| Important prosecutorial activities are performed in the context of cooperation with States. | Важные действия обвинения осуществляются в рамках сотрудничества с государствами. |
| Provocative activities of racial discrimination are prohibited under the acts of racial violence discussed above. | Действия, провоцирующие расовую дискриминацию, запрещены на основании законодательных положений о расовом насилии, которые обсуждались выше. |
| Those activities had contributed to strengthening the capacity for protection against discrimination through the exchange of information on the measures implemented by the various institutions and State authorities. | Эти действия способствовали укреплению возможностей по защите от дискриминации путем обмена информацией о мерах, осуществляемых различными учреждениями и государственными ведомствами. |
| Please indicate which activities are undertaken in the context of deinstitutionalization measures mentioned by the State party. | Пожалуйста, укажите, какие действия предпринимаются в контексте мер деинституционализации, указанных страной. |
| National, regional and global activities should be coordinated and mutually reinforcing. | Национальные, региональные и глобальные действия должны осуществляться скоординированно и дополнять друг друга. |
| According to WHO, health systems comprise "all the activities whose primary purpose is to promote, restore or maintain health". | В соответствии с определением ВОЗ под системой здравоохранения понимаются «все действия, главная цель которых состоит в укреплении, восстановлении и поддержании здоровья». |
| But in cases where criminal activities come into play, accountability should always be the guiding principle. | В тех случаях, когда вскрываются уголовные действия, подотчетность неизменно должна быть руководящим принципом. |
| In addition, Internal Security Forces patrols are focusing their activities on the coastal road, especially in the vicinity of Saida. | Кроме того, патрульные группы Сил внутренней безопасности сосредоточивают свои действия на районе этой прибрежной автодороги, особенно вблизи Сайды. |
| The United Nations must mainstream early recovery in all its humanitarian activities, including by developing appropriate tools in that regard. | Организация Объединенных Наций должна включать восстановление на раннем этапе во все свои гуманитарные действия, в том числе путем разработки соответствующих инструментов. |
| If the activities involved were prohibited under international humanitarian law, they would be punishable under such laws. | Если действия, о которых идет речь, запрещены в соответствии с международным гуманитарным правом, они будут подлежать наказанию на основании этих законов. |
| Their activities violated provisions of the Penal Code. | Их действия нарушали положения Уголовного кодекса. |
| Countries of origin, transit and destination should better coordinate their activities in and make a common stand against such practices. | Члены Группы Рио призывают страны происхождения, транзита и назначения лучше координировать свои действия, чтобы совместно бороться с этими явлениями. |
| Several representatives reported that, in their countries, demand reduction activities or policies had been integrated into the national drug control policy or strategy. | Несколько представителей сообщили о том, что в их странах мероприятия или действия по сокращению спроса были включены в национальную политику или стратегию контроля над наркотиками. |
| (b) Regional Command North: Insurgent violence remains mostly connected to the activities of criminal and illegal armed groups. | Ь) региональное командование «Север»: действия повстанцев по-прежнему связаны, главным образом, с деятельностью преступных и незаконных вооруженных группировок. |
| The capacity assessment of important and urgent chemicals management issues can indicate which activities and actions are of highest priority. | Оценка потенциала для решения неотложных и важных вопросов управления химикатами может указать, какие мероприятия и действия высоко приоритетны. |
| Thus, the actions of ISPO consistently supported the goals and work of the United Nations in all of its activities. | Таким образом, действия МОПО последовательно поддерживали цели и работу Организации Объединенных Наций по всем направлениям ее деятельности. |
| The Government had taken prompt action to halt those criminal activities and to protect citizens' right to life and property. | Правительство предприняло немедленные действия по прекращению этой преступной деятельности и по защите права граждан на жизнь и имущество. |
| Remarketing: Any action, including marketing activities, necessary to sell previously used computing equipment or its components directly or indirectly to customers. | Перепродажа: любые действия, в том числе сбытовая деятельность, необходимые для прямой или косвенной продажи клиентам ранее использованного компьютерного оборудования или его компонентов. |
| The respondents suggested that more practice-oriented and solution-oriented approaches in REM activities should be introduced. | Респонденты предложили больше внедрять в деятельность КГРН подходов, ориентированных на практические действия и решения. |
| It may also indicate activities and actions suitable to partnerships projects involving two or more stakeholder groups. | Она также может указать на то, какие действия являются приемлемыми для партнёрских проектов с участием двух или большего числа заинтересованных групп. |
| Counter-insurgency activities are conducted only against those remnant insurgents. | Военные действия ведутся лишь против этих оставшихся повстанческих групп. |
| They cannot engage in criminal activities against their population. | Они не могут совершать преступные действия против своего населения. |
| The activities of Governments, civil society and United Nations entities related to the year brought the youth agenda to prominence. | Действия правительств, гражданского общества и органов Организации Объединенных Наций в связи с празднованием Года обеспечили рост интереса к молодежной повестке дня. |
| All other investigative activities took place in the presence of the author's attorney. | Все остальные следственные действия производились в присутствии адвоката автора. |
| Increasingly, non-State actors are developing capabilities that raise the possibility of States or non-State actors using proxies to engage in disruptive activities in cyberspace. | Все чаще негосударственные субъекты создают потенциал, позволяющий государствам и негосударственным субъектам осуществлять разрушительные действия в киберпространстве с использованием посредников. |