрета на другие виды жестокого обращения, упоминаемые в статье 16 Конвенции. |
To submit a complaint about the activities or decisions of bodies conducting inquiries or investigations to a judge or prosecutor; |
представлять прокурору либо судье жалобу по поводу действия либо решения органа дознания либо следствия; |
Those signals and activities have been very important, because they may give our people hope for a solution within the near future that will end their long suffering and oppression. |
Эти сигналы и действия очень важны, поскольку они могут дать нашему народу надежду на урегулирование уже в ближайшем будущем, которое положит конец долгим страданиям и угнетению. |
Other publications deal with the law concerning Antarctica, especially with activities undertaken in the Antarctic Treaty area, protection of the Antarctic environment and the status of Antarctica. |
Другие публикации касаются правового положения Антарктики, прежде всего применительно к деятельности, осуществляемой в районе действия Договора об Антарктике, охране антарктической среды и режиму Антарктики. |
At a time when the multiple and varied activities of the Organization were generating rapidly escalating expenses, the Secretariat should maximize the effective use of available resources through strong leadership and management, more efficient implementation of mandates and greater accountability for action. |
В условиях, когда многочисленные и разнообразные по характеру виды деятельности Организации вызывают неудержимый рост расходов, Секретариату следует максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы, проявляя твердость в стратегическом и оперативном управлении, обеспечивая более эффективное выполнение мандатов и бόльшую степень ответственности за совершаемые действия. |
First, he would like to know the result of the 1998 Act on Integration of Aliens in Denmark and also whether, since that date, there had been any increase or decrease in the activities of the Ombudsman. |
Во-первых, он хотел бы знать результаты действия Закона об интеграции иностранцев в Дании 1998 года, а также наблюдалась ли с того времени активизация или снижение деятельности обмудсмена. |
The United Nations should provide leadership, and action at the political and policy level should be coupled with concrete activities at the programme and operational level. |
Организации Объединенных Наций следует возглавить эту деятельность, а стратегические действия и действия директивных органов должны сочетаться с конкретными мероприятиями в рамках программ и в контексте оперативной деятельности. |
The independence of judges rested on their depoliticization, irremovability and inviolability, and on non-interference in their activities and the establishment of responsibility for their actions. |
Независимость судей обеспечивается их аполитичностью, несменяемостью и неприкосновенностью, недопустимостью вмешательства в их деятельность и установлением ответственности за эти действия. |
At the international level, since the networks of the perpetrators had spread beyond national borders, especially through the new technology, cooperation was needed to combat those activities. |
На международном уровне с учетом организованной преступности, выходящей за рамки национальных границ, прежде всего в результате применения новых технологий, нужны согласованные действия по борьбе с этими противоправными деяниями. |
Should that decision be positive, the court's activities would provide an interesting model, with the United Nations lending expertise to ensure that international standards were respected, but the proceedings being conducted under national auspices. |
Если это решение будет положительным, то деятельность этого суда будет представлять собой интересную модель, в рамках которой Организация Объединенных Наций будет оказывать помощь квалифицированными кадрами, с тем чтобы обеспечить соблюдение международных стандартов, а процессуальные действия будут осуществляться под эгидой национальных органов. |
It was difficult to say in what area his actions had been most effective, but detailed information on his activities was available and could be supplied if so desired. |
Трудно сказать, в какой области его действия являются наиболее эффективными, но о них имеется подробная информация, которая при желании может быть предоставлена. |
The Chapter XXVII - Criminal Acts against Official Duty of the Criminal Code of RS stipulates the acts whose activities are contained in the Article 1 of the Convention. |
В главе XXVII "Должностные преступления" Уголовного кодекса СР перечисляются действия, названные в статье 1 Конвенции против пыток. |
Not only do such activities contravene the spirit and letter of the accords already reached, but they also undermine the trust and confidence that is so essential to moving the peace process forward. |
Эти действия не только противоречат духу и букве уже достигнутых договоренностей, но и подрывают доверие, которое имеет столь важное значение для продвижения мирного процесса вперед. |
Financial firms thus need strong internal risk measurement and control systems to ensure that the sum of the activities of their managers individually does not expose the firm as a whole to excessive risk. |
Поэтому финансовым фирмам необходимы эффективные внутренние системы оценки рисков и контроля для обеспечения того, чтобы в своей сумме действия отдельных сотрудников не подвергали фирму в целом чрезмерным рискам. |
In other cases, however, while the crimes of individuals acting on their own behalf were clearly reprehensible, the activities in question could not be imputed to States or regarded as violations of international law . |
В других случаях, однако, хотя преступления отдельных лиц, действующих в их личном качестве, являются явно предосудительными, действия, о которых идет речь, не могут быть вменены в вину государствам или рассматриваться как нарушения международного права . |
The humanitarian situation in Afghanistan continues to deteriorate, particularly in those pockets of the country subjected to recurrent military activities, taxing the coping mechanisms and energies of even the most resilient strata of Afghan society. |
Гуманитарное положение в Афганистане продолжает ухудшаться, особенно в тех районах страны, в которых периодически вспыхивают боевые действия, что истощает ресурсы и энергию даже самых стойких слоев афганского общества. |
In a significant change from their usual operational pattern, armed groups have increased their activities in the restricted weapons zone and in areas beyond the UNOMIG area of responsibility. |
Вооруженные группы активизировали свои действия в зоне ограничения вооружений и в районах, не входящих в зону ответственности МООННГ, что представляет собой существенный отход от их обычной практики. |