The extent to which these illicit activities can provide income to armed groups moving across porous borders, especially extremist groups in the Sahel, is particularly worrisome. |
Особую тревогу вызывает степень, в которой эти незаконные действия могут служить источником дохода для вооруженных групп, перемещающихся через пористые границы, особенно для экстремистских групп, действующих в Сахеле. |
The military activities of M23 in North Kivu had repercussions in South Kivu, with over 40,000 people fleeing to Minova, further compounding the humanitarian challenges in the Province. |
Военные действия «М23» в Северном Киву отразились на ситуации в Южном Киву, в котором более 40000 человек бежали в Минову, что дополнительно усугубило гуманитарные проблемы в этой провинции. |
However, a court in the United States struck down ordinances preventing homeless people from engaging in life-sustaining activities linked to the right to sanitation: The harmless conduct for which they are arrested is inseparable from their involuntary condition of being homeless. |
Однако один из судов Соединенных Штатов Америки отменил постановления, запрещавшие бездомным совершать жизненно необходимые действия, связанные с правом на санитарные услуги: Безопасное поведение, за которое они подвергаются аресту, неотделимо от их недобровольного состояния бездомности. |
The activities of the labour inspector are reduced to finding out whether or not the employer has complied with the duty to counteract discrimination in the workplace based on the evidence and the available documentation. |
Действия инспектора сводятся к выяснению того, выполнил ли работодатель обязанность препятствовать дискриминации на рабочем месте, на основании фактических данных и имеющейся документации. |
At present, the Special Migration Programme is being designed to serve as the basis of State migration policy, which will include activities aimed at strengthening migrants' access to justice and security. |
В настоящее время ведется работа над специальной программой по вопросам миграции, которая послужит основой для проведения государственной миграционной политики и будет включать в себя действия, направленные на расширение доступа мигрантов к правосудию и обеспечение их безопасности. |
Making information available to the public and independent monitoring bodies will enable them to assess the activities of the food industry and their compliance with domestic marketing, labelling and nutrition standards and laws. |
Предоставление такой информации в распоряжение населения и независимых мониторинговых органов даст им возможность оценивать действия производителей продовольствия, а также соблюдение ими национальных стандартов и законодательных норм, касающихся сбыта, маркировки и питательной ценности выпускаемых ими продуктов. |
When the Centre implements activities under the NPM mandate, it should be clearly stated as such in all visits, meetings, written communications with the authorities, penitentiary and other institutions and individuals. |
Когда Центр предпринимает действия в соответствии с мандатом НМП, об этом должно быть прямо заявлено во время всех посещений, совещаний и в письменных сообщениях властям, пенитенциарным и другим учреждениям и отдельным лицам. |
Advice and guidance are designed to assist staff members in avoiding actual conflicts of interest, as well as in managing activities that may give rise to the appearance of impropriety. |
Консультации и рекомендации нацелены на то, чтобы помочь сотрудникам предотвращать реальные конфликты интересов, а также пресекать действия, которые могут привести к нарушениям. |
The success of its programmes in these countries is dependent on the capacity of public and private stakeholders to implement coordinated activities that combine military and civilian components and work towards shared goals. |
Успех мероприятий Франции в этих странах обусловлен способностью участников сотрудничества из государственного и частного секторов проводить согласованные действия, которые сочетают в себе применение военных и гражданских составляющих для достижения общей цели. |
In cooperation with civil society organizations, the Ministry of Education, Science and Technological Development, school administrations and schools have undertaken several activities such as: |
В сотрудничестве с организациями гражданского общества Министерство образования, науки и технологического развития, школьные администрации и сами школы предприняли такие действия, как: |
Please describe specific activities undertaken by the National Task Force on Human Trafficking (para. 89) and the anti-trafficking school clubs (para. 93). |
Пожалуйста, опишите конкретные действия, предпринятые Национальной целевой группой по торговле людьми (пункт 89) и школьными клубами по вопросам борьбы с торговлей людьми (пункт 93). |
Legitimate national security considerations do not include governmental interests and activities that constitute grave crimes under international human rights law, let alone policies that are precisely calculated to evade the operation of human rights law. |
В число законных соображений национальной безопасности не входят интересы и действия государственных органов, которые по нормам международного права прав человека считаются тяжкими преступлениями, и уж тем более стратегии, которые предназначены именно для того, чтобы обойти действие законодательных норм, касающихся прав человека. |
Since all actions have to be released and validated by one professional, all payroll activities requiring three-tier approval cannot be currently performed by the Geneva Finance team. |
Поскольку все действия должны быть одобрены и подтверждены одним сотрудником категории специалистов, все платежные действия, требующие трехуровневого одобрения, в настоящее время не могут осуществляться коллективом Женевского отделения. |
Council members condemned the activities of LRA and underlined the need for the protection of civilians to be of the utmost priority in actions undertaken in the fight against it. |
Члены Совета осудили действия ЛРА и подчеркнули, что первостепенное внимание при осуществлении действий по борьбе с ней должно уделяться необходимости защиты гражданских лиц. |
These actions have contributed to preventing possible attacks by Al-Shabaab and other criminal activities, thereby building the confidence of the population in the ability of the Federal Government of Somalia to ensure the security of lives and property. |
Эти действия помогли предотвратить возможные нападения «Аш-Шабааб» и другие преступные акции, тем самым укрепляя доверие населения к способности федерального правительства Сомали обеспечивать безопасность людей и имущества. |
The members of the Council expressed their deep concern at the risk that all military activities in the area of separation conducted by any actor posed to the long-held ceasefire and the local population. |
Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность опасностью, которую представляют все военные действия, совершаемые в районе разъединения любыми субъектами, для уже давно соблюдаемого режима прекращения огня и местного населения. |
M23 should put an end to all military activities, and stop war and threats of overthrowing the lawful Government of the Democratic Republic of the Congo; |
движение «М23» должно положить конец всей военной деятельности и прекратить боевые действия и угрозы свержения законного правительства Демократической Республики Конго; |
Through the Programme, UNDP will be able to translate commitment into action by ensuring that systematic knowledge sharing activities are put in place, and their effectiveness regularly monitored (recommendation 3). |
Через посредство этой Программы ПРООН сможет претворить свои обязательства в конкретные действия, обеспечив систематическое проведение мероприятий по обмену знаниями и регулярную проверку их эффективности (рекомендация 3). |
Acts and attitudes such as beating their wife and children, and isolation of wife from social activities are considered normal and culturally acceptable, even by women themselves. |
Такие действия и поступки, как нанесение женам и детям побоев, а также изолирование жен от общественной жизни, даже сами женщины считают естественными и допустимыми. |
(b) Increased number of countries that have taken action to use space science and technology and their applications to support their national development programmes and activities |
Ь) Большее число стран, которые предприняли действия для использования космической науки и техники и их достижений прикладного характера для поддержки своих национальных программ и деятельности в области развития |
In addition, while the results-based budget contained expected accomplishments and related outputs, substantive units had not clarified the activities to be undertaken to fulfil the UNMIL security sector reform mandate. |
И хотя в бюджете, ориентированном на результат, были перечислены ожидаемые достижения и соответствующие мероприятия, основные подразделения не указали, какие конкретно действия необходимо предпринять для выполнения мандата МООНЛ в отношении реформирования сектора безопасности. |
UNICEF Pacific has supported the activities of the Government to map out where populations were most at risk of HIV infection, and understand factors which increase their risks and vulnerability to HIV. |
Тихоокеанское отделение ЮНИСЕФ поддержало действия правительства по сбору информации о том, где существует наибольший риск для населения быть инфицированными ВИЧ и по выявлению факторов, которые приводят к увеличению риска и подверженности заражению ВИЧ. |
They must be complemented and supported by a legal framework that deters such threats by criminalizing these types of activities and enabling law enforcement agencies to adequately investigate and prosecute people engaging in cybercrime. |
Они должны дополняться и подкрепляться такой нормативно-правовой базой, которая пресекала бы такие угрозы, объявляя вне закона эти действия и позволяя правоохранительным органам надлежащим образом расследовать подобные действия и осуществлять преследование людей, совершающих акты киберпреступности. |
However, he believed that the Committee should respond to any subversive activities of an NGO that acted against the principles stipulated in the Charter and in Economic and Social Council resolution 1996/31. |
Однако, по его мнению, Комитет должен реагировать на любые подрывные действия какой-либо неправительственной организации, действующей против принципов, предусмотренных в Уставе и резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
In this sense, both rebel movements noted that they had started their activities as a response to the discriminatory and divisive policies of the Government in Khartoum. |
В этом смысле оба повстанческих движения отметили, что они начали свои действия в ответ на дискриминационную и сеющую рознь политику правительства в Хартуме. |