Responsibility for acts of the organization should be limited to full members - in other words, those that could participate with full rights (such as voting rights) in all activities of the organization and determine its acts and policies. |
Ответственность за действия организации должна ограничиваться действующими членами или же теми, кто в полной мере может пользоваться своими правами (например, правом голоса) во всей деятельности этой организации и принимать решения, касающиеся ее актов и политики. |
In his first report, the Special Rapporteur gave an overview of the activities already carried out and those planned, as well as details regarding the scope of his mandate and his methods of work. |
В своем первом докладе Специальный докладчик провел общий обзор проделанной и намечаемой работы и уточнил сферу действия его мандата и методы своей работы. |
He stated that, while taking note of the response, his Government would follow the activities of the NGO closely and would take appropriate steps whenever they saw an act of the NGO incompatible with its status with the Council. |
Он заявил, что его правительство, принимая ответ к сведению, будет пристально следить за деятельностью этой НПО и предпринимать соответствующие шаги во всех случаях, когда ее действия будут несовместимы с ее статусом при Совете. |
Of course, in relation to item (c), actions that affect the sovereignty of a country, the exercise of the right of its people to self-determination and its enjoyment of human rights are not limited to mercenary activities in the territory of another State. |
Безусловно, что касается пункта (с), то действия, затрагивающие суверенитет той или иной страны, осуществление права ее народа на самоопределение и соблюдение прав человека, не ограничиваются деятельностью наемников на территории другого государства. |
The Commission added that owing to the continued threat of high-seas drift-net fishing for salmon in the Convention area, the NPAFC parties had agreed to maintain enforcement activities in 2000 at levels similar to those of 1999. |
Комиссия добавила, что ввиду сохраняющейся угрозы дрифтерного промысла лосося в открытом море в районе действия Конвенции стороны НПАФК договорились проводить в 2000 году охранительные мероприятия на уровне, аналогичном 1999 году. |
Those who persist in waging war have less and less space, and their activities are limited today to isolated armed attacks against civilian targets, the objective being to destroy and loot the people's property. |
Те же, кто упорно продолжает вести боевые действия, ограничены сокращающимся пространством, и в настоящее время их действия сводятся к одиночным вооруженным нападениям на гражданские объекты с целью разрушения и разграбления собственности людей. |
All activities concerning his arrest, investigation, prosecution and trial have been carried out in full conformity with the laws and regulations of Viet Nam, i.e. the Code on Criminal Procedures promulgated on 30 June 2000 and subsequently amended on 9 June 2002. |
Все действия по его аресту, расследованию дела, преследованию в судебном порядке и судебному разбирательству проведены в полном соответствии с законодательными и нормативными актами Вьетнама, т.е. с Уголовно-процессуальным кодексом, обнародованным 30 июня 2000 года, с последующими изменениями от 9 июня 2002 года. |
There has been overall management reform and criminal action against a few who were found to have been conducting their activities in a way that is not acceptable, and disciplinary action has also been taken. |
Была проведена общая реформа управления и возбуждены уголовные дела в отношении тех немногих лиц, действия которых были признаны неприемлемыми, а также были приняты дисциплинарные меры. |
We hope that the two Tribunals, and the ICTR in particular, will step up their activities in that respect so that the concept can be effectively implemented, ensuring the transfer of as many cases and accused as possible. |
Мы надеемся, что эти два трибунала, и особенно МУТР, активизируют свои действия в этом отношении, с тем чтобы эта концепция могла быть эффективно осуществлена, обеспечив передачу как можно большего числа дел и обвиняемых. |
The parties will carry out joint and coordinated activities by the law-enforcement, frontier and customs bodies and special services of the two countries in order to maintain good order on the Mongolian-Russian frontier, including cooperation to prevent acts of cattle rustling. |
Стороны будут проводить совместные и скоординированные действия правоохранительных, пограничных, таможенных органов и специальных служб двух стран по обеспечению должного порядка на монголо-российской границе, включая взаимодействие по предотвращению фактов угона скота. |
It also calls on States not to confuse such activities with the right of peoples to struggle against occupation and to defend their land, because such a struggle is a right guaranteed under international law. |
Она также призывает государства не путать такие действия с правом народов бороться против оккупации и защищать свою землю, поскольку право на такую борьбу гарантировано международным правом. |
In some cases, reference to past experience provided a basis for the formulation of national and subregional action programmes and the regional action programme, which are basically founded on specific desertification control activities. |
В некоторых случаях основой для разработки национальных и субрегиональных программ действий и региональной программы действий с ориентацией главным образом на конкретные действия по борьбе с опустыниванием служили ссылки на прошлый опыт. |
The workshops have sought to identify areas of linkages for the implementation of the conventions, to seek strategies for integrating the priorities of the conventions into the national development processes, and to elaborate future projects and activities reflecting synergies among the conventions. |
Участники рабочих совещаний попытались выявить сферы, в которых действия по осуществлению конвенций могли бы взаимоувязываться, определить соответствующие стратегии для комплексного учета приоритетных целей конвенций в процессе национального развития и разработать будущие проекты и мероприятия с учетом синергизма между конвенциями. |
International cooperation activities include developing cooperation among officials in different States in carrying out investigations, prosecution, prevention and victim and witness protection actions, by enabling effective information exchange and joint action in combating trafficking. |
Деятельность в области международного сотрудничества включает в себя развитие сотрудничества между должностными лицами различных государств при проведении расследований, судебного преследования, предупреждении преступности и обеспечении защиты жертв и свидетелей путем создания условий, позволяющих осуществлять эффективный обмен информацией и предпринимать совместные действия по борьбе с торговлей людьми. |
The report, the fifth since the mandate was established, covers the activities of the Special Representative during the period from 1 October 2001 to 31 August 2002. |
В настоящем докладе, пятом за время действия этого мандата, содержится информация о деятельности Специального представителя за период с 1 октября 2001 года по 31 августа 2002 года. |
In paragraph 140, the Board recommended that UNDP intensify its efforts to finalize all outstanding activities of inactive trust funds and implement a formal system to track and monitor expiry dates and specific closure requirements included in trust fund agreements. |
В пункте 140 Комиссия рекомендовала ПРООН активизировать усилия по завершению всей незаконченной деятельности недействующих целевых фондов и создать официальную систему отслеживания и контроля за истечением сроков действия обязательств и за выполнением конкретных требований в отношении закрытия фондов, включенных в соглашения о целевых фондах. |
Throughout the period under review, the Antarctic Treaty parties have continued to work towards establishing rules and procedures relating to liability for damage arising from activities taking place in the Antarctic Treaty area and covered by the Environmental Protocol. |
На протяжении всего рассматриваемого периода участники Договора об Антарктике продолжали трудиться над выработкой правил и процедур, связанных с ответственностью за ущерб, причиненный деятельностью в районе действия Договора об Антарктике и подпадающий под действие Протокола об охране окружающей среды. |
Accounting of net changes in carbon stocks and non-CO2 greenhouse gas emissions resulting from land-use, land-use change and forestry activities under Article 3 shall begin with the beginning of the commitment period. |
Учет чистых изменений в накоплениях углерода и выбросах других парниковых газов, помимо СО2, в результате деятельности в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства согласно статье 3 начинается в момент начала периода действия обязательств. |
If an Annex I Party chooses to apply Article 3.4 activities for the first commitment period, it shall calculate estimates and removals under Article 3.3 and 3.4 together, and over the same period(s). |
Если Сторона, включенная в приложение I, принимает решение применять деятельность по статье 3.4 для первого периода действия обязательств, то она рассчитывает оценки и абсорбцию согласно статье 3.3 и 3.4 в совокупности и за один и тот же период(ы). |
On the issue of military activities and arrangements by colonial Powers in the Territories, the Committee called on the administering Powers not to involve the Territories in any offensive acts or interference directed against other States. |
Что касается вопроса о военной деятельности и мероприятиях, которые колониальные державы проводят в территориях, то Комитет обратился к управляющим державам с призывом не вовлекать эти территории в какие-либо агрессивные действия или вмешательство в дела других государств. |
Over and above their negative impact on economic cooperation and development, such measures and actions also adversely affect the social and humanitarian activities of the targeted country and consequently hinder the full realization of the human rights of the targeted people. |
Помимо того что такие меры и действия негативно сказываются на экономическом сотрудничестве и развитии, они также пагубно влияют на социальную и гуманитарную сферы тех стран, против которых они направлены, и соответственно препятствуют полному осуществлению прав человека народов этих стран. |
We base all our actions on the need to settle these disputes peacefully, in accordance with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, and to continue to exercise self-restraint in the conduct of activities in the South China Sea. |
Мы основываем все наши действия на необходимости мирного урегулирования этих споров в соответствии с международным правом, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, и дальнейшего проявления сдержанности в деятельности в Южно-Китайском море. |
In Somalia, for example, the renewed hostilities in Mogadishu have led some humanitarian actors to cease activities in recent weeks, including providing medical services for the civilian population at a time when humanitarian needs are significantly rising. |
Например, возобновившиеся в последние недели боевые действия в Могадишо заставили некоторые гуманитарные организации прекратить свою деятельность, включая медицинскую помощь мирному населению, именно тогда, когда гуманитарные нужды стремительно растут. |
to continue the promotion of efficient and environmentally acceptable small and medium sized boilers through activities conducted by the UNECE Sustainable Energy Division, including dedicated actions and relevant measures at the international and national level. |
продолжение стимулирования внедрения эффективных и экологически приемлемых мало- и среднегабаритных котлоагрегатов в рамках деятельности, проводимой Отделом устойчивой энергетики ЕЭК ООН, включая целенаправленные действия и соответствующие меры на международном и национальном уровне. |
In the important field of human rights, actions to strengthen United Nations activities at the country level and to improve the overall management of the Office of the High Commissioner for Human Rights deserve priority attention. |
В важной области прав человека приоритетного внимания заслуживают действия по укреплению деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне и по улучшению общего функционирования Управления Верховного комиссара по правам человека. |