Not all these types of activities are carried out by mercenaries; some, however, are. |
Не все перечисленные выше действия осуществляются наемниками, но некоторые действия осуществляются именно ими. |
The current Government, through the democratic security policy, has achieved impressive results in the fight against scourges that threaten civilians and prevent them from enjoying their rights, such as the activities of illegal armed groups, drug trafficking and terrorism. |
С помощью демократической политики в области безопасности нынешнее правительство Колумбии достигло впечатляющих результатов в борьбе с бедствиями, которые угрожают гражданскому населению и мешают ему пользоваться своими правами, такими, как действия незаконных вооруженных формирований, торговля наркотиками и терроризм. |
The United Kingdom considers, therefore, that the Peacebuilding Commission needs to build on its initial activities to ensure that it can make a real difference. |
Поэтому Соединенное Королевство считает, что Комиссии по миростроительству необходимо взять за основу для дальнейшей деятельности свои начальные действия, чтобы суметь добиться подлинных результатов. |
General Comment No. 11 of the Human Rights Committee refers to a law which makes it clear that the activities are "contrary to public policy" and which provides for an "appropriate sanction" in case of a violation. |
В замечании общего порядка Nº 11 Комитета по правам человека54 содержится ссылка на закон, в котором недвусмысленно указывается, что соответствующие действия "противоречат" государственной политике, и который предусматривает "необходимые санкции" в случае нарушения. |
Whatever the role and powers of such bodies, it was difficult to see how their activities could affect the withdrawal of a reservation to a treaty. |
Каковыми бы ни были роль и полномочия таких органов, трудно представить себе, каким именно образом их действия могут повлиять на снятие оговорки к международному договору. |
At this crucial stage, it is all the more pertinent that the Greek Cypriot administration cease all hostile and provocative activities and adopt a constructive stance, which would facilitate progress towards a comprehensive settlement between the two States. |
В этот переломный момент особенно важно, чтобы кипрско-греческая администрация прекратила все враждебные и провокационные действия и заняла конструктивную позицию, которая позволила бы добиться прогресса в достижении всеобъемлющего урегулирования в отношениях между двумя государствами. |
Following recent religiously inspired clashes in Georgia, which have resulted in injuries to the members of a number of traditional religious groups, the Georgian President has expressed his unequivocal condemnation of such activities. |
В свете имевших место в последнее время в Грузии столкновений на религиозной почве, вследствие которых пострадали представители некоторых традиционных религиозных групп, следует отметить, что действия подобного рода однозначно осудил Президент Грузии. |
As the representative of Costa Rica emphasized, effective counter-terrorism efforts are not susceptible to purely military solutions; they require police, intelligence, political and broader developmental activities, as has been emphasized by a number of speakers today. |
Как подчеркнул представитель Коста-Рики, эффективная борьба с терроризмом не исчерпывается чисто военными методами; здесь требуется работа полиции и разведки, политические действия и - в более широком смысле - деятельность по ускорению развития, на что также обращали внимание и другие ораторы. |
That criterion made the State responsible for the group's activities, according to the Tribunal, irrespective of whether each individual act had been specifically imposed, requested or directed by the State in question. |
По мнению Трибунала, этот критерий обусловливает ответственность государства за деятельность группы независимо от того, были ли действия каждого отдельного лица конкретно навязаны, испрошены или предписаны данным государством. |
Given that the Court is a new entity, we will carry out reviews as part of a flexible programme to cover key activities over the course of our appointment, focusing on key priorities and risks. |
Поскольку Суд является новой организацией, мы будем проводить наши обзоры как часть гибкой программы для охвата ключевых мероприятий в течение всего срока действия нашего мандата с уделением основного внимания главным приоритетам и угрозам. |
In the draft programme of work as developed by SBSTTA, three activities are proposed under the heading of targeted actions: |
В проекте программы работы, разработанной ВОНТТК, под рубрикой "Целенаправленные действия" предлагаются три мероприятия: |
Main activities and time schedule: Organization of a workshop on enhanced communications for the Convention to identify concrete actions to improve its visibility and profile, scheduled for 9-11 April 2003 in London. |
Основные виды деятельности и график работы: Организация намеченного на 9-11 апреля 2003 года в Лондоне рабочего совещания по укреплению коммуникационного обеспечения в целях Конвенции с целью наметить конкретные действия по повышению ее наглядности и рельефности. |
They included the activities of militias, the ineffective functioning of State institutions due to the "incomplete" delegation of authority to the Prime Minister, and administrative requirements under which disciplinary procedures involving civil servants had to be processed through the Ministry of Labour. |
К ним относились деятельность ополчений, неэффективность государственных институтов, обусловленная «неполным» делегированием полномочий премьер-министру, и административные положения, определяющие порядок действия дисциплинарных процедур в отношении гражданских служащих в министерстве труда. |
The situation has gotten so bad that the activities of humanitarian agencies and organizations have been hampered and even obstructed, in a manner that appears deliberate. |
Ситуация ухудшилась настолько, что это мешает и даже препятствует деятельности гуманитарных учреждений и организаций таким образом, что эти действия можно счесть преднамеренными. |
Chapter II presents a brief account of the main activities undertaken by the Special Rapporteur since the beginning of his tenure in August 2008, including an analysis of communication trends in that period. |
В главе II кратко излагаются основные мероприятия, проведенные Специальным докладчиком после начала действия срока его полномочий в августе 2008 года, включая анализ тенденций в коммуникационной сфере в этот период. |
During the first commitment period, verifiable increases in carbon stocks associated with any agreed activities shall only be accountable under the provisions of Article 3.4 up to per cent of the assigned amount. |
В течение первого периода действия обязательств поддающиеся проверке увеличения в накоплениях углерода, связанные с любыми согласованными видами деятельности, учитываются лишь согласно положениям статьи 3.4 вплоть до процентов установленного количества. |
CEOS welcomed the participation of the organizations of the United Nations system in any of the activities it would organize and emphasized its willingness to coordinate its actions with them. |
КЕОС приветствовал участие организаций системы Орга-низации Объединенных Наций в любых меро-приятиях, которые он будет организовывать, и подчеркнул, что он намерен координировать свои действия с этими учреждениями. |
Such actions included the creation of new protected areas, the intensification of reforestation programmes and the development of alternative activities around the protected areas for the local populations. |
Эти действия предусматривают создание новых охраняемых районов, активизацию программ восстановления лесов и разработку альтернативных мероприятий вокруг охраняемых районов в интересах местного населения. |
The informal meeting examined the EU's Directive proposal that intends to cover some sectors and activities currently excluded from the scope of the Directive 93/104/EC on the organization of working time. |
Неофициальное совещание изучило предложение по директиве ЕС, которая предусматривает охват некоторых секторов и видов деятельности, в настоящее время не подпадающих под сферу действия директивы 93/104/ЕС об организации рабочего времени. |
Each Party included in Annex I shall ensure that its net acquisitions of CERs from afforestation and reforestation activities under Article 12 for the first commitment period do not exceed the limits established for that Party as set out in decision 16/CMP.. |
Каждая Сторона, включенная в приложение I, обеспечивает, чтобы ее чистые приобретения ССВ в результате деятельности по облесению или лесовозобновлению согласно статье 12 для первого периода действия обязательств не превышали предельные уровни, установленные для данной Стороны, как они изложены в решении 16/СМР.. |
However, the rebel movement has set that progress back with its insistence on military activities and on re-opening issues already agreed upon during the first round of talks. |
Однако повстанцы, продолжая упорные военные действия и вновь поднимая вопросы, которые уже были согласованы в ходе первого раунда переговоров, подорвали достигнутый прогресс. |
However, an authorization given by the Security Council for such an operation itself is meant for activities of regional organizations and does not automatically qualify for financial support by the United Nations. |
Тем не менее сама по себе санкция Совета Безопасности на проведение операции имеет в виду только действия региональной организации и ее недостаточно для автоматической финансовой поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
Let it be a meeting where the excellent ideas, the wise words expressed during the Millennium Summit, are translated into concrete and meaningful activities to address the real issues of the world. |
Пусть это будет встреча, на которой прекрасные идеи и мудрые слова, прозвучавшие в ходе Саммита тысячелетия, воплотятся в конкретные и практические действия по решению реальных проблем современного мира. |
The Special Rapporteur expresses his good wishes for the success of this national dialogue and the hope that, in a context of reconciliation, all isolated militia activities will cease and an impartial investigation can be made of all reports of human rights violations during the conflict. |
Специальный докладчик разделяет ожидания, связываемые с этим общенациональным диалогом, и выражает надежду на то, что в процессе примирения прекратятся всякие разрозненные действия ополченческих сил и появится возможность беспристрастно изучить все заявления о нарушениях прав человека, совершенных в ходе конфликта. |
The same activities, if they resulted in the death or injury of a person or any other severe consequences, are punishable by up to three years' imprisonment. |
Те же действия, если они повлекли за собой смерть, причинение вреда здоровью или иные тяжкие последствия, наказываются лишением свободы на срок до трех лет. |