| My delegation believes that these activities should go hand in hand with the continuation and broadening of the mine clearance programme. | Наша делегация считает, что эти действия должны идти параллельно с осуществлением и расширением программы по разминированию. |
| Moreover, the activities of the institutions or agencies that participate in this dialogue are sometimes heavily politicized. | Помимо этого, действия учреждений или организаций, участвующих в этом диалоге, порой сильно политизированы. |
| These cruel and destabilizing activities are an anomaly. | Эти жестокие и дестабилизирующие действия представляют собой аномалию. |
| There have been deliberate actions to conceal items and activities after the arrival of inspection teams at sites. | Имели место сознательные действия, направленные на то, чтобы сокрыть определенные предметы и мероприятия после прибытия инспекционных групп на объекты. |
| The activities of the United Nations were disrupted seriously by the fighting and subsequent lawlessness prevailing in Mazar-i-Sharif. | Военные действия и беззаконие, воцарившееся в Мазари-Шарифе, серьезно подорвали усилия Организации Объединенных Наций. |
| During its first term, the Commission has issued statements on various issues and acquainted itself with anti-racist activities at grass-roots level. | В течение первого срока действия Комиссия готовила заявления по различным вопросам и собирала информацию об антирасистской деятельности на низовом уровне. |
| Pre-existing activities must also be brought under the regime of prior authorization to ensure compliance with the duty of prevention. | Ранее осуществлявшиеся виды деятельности также должны стать объектом действия режима предварительного разрешения для обеспечения соблюдения обязательства предотвращения. |
| Halting the activities of mercenaries is another area where concerted international action is required. | Прекращение деятельности наемников является еще одной областью, в которой требуются скоординированные международные действия. |
| Through our Framework Co-operation Agreement and Community Action Plan for the Reconstruction of Central America this commitment has materialized into concrete actions and activities. | Посредством осуществления нашего Рамочного соглашения о сотрудничестве и Плана общественных действий в интересах преобразования Центральной Америки эта приверженность была претворена в конкретные действия и мероприятия. |
| This reflects Members' desire to leave certain services activities outside multilateral rules, including because they are considered governmental prerogatives. | Это положение отражает стремление членов исключить отдельные виды услуг из сферы действия многосторонних норм, в том числе в силу того, что они рассматриваются как часть прерогатив правительства. |
| Despite the signing of the All-Inclusive Agreement, military activities continued in practically all areas. | Несмотря на подписание Всеобъемлющего соглашения, практически повсеместно продолжались боевые действия. |
| As stated in paragraph (b) above, Guinea-Bissau's Penal Code criminalizes these activities. | Как отмечалось в информации, касающейся подпункта (Ь), Уголовный кодекс Гвинеи-Бисау квалифицирует подобные действия как уголовные преступления. |
| Those activities had led to the death of several people on the Guinea side. | Эти действия привели к гибели нескольких человек на гвинейской стороне. |
| We welcome the EU's invaluable efforts and recent activities on the ground, which will assist in a coherent transition. | Мы приветствуем важные усилия и недавние действия ЕС на месте событий, которые будут способствовать последовательному переходу. |
| The Department for General Assembly and Conference Management, the author departments and the Committee should coordinate their activities more closely. | Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, департаментам-авторам и Комитету следует теснее координировать свои действия. |
| Single women were also free to carry out those activities. | Одинокие женщины также могут беспрепятственно осуществлять эти действия. |
| The Azerbaijani Ministry of National Security has publicly and, according to media reports, clandestinely sponsored rhetoric and activities directed against Karabagh peace efforts. | Министерство национальной безопасности Азербайджана публично и, согласно сообщениям в средствах массовой информации, тайно поддерживает заявления и действия, направленные против установления мира в Карабахе. |
| These trials will require the Prosecutor to complete investigative activities relating to trial preparation as well as trial support. | В связи с этими судебными процессами Обвинитель должен завершить следственные действия, касающиеся подготовки к судебному разбирательству и участия в судопроизводстве. |
| It is that new mindset that must inspire our shared activities as we move towards next year's major event. | Именно этот новый тип мышления должен вдохновлять нас на совместные действия, по мере того, как мы приближаемся к главному событию будущего года. |
| The pace of militant activities accelerated in the first week of April. | В первую неделю апреля агрессивные действия активизировались. |
| At the country level, many previously separate activities have been consolidated through the establishment of shared offices and a stronger Resident Coordinator position. | На страновом уровне многие ранее разрозненные действия сейчас лучше координируются благодаря созданию общих отделений и укреплению позиции Координатора-резидента. |
| However, the activities of various participants in peacekeeping operations should be better coordinated. | Вместе с тем действия различных участников операций по поддержанию мира должны быть более согласованными. |
| Those activities must be strongly condemned and specific measures taken to put an end to them. | Подобные действия требуют решительного осуждения и конкретных мер по их пресечению. |
| To create safe havens and zones of temporary security is often essential when combat activities force people from their homes. | В условиях, когда боевые действия вынуждают людей покидать свои дома, зачастую бывает достаточно создать убежища и зоны временной безопасности. |
| With regard to the priorities of Indonesian national development, our activities are directed primarily at developing applications of outer space technology. | Если говорить о государственных приоритетах развития Индонезии, то наши действия в первую очередь направлены на расширение применения космических технологий. |