(b) That the resources earmarked for indigenous organizations are used efficiently and on a cost-effective basis, and that the activities undertaken are compatible; |
Ь) ресурсы, предназначаемые для организаций коренных народов, использовались более эффективно с учетом критериев рентабельности и на основе повышения ответственности за предпринимаемые действия; |
Such measures and actions adversely affect the social and economic development and the humanitarian activities of a target country and consequently hinder the full achievement of human rights by the people subjected to these measures. |
Такие меры и действия негативно влияют на социальное и экономическое развитие и гуманитарную деятельность страны, на которую направлены санкции, и тем самым препятствуют народу страны, подвергшейся этим мерам, полностью осуществить права человека. |
Publications, print products and radio and television programmes to inform the public about UNPROFOR's mission, mandate and activities are produced in local languages on a continual basis and are widely disseminated throughout the mission area. |
Публикации, печатные материалы, радио- и телепрограммы, информирующие общественность о миссии, мандате и деятельности СООНО, готовятся на местных языках на постоянной основе и широко распространяются в районе действия миссии. |
In his report to the ninth session, the Secretary-General of UNCTAD emphasized the need for UNCTAD to focus on action-oriented research, and on activities that have a particular impact at the national level. |
В своем докладе девятой сессии Генеральный секретарь ЮНКТАД подчеркнул необходимость того, чтобы ЮНКТАД уделяла основное внимание ориентированным на практические действия научным исследованиям и мероприятиям, имеющим особый эффект на национальном уровне. |
The reporting will include reporting on the Agency's activities relating to monitoring the voluntary measure of the freeze of specified facilities in the Democratic People's Republic of Korea. |
В докладе, в частности, будет содержаться информация о деятельности Агентства, связанной с проверкой действия добровольной остановки указанных установок в Корейской Народно-Демократической Республике. |
The settlers' activities have become worse, because now they have started attacking people in their shops, attacking the locals in their shops, attacking them in their homes. |
Поселенцы активизировали свои действия, и сейчас они совершают нападения на людей в магазинах, нападают на местных лавочников, вторгаются в их дома. |
Commencing on the effective date defined in paragraph 2 below, the parties will implement a cease-fire throughout all territory within the borders of Bosnia and Herzegovina by terminating all hostile military activities and by implementing the other provisions of this agreement. |
Начиная с даты вступления соглашения в силу, определенной в пункте 2 ниже, стороны будут соблюдать прекращение огня на всей территории в пределах границ Боснии и Герцеговины, прекратив все военные действия и выполняя другие положения настоящего соглашения. |
In the economic and social fields, they coordinated their activities and initiatives on the preparation and outcome of international conferences, including those on population, social development and women. |
В экономической и социальной областях они координировали свои действия и инициативы по подготовке международных конференций и выработке их решений, в том числе по вопросам народонаселения, социального развития и положения женщин. |
The Slovak Republic supports all disarmament activities and realizes the extraordinary importance of the Conference on Disarmament as a pivotal multilateral forum for negotiations on arms control and disarmament. |
Словацкая Республика поддерживает любые действия по разоружению и понимает чрезвычайную важность Конференции по разоружению как центрального многостороннего форума для ведения переговоров в области контроля над вооружениями и разоружения. |
In general, the cease-fire has been remarkably well respected, and military activities have not posed a serious threat to the cease-fire or to the holding of elections as scheduled. |
В целом режим прекращения огня соблюдался довольно строго, и военные действия не создали сколько-нибудь серьезной угрозы для прекращения огня или проведения выборов в запланированные сроки. |
His delegation had met with representatives of the mission concerned and after looking at the available information had decided that its activities had not been obstructed. |
Делегация Соединенных Штатов встречалась с представителями соответствующего представительства и, после изучения изложенных фактов, пришла к выводу, что эти действия не мешали работе представительства. |
While the activities by the government forces were described as indiscriminate and deliberate, those ascribed to the rebel forces were hedged with phrases such as "following heavy fighting" and some were even attributed to individual acts. |
Действия правительственных сил характеризовались как огульные и предумышленные, в то время как действия, приписываемые повстанческим силам, сопровождались такими формулировками, как "после тяжелых боев", а некоторые даже объяснялись индивидуальными актами. |
Dedicate all your thoughts to her, all your activities, all your love, and you'll see that the dead belong to us, if we accept to belong to them. |
Посвятите ей все ваши мысли, все ваши действия, всю вашу любовь, и вы увидите, что мертвые принадлежат нам, если мы соглашаемся принадлежать им. |
The Committee considers that follow-up activities are not only compatible with its mandate but are indeed essential if the Committee is expected to discharge the responsibilities entrusted to it under the Optional Protocol. |
Комитет считает, что последующие действия не только укладываются в его мандат, но и являются насущно необходимыми, если от Комитета ожидается осуществление его обязанностей в соответствии с Факультативным протоколом. |
Therefore, the recent inspection activities performed by the IAEA inspection team are sufficient to enable the Agency to fully verify non-diversion of nuclear material at our nuclear facilities and definitely ensure the continuity of safeguards as well. |
В этой связи последних инспекционных мероприятий, осуществленных инспекционной группой МАГАТЭ, достаточно для полной проверки Агентством факта непереключения ядерных материалов на наших ядерных объектах и окончательного удостоверения в непрерывности действия гарантий. |
However, the Agency side evaded the discussion of the character of such an inspection from the outset of the consultations, and asked for inspection activities that go far beyond the scope needed for the continuity of safeguards. |
Тем не менее Агентство уклонялось от обсуждения характера такой инспекции с самого начала консультаций и просило о проведении инспекционных мероприятий, далеко выходящих за рамки, необходимые для обеспечения непрерывности действия гарантий. |
Similarly, military activity has also seriously disrupted activities in certain areas, such as Bahr el-Ghazal, the Nuba mountains and in the Sobat Basin, in addition to having triggered major population displacement, particularly in Bahr el-Ghazal. |
Кроме того, боевые действия серьезно затруднили деятельность в ряде районов, таких, как Бахр-эль-Газаль, горы Нуба и бассейн реки Собат, а также привели к перемещению больших групп населения, особенно в Бахр-эль-Газале. |
Within the framework of the Convention on biological and toxin weapons, States parties have agreed on a set of confidence-building measures aimed at ensuring greater transparency and openness of activities related to that Convention. |
В рамках Конвенции о биологическом и токсинном оружии ее государства-участники согласовали комплекс мер укрепления доверия, направленных на повышение степени транспарентности и открытости деятельности, относящейся к сфере действия Конвенции. |
It then suggests some ways and means to seek such consistency for activities implemented by the United Nations system, by multilateral financial institutions, through bilateral assistance and by the non-governmental sector. |
Затем в ней содержатся предложения по путям и способам достижения такой согласованности мероприятий, осуществляемых организациями системы Организации Объединенных Наций, многосторонними финансовыми органами, организациями по оказанию двустороннего действия и неправительственными организациями. |
The right of association members to engage in protected activities is also secured, and may not generally be subjected to the risk of liability for the actions of other group members. |
В равной мере гарантируются и права членов организаций участвовать в разрешенных видах деятельности; причем члены ассоциации не могут считаться ответственными за действия других членов группы. |
If we care - as we do - we should look critically at the activities and actions of the Organization. |
Но если мы к этому стремимся - а мы стремимся, - нам следует критически посмотреть на деятельность и действия Организации. |
Furthermore, as the draft resolution intimates, CARICOM is a regional arrangement or agency for dealing with such matters as are appropriate for regional action and for other activities consistent with the purposes and principles of the United Nations. |
Кроме того, как подразумевается в данном проекте резолюции, КАРИКОМ является региональным механизмом или агентством для подхода к таким вопросам, в отношении которых уместно предпринимать региональные действия и для других видов деятельности, которые совместимы с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
The adoption by the General Assembly of resolution 48/258 A on 23 June 1994, by which it terminated the mandate of the Special Committee against Apartheid, gives rise to the termination of activities relating to apartheid under section 24 of the proposed programme budget for 1994-1995. |
Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 48/258 А 23 июня 1994 года, в соответствии с которой закончился срок действия мандата Специального комитета против апартеида, ведет к прекращению связанных с апартеидом мероприятий по разделу 24 предлагаемого бюджета по программам на 1994-1995 годы. |
In our time, which has as never before shown an interdependence between human activities and the state of the environment, the effective actions aimed at establishing the harmonious relations between nature and man has become very important. |
В наше время, когда, как никогда ранее, видна взаимозависимость между деятельностью человека и состоянием окружающей среды, чрезвычайно важное значение приобрели эффективные действия, направленные на установление гармоничных отношений между природой и человеком. |
5.4 The author contends that his arrest, on 10 December 1979, was a direct attempt to shift the responsibility of the failing narcotics policy of the police department to him, by qualifying his activities as a police informer as crimes. |
5.4 Автор заявляет, что его арест 10 декабря 1979 года был прямой попыткой переложить на него ответственность за неудачные действия полиции по перехвату наркотиков посредством трактовки его действий в качестве осведомителя полиции как преступных. |