Where a Chapter VII-authorized operation is conducted under national command and control, international responsibility for the activities of the force is vested in the State or States conducting the operation." |
В случаях проведения операции, санкционированной в соответствии с главой VII под национальным командованием и управлением, международная ответственность за действия сил ложится на государство или государства, проводящие операцию». |
The proteins that are produced, their quantities, and their characteristics collectively form the proteome, and their activities, in combination or in response to signals from within the body or external to it, form our metabolism. |
Производимые организмом белки, их количество и характеристики вместе образуют протеом, а их действия, в сочетании или в качестве реакции на сигналы, как самого организма, так и извне, образуют метаболизм. |
According to the source, the activities for which Dr. Polo Rivera was indicted fall into the first category; according to the sentences of the court of first instance and the Permanent Criminal Division of the Supreme Court, they fall into the second. |
По мнению источника, эти действия соответствовали первому варианту, в то время как приговоры суда первой инстанции и Постоянной палаты по уголовным судам Верховного суда указывают на вторую трактовку. |
The RCC's collection activities with regard to the non-performing loans of the bankrupt Democratic People's Republic of Korea-affiliated credit institutions, or credit unions, did not differ in any way from measures taken with respect to other bankrupt financial institutions in Japan. |
Действия Корпорации по возвращению проблемных кредитов неплатежеспособных кредитных учреждений или кредитных союзов, подотчетных Корейской Народной Демократической Республике, никоим образом не отличались от мер, принимаемых в отношении других неплатежеспособных финансовых учреждений в Японии. |
The activities of former Special Representative of the Secretary-General Rücker and his deputy Larry Rossin were in total contradiction with the norms of behaviour that international servants are required to adhere to in accordance with the Charter of the United Nations. |
Действия бывшего Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Косово И. Рюккера и его заместителя Л. Россина находились в полном противоречии с теми требованиями, которые предъявляются в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций к международным чиновникам. |
A policy requiring traffic supervisors to monitor traffic enforcement activities for illegal profiling of motorists and to take appropriate action where an officer is not acting in accordance with this policy, including adverse performance review; |
инструкция, требующая от руководства дорожной полиции отслеживать действия подчиненных с точки зрения незаконного профилирования участников дорожного движения и принимать надлежащие меры в случае нарушения полицейскими этой инструкции вплоть до составления отрицательной деловой характеристики; |
The mandate of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, established in Haiti in the summer of 2006, is to undertake activities related to humanitarian coordination, disaster management, information management and humanitarian reform. |
Принимая во внимание сферу действия мандата, количество мероприятий Группы по координации деятельности по гуманитарным вопросам и вопросам развития постепенно сокращается. |
"Procedures in administrative disciplinary proceedings" Progress of the National Police of Timor-Leste performance in operational activities, including patrolling, investigation, community policing, border management, training, and command and control |
Прогресс в выполнении оперативных мероприятий Национальной полиции Тимора-Лешти, включая патрулирование, следственные действия, охрану общественного порядка, пограничный контроль, учебную подготовку и выполнение командно-контрольных функций |
The Board pointed out that deviations in the statistical data as between missions could be explained in terms of differences in the mandates and resulting activities of the missions, the conditions and the size of the mission areas and the maturity of the missions. |
Комиссия отметила, что различия между статистическими данными по отдельным миссиям могут быть объяснены неодинаковостью мандатов и обусловленной ими деятельности миссий, условиями в районах миссии и размером этих районов, а также сроками действия миссий. |
The independent expert is of the view that any assessment of the legitimacy of a debt should take into account the activities to be funded, the negotiation of the loan, the terms of the contract and the use of the loan as stipulated in the contract. |
Независимый эксперт полагает, что при любой оценке законности долга следует учитывать финансируемую деятельность, согласование условий кредита, срок действия контракта и использование кредита в соответствии с положениями контракта. |
In 2013, 49 individuals were convicted under article 280, paragraph 1, of the Criminal Code of public incitement to extremist activities, while 2 persons were convicted under article 280, paragraph 2, of similar offences using the media. |
За публичные призывы к осуществлению экстремистской деятельности по части 1 статьи 280 УК в 2013 году осуждены 49 лиц, по части 2 статьи 280 УК за эти же действия, совершенные с использованием средств массовой информации, - 2. |
The UNEP response is an indication of where UNEP can respond to recommendations through existing or planned activities under its programme of work, and to what extent it is able to respond, either fully or partially. |
Такие действия ЮНЕП позволяют составить представление о том, где ЮНЕП может откликнуться на выводы и рекомендации посредством уже осуществляющейся или запланированной деятельности в соответствии с ее программой работы и в какой степени она в состоянии откликнуться на них, будь то полностью или частично. |
The interim policy on collaborative TB/HIV activities describes steps to create mechanisms of collaboration between TB and HIV/AIDS programmes, to reduce the burden of TB among people and reducing the burden of HIV among TB patients. |
Временная политика в области совместной борьбы с ТБ/ВИЧ предусматривает действия по созданию механизмов сотрудничества между программами по борьбе с ТБ и ВИЧ/СПИДом, уменьшению бремени ТБ среди населения и бремени ВИЧ среди людей, больных ТБ. |
The Meeting agreed that intersessional work should identify issues and current activities related to biological prospecting in the Antarctic Treaty Area. It also welcomed the progress made by the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources in reducing IUU fishing in the Convention Area. |
Кроме того, участники приветствовали прогресс, достигнутый под эгидой Конвенции о сохранении морских живых ресурсов Антарктики в сокращении масштабов НРП в районе действия Конвенции. |
This makes it clear that associations are subject to legal principles and that, in the event of any deficiency in the work of an association of any kind, the work and activities of such association are subject to the legal provisions in force. |
Вышесказанное свидетельствует о том, что все объединения подчиняются положениям закона, и любые действия, нарушающие эти положения, вне зависимости от характера и статуса объединения, преследуются согласно действующему законодательству. |
Mr. GIACOMELLI (Executive Director, United Nations Drug Control Programme (UNDCP)) said that international drug control activities were nothing new, but that the United Nations had given them a multilateral dimension. |
Г-н ДЖАКОМЕЛЛИ (Директор-исполнитель Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) говорит, что, хотя международные действия по контролю над наркотическими средствами не являются чем-то новым, заслуга Организации Объединенных Наций состоит в том, что она придала им коллективный характер. |
(c) In paragraph 3, subparagraph (c): for "measures" substitute "further activities;" |
с) в подпункте с) пункта З слово "меры" заменить на "дальнейшие действия"; |
In 2005, Geraldine Fraser-Moleketi13 defined global governance as "the activities and processes of government and governing located at several different government levels; that is local, national, regional and global". |
В работе Джеральдины Фразер-Молекети 2005 года13 глобальное управление определяется как «действия правительства и процессы управления, осуществляемые на нескольких различных уровнях государственного управления, т.е. на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях». |
However, outstanding issues remained, in particular how to recognize the recipient of the goods as being an authorized consignee and how to reconcile the activities undertaken by the authorized consignee upon reception of the goods with two comments of Article 28 of the Convention. |
Однако остались нерешенными, в частности, вопросы о том, каким образом можно определить, что получатель груза является уполномоченным получателем, и каким образом согласовать действия, предпринимаемые уполномоченным получателем по получении груза, с двумя комментариями к статье 28 Конвенции. |
The budget initially allocated to the special Anti-Corruption Brigade for the 2008 budget year could not be fully implemented, owing to a lack of funds; that has prevented the establishment of regional branches of the Brigade and in fact also hindered the activities of the anti-corruption bodies. |
Бюджет Специальной бригады по борьбе с коррупцией, утвержденный на 2008 финансовый год, не был исполнен в полном объеме из-за отсутствия средств, что помешало создать региональные отделения этой бригады и, по сути дела, не позволило государственным учреждениям предпринять эффективные действия по борьбе с коррупцией. |
The large number of persons imprisoned for activities which might be decriminalized or reconsidered as a way to free many of those serving sentences for economic, political or other similar reasons; |
большое число людей, заключенных в тюрьмы за действия, наказание за некоторые из которых можно было бы отменить, а в отношении других - пересмотреть, с тем чтобы выпустить на свободу многих заключенных, отбывающих наказание по экономическим, политическим или другим аналогичным причинам; |
Activities to strengthen underlying laws and regulations |
Действия по укреплению законодательно-правовой базы |
Regarding assistance in democratization, the Electoral Assistance Unit, the United Nations Development Programme (UNDP) and the Centre for Human Rights must, of course, work together, but the Centre was obviously best equipped to coordinate activities in that area. |
Что касается содействия процессу демократизации, то Группе по оказанию помощи в проведении выборов, ПРООН и Центру по правам человека абсолютно необходимо согласовывать свои действия, хотя координацию деятельности в этой области может, судя по всему, лучше всех обеспечить Центр по правам человека. |
Staff members shall not, except in the normal course of official duties or with the prior approval of the Secretary-General, engage in any of the following acts, if such act relates to the purpose, activities or interests of the United Nations: |
Сотрудники не должны совершать перечисленных ниже действий, если такие действия затрагивают цели, деятельность или интересы Организации Объединенных Наций, за исключением случаев, когда они совершаются в порядке обычного выполнения ими своих служебных обязанностей или с предварительного согласия Генерального секретаря: |
There was an unutilized balance of $83,700 under public information programmes since information activities ended with the termination of the UNTAES mandate, and the provision included for the Support Group was not utilized. |
По статье расходов на программы общественной информации имеется неизрасходованный остаток в размере 83700 долл. США, поскольку деятельность в области общественной информации была прекращена одновременно с прекращением действия мандата ВАООНВС, а ассигнования, предусмотренные для Группы поддержки, не были использованы. |