Most UNECE member States have a road safety policy, fatality reduction targets and a lead agency to coordinate activities and to monitor progress. |
В большинстве стран - членов ЕЭК ООН существуют программы безопасности дорожного движения, целевые показатели по снижению смертности и ведущее ведомство, координирующее действия и контролирующее осуществление изменений. |
(a) Efforts already undertaken, and possible future activities, to minimize adverse impacts. |
а) уже предпринимаемые усилия и возможные будущие действия по сведению к минимуму неблагоприятных воздействий. |
The Security Council reiterates that the continued military operations of the Government of the Sudan and militia activities in Abyei constitute a serious violation of the Comprehensive Peace Agreement and the Kadugli agreements. |
Совет Безопасности вновь заявляет, что продолжающиеся военные операции правительства Судана и действия ополченцев в Абьее представляют собой серьезное нарушение Всеобъемлющего мирного соглашения и Соглашений Кадугли. |
The term "fraud" commonly refers to activities such as theft, corruption, conspiracy, embezzlement, money laundering, bribery and extortion. |
Под "мошенничеством" обычно понимаются такие действия, как воровство, коррупция, сговор, хищение средств, отмывание денег, взяточничество и вымогательство. |
Gender-sensitive approaches and activities should be incorporated or mainstreamed into all phases of disaster programming, from planning and implementation to monitoring and evaluation. |
Подходы и действия, учитывающие гендерные факторы, должны включаться или применяться на всех этапах составления программы по реагированию на стихийные бедствия, начиная с планирования и осуществления и заканчивая мониторингом и проведением оценки. |
The difference is that he has been now condemned for activities carried out abroad and that the Government has added charges of a more serious nature. |
Различие заключается в том, что сейчас он осужден за действия, предпринятые за рубежом, и что правительство добавило обвинения более серьезного характера. |
He was detained for carry out similar activities to those for which he had already spent more than 14 years in prison. |
Ранее его уже задерживали за аналогичные действия, и за них он провел в тюрьме более 14 лет. |
The detention order was passed by the District Magistrate in Srinagar for reasons that his activities were allegedly prejudicial to the security of the State. |
Ордер на задержание был выдан окружным магистратом в Шринагаре на основании того, что его действия предположительно наносят ущерб безопасности штата. |
LHRC noted that Criminal Law sanctioned activities which were deliberately aimed at the incitement of national, ethnic or racial hatred. |
ЛКПЧ отметил, что уголовное законодательство предусматривает наказание за действия, направленные на подстрекательство к национальной, этнической или расовой вражде. |
In addition, the Criminal Law (Codification and Reform) Act [Chapter 9:23] criminalises activities that infringe on a person's liberty and dignity. |
Кроме того, в Законе об уголовном праве (кодификация и реформа) [глава 9:23] предусмотрена уголовная ответственность за действия, которые представляют собой посягательство на свободу и достоинство человека. |
The present report covers the key activities undertaken by the mandate holders since the submission of the interim report to the General Assembly on 10 August 2010. |
В настоящем докладе излагаются основные действия, предпринятые мандатариями за период после представления 10 августа 2010 года промежуточного доклада Генеральной Ассамблее. |
States must monitor whether the envisaged steps and activities have been taken and to what extent human rights have been integrated. |
Государства обязаны контролировать, были ли приняты запланированные меры и осуществлены действия, и в какой степени были учтены права человека. |
States must regulate the activities of local governments, and monitor and control their performance in order to ensure that they comply with international human rights obligations. |
Государство должно регулировать действия местных органов власти и контролировать их работу для обеспечения того, чтобы они выполняли международные обязательства в области прав человека. |
The recommendations of the conference especially chapter 24, "Global Action for Women Towards Sustainable and Equitable Development", shaped a series of activities of REDEH in Brazil and internationally. |
Рекомендации Конференции, особенно положения главы 24, «Глобальные действия в интересах женщин в целях обеспечения устойчивого и справедливого развития», определяли характер целого ряда мероприятий РЕДЕХ, которые проводились в Бразилии и в международном масштабе. |
In this regard, I am pleased to note that the actions and activities of UNOWA and its partners in the United Nations system contributed positively to this situation. |
В этой связи я с удовлетворением отмечаю тот факт, что действия и меры со стороны ЮНОВА и его партнеров по системе Организации Объединенных Наций внесли позитивный вклад в создание такой обстановки. |
Regarding anti-discrimination policies in law enforcement activities, police officers are obligated under the Constitution and police regulations not to discriminate against foreigners living in Andorra. |
Что же касается антидискриминационной составляющей в действиях полиции, то действия стражей порядка должны, как это зафиксировано и в Конституции, и во внутреннем законодательстве, носить недискриминационный характер по отношению к иностранцам, проживающим в Андорре. |
Such activities clearly lay within the scope of the Montreal Protocol, and parties should not deviate from their mandate to deal with them. |
Совершенно очевидно, что такие задачи относятся к сфере действия Монреальского протокола, и Сторонам не следует отвлекаться от выполнения своих обязанностей по их решению. |
The need for integrated ocean management and ecosystem approaches to the management of activities related to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction was highlighted by some delegations. |
Некоторыми делегациями была отмечена необходимость комплексного хозяйствования в океане и экосистемных подходов к управлению деятельностью, связанной с морским биоразнообразием за пределами действия национальной юрисдикции. |
It was proposed to deepen understanding of ongoing and projected activities in areas beyond national jurisdiction that may cause significant and harmful changes to the marine environment. |
Было предложено углубить понимание осуществляемой и намечаемой деятельности в районах за пределами действия национальной юрисдикции, которая может приводить к существенным и вредным изменениям в морской среде. |
Target 2012: Joint vision activities jointly implemented (programme expires in 2012) |
Целевой показатель на 2012 год: совместное осуществление мероприятий в рамках совместной стратегии (срок действия программы истекает в 2012 году) |
Such activities, when undertaken in conflict-affected areas, may put children at risk and expose them to retaliation by members of armed groups. |
Такие действия, предпринимаемые в районах, затронутых конфликтом, могут создать угрозу для жизни детей и навлечь на них месть со стороны членов вооруженных формирований. |
Armed groups should stop all violent activities including the use of improvised explosive devices and small arms and stop the recruitment and use of children. |
Вооруженным группам следует прекратить любые насильственные действия, включая применение самодельных взрывных устройств и стрелкового оружия, и положить конец вербовке и использованию детей. |
These activities are not authorized or overseen by judicial authorities and are not in keeping with the operations of such agencies in a democratic society. |
Эти действия не санкционировались судебными властями, осуществлялись без надзора с их стороны и не отвечают стандартам деятельности таких служб в демократическом обществе. |
What is more dangerous is that the activities of some countries with advanced space warfare technology can result in proliferation to other countries also wanting to acquire it. |
Однако еще опаснее то, что действия некоторых стран, обладающих передовой космической военной технологией, могут привести к распространению такой технологии в других странах, также стремящихся к ее приобретению. |
At the same time, civil society organizations were called upon to be reciprocally accountable to providers and recipient Governments for their activities. |
В то же время организациям гражданского общества было предложено отчитываться за свои действия на взаимной основе перед поставщиками помощи и правительствами стран-получателей помощи. |