Although such activities were not unrelated to the original mandate of UNHCR, its organizational capacity and its effectiveness in carrying them out should be considered carefully before decisions were made on its involvement, in order to avoid overstretching its operations. |
Хотя эти мероприятия подпадают под сферу действия первоначального мандата УВКБ, необходимо подвергать тщательному анализу его организационные возможности и возможности в плане обеспечения эффективности реализуемых мероприятий до принятия соответствующих решений, с тем чтобы не допускать чрезмерного разрастания деятельности УВКБ. |
As the United Nations continues to decentralize its activities, and as efforts by programmes, funds and agencies are increasingly defined at the country level, the participation of local and national NGOs is likely to expand further in the years to come. |
По мере того, как Организация Объединенных Наций продолжает процесс децентрализации своей деятельности, а действия в рамках программ, фондов и учреждений все в большей степени определяются на страновом уровне, участие местных и национальных НПО в ближайшие годы, по-видимому, будет все больше возрастать. |
Law, jurisprudence and practice in worker-employer relations in Venezuela understand "working hours" to mean the time during which the worker is available to the employer and cannot dispose freely of his activities and his movements. |
В законодательных нормах, судебной практике и в существующей в Венесуэле системе трудовых отношений между рабочими и работодателями под "продолжительностью рабочего времени" понимается период времени, в течение которого работник находится в распоряжении хозяина и не может свободно заниматься своими делами и совершать свои действия. |
The information provided on the activities of the Police Complaints Authority was welcome, but how many direct inquiries were undertaken by that Authority? |
Представленная информация о деятельности Управления по расследованию жалоб населения на действия полиции является весьма полезной, однако оратор хотела бы знать, сколько расследований было проведено непосредственно этим Управлением? |
Instead of focusing on the individual and his or her personality, or on how the society or social situation causes human behavior, symbolic interactionism focuses on the activities that take place between actors. |
Вместо фокусирования на одном индивиде и его личности, или на том, как общество или социальная ситуация сказываются на человеческом поведении, символический интеракционизм активно изучает действия, которые возникают между акторами. |
In addition, the Sector for Equal Opportunities of Women and Men implements measures and activities for prevention and protection from any type of discrimination in accordance with the Law on Equal Opportunities of Women and Men and the Directive 32002L0073. |
Помимо этого в соответствии с Законом о равных возможностях для женщин и мужчин и Директивой 320021L0073 Отдел по равным возможностям принимает меры и осуществляет действия, направленные на предотвращение любой дискриминации и обеспечение защиты от нее. |
However, it does not apply to those activities in the public sector which by their very nature render it inapplicable, such as the police, security and customs services or the civil defence or forensic services in extremely hazardous cases, catastrophes and public disasters. |
Однако действия полиции, сил безопасности и таможенных служб, а также оперативных подразделений гражданской обороны и судебных органов при возникновении чрезвычайной ситуации, катастрофы и стихийного бедствия, в силу их особого характера, выходят за рамки сферы применения этого закона. |
Prior to the entry into force of the comprehensive ceasefire agreement, military activities by both FNL and the National Defence Force increased and spread with reports of clashes in Bujumbura Rural, Bubanza and Cibitoké as well as in some other provinces. |
До вступления в силу всеобъемлющего соглашения о прекращении огня военные действия НОС и Национальных сил обороны активизировались и распространились по территории страны: сообщения о столкновениях поступали из провинций Бужумбура-Рюраль, Бубанза и Сибитоке, а также из некоторых других провинций. |
The draft Rules of Procedure of the Framework Convention for the Protection and Sustainable Development of the Carpathian allow any national, intergovernmental or non-governmental organization with activities related to the Convention to participate as an observer at the ordinary and extraordinary sessions of the Conference of the Parties. |
В проекте правил процедуры Рамочной конвенции по защите и устойчивому развитию Карпат любая национальная, межправительственная или неправительственная организация, которая действует в областях, подпадающих по сферу действия Конвенции, может участвовать в качестве наблюдателя на регулярных и специальных сессиях Конференции Сторон. |
If the United Nations asks us how to help it make its actions more effective in the future, I would respond by referring to other activities in which we approach a subject thinking we know what we are doing. |
Если бы Организация Объединенных Наций задала нам вопрос о том, что сделать для того, чтобы повысить эффективность их действий в будущем, я ответил бы, сославшись на другие действия, которые мы применяем к проблемам, полагая, что ведаем, что творим. |
In compliance with article 4 of the Convention on the Elimination of Racial Discrimination, Act No. 23,592, in force since 5 November 1988, was adopted to punish illegal and criminal activities linked to discrimination. |
Во исполнение статьи 4 вышеупомянутой Конвенции был также принят Закон Nº 23592, который вступил в силу 5 ноября 1988 года и который предусматривает применение мер наказания за незаконные и преступные действия, связанные с дискриминацией. |
The armed conflict became even worse during the year and had serious consequences for the civilian population: the paramilitary groups intensified their activities by killing civilians and the guerrillas increased their taking of hostages, at times on a large scale. |
В 1999 году наблюдалось серьезное обострение вооруженного конфликта, что крайне негативно сказалось на положении гражданского населения: военизированные группы активизировали свои действия, сопровождающиеся расправами над гражданскими лицами, а повстанцы резко расширили практику взятия заложников, включая массовый захват заложников. |
When the two sides are anxious to avoid provoking each other, such activities are kept to a minimum, but it would seem that China has taken a conscious decision in recent months to keep the Indians on their toes. |
Когда обе стороны принимают решение не провоцировать друг друга, то такие действия сводятся к минимуму, однако сегодня ситуация выглядит таким образом, как если бы Китай принял сознательное решение в последние месяцы держать Индию в напряжении. |
In particular, the activities of the militias of the Groupement patriotique pour la paix based in the Marcory and Yopougon districts of Abidjan, and the so-called "young patriots", have created serious security and human rights challenges in the capital. |
В частности, действия боевиков Патриотической группировки борцов за мир, которые базируются в абиджанских кварталах Маркори и Йопугон, а также так называемых «молодых патриотов» создали серьезные проблемы с точки зрения безопасности и прав человека в столице. |
The situation appears to be little better in the interior of the country, where the administrative authorities are still not in place and where ambushes and other road-blocking activities on the main highways are reported. |
Отнюдь не лучшая ситуация складывается и во внутренних районах страны, где до сих пор нет органов государственного управления и где, по сообщениям, на основных магистралях бандиты устраивают засады и совершают другие противоправные действия. |
It would be preferable for the ILC to concentrate on elaborating general criteria for the definition of organs of an international organization, on the basis of which it could be decided, on a case-by-case basis, to which entity the activities of the peacekeeping forces were attributable. |
Было бы предпочтительным, чтобы КМП сконцентрировала свое внимание на разработке общих критериев для определения органов международной организации, на основе чего можно было бы в каждом конкретном случае решать вопрос о том, кому присвоить действия миротворческих сил. |
If the countries of destination closed their borders without consulting the countries of transit or origin and coordinating their activities with them, that could only favour the development of networks for smuggling migrants and trafficking in persons, as it was currently happening. |
Если принимающие страны закроют свои границы, не согласовав свои действия со странами транзита или странами происхождения, то при отсутствии диалога результатом будет дальнейшее развитие сетей ввоза и торговли людьми, что и наблюдается в настоящее время. |
Drawing attention to these Conventions and activities, Tomuschat came to the conclusion that there was no justification for dealing with the problems arising from any one or more of these Conventions within the International Law Commission under a new topic of global commons. |
Цель также состоит в обеспечении того, чтобы любой причиненный в результате опасных видов деятельности трансграничный ущерб окружающей среде или природным ресурсам, даже в районах или местах, выходящих за пределы действия юрисдикции или контроля государств, компенсировался в пределах и на условиях, указанных в этих принципах. |
182bis Encourages the International Labour Organisation to carry out activities and programmes to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in the world of work, and support actions of States, employer's organisations and trade unions in this field. |
182-бис. призывает Международную организацию труда осуществлять деятельность и программы по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в сфере труда и поддерживает предпринимаемые в этой области действия государств, организаций работодателей и профсоюзов. |
For example, a provision in the June 2001 Consent Decree with Los Angeles and the Los Angeles, California Police Department specifically prohibits the use of race, color, ethnicity, or national origin in conducting stops or detention or activities following stops or detentions. |
Например, в 2001 году между властями и департаментом полиции Лос-Анджелеса, Калифорния, было заключено соглашение, конкретно запрещающее остановку транспортных средств для проверки, задержание и другие связанные с такими проверками и задержаниями действия по признаку расы, цвета кожи, этнического или национального происхождения. |
For urban settlements the Community Development Councils (CDCs) are the main institutions carrying out activities, supervising overall development work and coordinating with individual households and other community based organizations under the urban housing programme. |
В городах основной организацией, проводящей необходимые мероприятия, контролирующей общие проектные разработки и координирующей действия с отдельными домохозяйствами и другими низовыми организациями в рамках Программы жилищного строительства в городах, является Совет по развитию населенных пунктов (СРНП). |
After completion of the mandate of UNMIBH/IPTF, the mission of European Police EUPM started its activities on 1.1.2003 in order to assist the authorities of B&H in building up the police that would achieve the highest European and international standards. |
После завершения срока действия мандата МООНБГ/СМПС 1 января 2003 года приступила к своей деятельности Полицейская миссия Европейского союза в Боснии и Герцеговине (ПМЕС), которая занималась оказанием помощи властям БиГ в создании полицейских сил, действующих на уровне высочайших европейских и международных стандартов. |
However, a trade union may not engage in activities which are prohibited under the labor law or perform acts which are contrary to its purposes and constitution (or at least be willing to cease or remedy such prohibited acts). |
Однако профсоюз не может заниматься запрещенной по трудовому законодательству деятельностью либо совершать какие-либо акты, противоречащие его целям и уставу (или, по крайней мере, должен проявить готовность прекратить такие запрещенные действия или устранить их последствия). |
In view of the traumatic memories left by the political police force that preceded the National Security Agency, the State party should ensure full transparency and should exercise effective control over the Agency's activities. |
Комитет напоминает, что действия всех государственных учреждений, включая АНБ, вне зависимости от того, кто конкретно их совершает, их характера и места, где они были совершены, являются действиями государства-участника, в полном объеме подпадающими под его международные обязательства. |
In accordance with the Act "On citizenship of the Republic of Kazakhstan", crimes against humanity or against the sovereignty and independence of Kazakhstan, conviction for terrorist activities or other offences under international law constitute grounds for denying Kazakh citizenship. |
В соответствии с Указом Президента Республики Казахстан «О правовом положении иностранных граждан в Республике Казахстан» предусматривается выдворение за пределы Казахстана иностранного гражданина, действия которого противоречат интересам обеспечения государственной безопасности или охраны общественного порядка. |