Under the first option, the respondent might rely on a claim for the purpose of a set-off or make a counterclaim "arising out of the same legal relationship, whether contractual or not". |
Согласно первому из них ответчик может заявлять требования в целях зачета или выдвигать встречные иски, "возникающие из того же правоотношения, будь то договорного или нет". |
Staving off an extended global recession and promoting early recovery are of primary importance in containing the impact of the global financial and economic crisis on all countries, whether advanced, middle- or low-income economies. |
Выход из глубокого мирового экономического спада и скорейшее восстановление имеют важнейшее значения для преодоления последствий мирового финансово-экономического кризиса во всех странах, будь то развитые страны или страны со средним или низким уровнем дохода. |
The Committee is of the view that the definition of an "output" requires further refinement since the term comprises practically all activities of the Organization, whether they are substantive or support functions; continuing services or one-time action; easily measurable or difficult to quantify. |
Комитет считает, что определение термина «мероприятие» требует дальнейшего уточнения, поскольку под это определение подпадают практически все виды деятельности Организации, будь то осуществление основных или вспомогательных функций; услуги постоянного или разового характера; деятельность, легко или с трудом поддающаяся количественной оценке. |
With more and more workers in employment situations that are casual and informal and that are not covered by standard collective contracts, whether by choice or by necessity, universality of coverage becomes even more important. |
Сейчас, когда все больше и больше трудящихся находятся в ситуациях нерегулярной, неформальной и не охваченной стандартными коллективными договорами занятости, будь то по собственному выбору или в силу необходимости, универсальность охвата приобретает еще большее значение. |
Despite the guarantee from the Constitution and the law on Election, women participation in public life whether in judiciary or in the executive institution, the figure show that women have a limited number of positions in decision making. |
Несмотря на права, гарантированные Конституцией и Законом о выборах, данные об участии женщин в государственном управлении, будь то в судебных или исполнительных органах, показывают, что женщины занимают ограниченное число должностей на уровне принятия решений. |
According to the Committee, States should be strictly prohibited, in all cases, from intentionally making a person, family or community homeless following an eviction, whether forced or lawful. |
По мнению Комитета, следует строго запретить государствам во всех случаях выселения, будь то принудительное выселение или выселение на законных основаниях, умышленно оставлять после этого бездомными лицо, семью или общину. |
And I can't wait to be married to her, whether it's next week, next month or next year. |
И я не могу дождаться женитьбы на ней. будь то на следующей неделе, следующем месяце или в следующем году. |
The United Nations does not have the authority or capacity to conduct criminal investigations in respect of alleged crimes occurring in the host State's territory, whether those crimes are committed by or against peacekeepers. |
Организация Объединенных Наций не имеет полномочий или возможности проводить уголовное расследование предполагаемых преступлений, совершенных на территории принимающего государства, будь то преступлений, совершенных миротворцами, или преступлений против миротворцев. |
As it happens, the position of the States and organizations concerned regarding the validity of a reservation is an important element for the interpreting body, whether a monitoring body or international court, to take into consideration when determining the validity of the reservation. |
В самом деле, позиция заинтересованных государств или международных организаций относительно действительности оговорки является для толкователя - будь то орган по контролю или международный судебный орган - важным указанием, которое должно быть учтено при определении действительности оговорки. |
(e) Continuation of efforts to improve and adapt the conference services information and communications technology backbone with the aim of better supporting the delivery of core outputs by all staff, whether permanent or temporary, and contractors working from both on-site and remote locations; |
ё) продолжение работы по совершенствованию и адаптации опорной системы информационно-технического обеспечения конференционного обслуживания в целях более эффективного содействия выполнению основных функций всеми сотрудниками, будь то постоянными или временными, и подрядчиками, работающими как на месте, так и дистанционно; |
Poor governance, whether in the administration of the electoral process itself or in the management of social, economic and political issues after elections, can create conflict by engendering a lack of confidence in the political system, resulting in increased tensions and violence. |
Неэффективное управление, будь то в области управления самим избирательным процессом или управления в социальной, экономической и политической сферах после проведения выборов, может приводить к возникновению конфликтов, вызывая недоверие к политической системе, что приводит к обострению напряженности и насилию. |
Views were expressed, in particular, that the quantum of resources, whether from the programme budget or from extrabudgetary sources, could not be the basis on which the programme evaluation was or was not to be carried out. |
В частности, были выражены мнения о том, что объем имеющихся ресурсов, будь то ресурсы из бюджета по программам или ресурсы из внебюджетных источников, не мог служить в качестве основы для принятия решения о проведении или непроведении оценки программ. |
(b) Adopting measures to help business enterprises prevent and mitigate adverse human rights impacts in their operations in the country and abroad, whether by their supply chains or associates; |
Ь) принятия мер, позволяющих коммерческим компаниям предупреждать или ослаблять отрицательные последствия своей деятельности в стране и за рубежом для прав человека, будь то через их производственно-сбытовую сеть, либо через своих партнеров; |
As long as those weapons existed, they could always be used, whether by accident or by miscalculation or design, and as long as some States continued to possess them, others would aspire to acquire them. |
До тех пор, пока это оружие существует, оно может быть всегда применено, будь то случайно, вследствие просчета или преднамеренно, и до тех пор, пока одни государства продолжают обладать этим оружием, другие государства будут стремиться приобрести его. |
In accordance with the commitment reflected in the Final Document of the 2000 Review Conference and Action 2 of the action plan of the 2010 Review Conference, any reduction of nuclear weapons, whether strategic or non-strategic, should be in a transparent, verifiable and irreversible manner. |
В соответствии с обязательством, отраженным в Заключительном документе обзорной конференции 2000 года, и действием 2 плана действий, принятого на обзорной конференции 2010 года, любое сокращение ядерных вооружений - будь то стратегических или нестратегических - должно осуществляться транспарентным, поддающимся проверке и необратимым образом. |
These intersecting and structural inequalities conspire to hamper women's access to adequate food, whether through own production, capacity to purchase food through earnings, or capacity to make an effective claim on social transfers (e.g., cash transfers or in-kind food provision). |
Эти взаимосвязанные и имеющие структурный характер формы неравенства ограничивают возможности женщин в плане адекватного питания, будь то за счет собственного хозяйства, приобретения продуктов питания на заработанные средства или в порядке осуществления своего права на социальную помощь (например, в виде наличных или продуктов питания). |
Recalling once again that no considerations, whether political, economic, military or of any other kind, may be used to justify the threat or use of force in violation of the Charter, |
напоминая вновь, что никакие соображения, будь то политического, экономического, военного или иного характера, не могут использоваться в качестве оправдания угрозы силой или ее применения в нарушение Устава Организации Объединенных Наций, |
The Secretary-General is responsible for the preparation and fair presentation of these financial statements in accordance with IPSAS and for such internal control as management determines to be necessary to enable the preparation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error. |
Генеральный секретарь несет ответственность за подготовку и достоверность этих финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС и за применение таких механизмов внутреннего контроля, которые руководство считает необходимыми для составления финансовых ведомостей, которые были бы свободными от существенных искажений, будь то по причине мошенничества или по ошибке. |
Share its experiences of, in particular, international volunteers, whether armed fighters or doctors, and tell through multiple media whether the internet or illustrated stories, of the experiences, values and the ethics of the Cuban struggle (Sri Lanka); |
ЗЗ. Делиться своим опытом использования, в частности, международных добровольцев - будь то вооруженные бойцы или врачи - и пропагандировать с использованием различных средств массовой информации - будь то Интернет или иллюстрированные рассказы - опыт, ценности и этические правила проводимой Кубой борьбы (Шри-Ланка). |
United Nations staff members who appear before the Tribunals as counsel, whether for the Secretary-General or for staff members, are governed by the relevant provisions of the Staff Regulations and Rules of the United Nations that relate to conduct. |
К штатным сотрудникам Организации Объединенных Наций, выступающим перед трибуналами в роли консультантов, будь то от лица Генерального секретаря или других штатных сотрудников, применяются соответствующие разделы Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций, касающиеся поведения. |
All persons, whether internal migrants, international migrants, homeless persons, internally displaced persons or refugees, should be provided with access to education, health care and social protection, their safety and security ensured and their social integration fostered. |
Всем людям, будь то внутренние или международные мигранты, бездомные, внутренне перемещенные лица или беженцы, необходимо обеспечить доступ к образованию, здравоохранению и социальной защите; следует также обеспечить их охрану и безопасность и способствовать их социальной интеграции. |
It is indicated therein that cooperation with regional actors is a crucial part of the mandates of special political missions and that partnerships have taken different forms and covered various areas of endeavour of the missions, whether they are country-specific missions, regionally mandated envoys or regional offices. |
В них говорится, что сотрудничество с региональными субъектами составляет важный элемент мандатов специальных политических миссий и что партнерские связи приобрели различные формы и стали охватывать различные области деятельности миссий, будь то миссии в конкретных странах, посланники, наделенные региональными мандатами, или региональные отделения. |
In this context of growing political instability, insecurity and armed conflict, threats to (although not necessarily attacks on) humanitarian workers and resources, whether as the object of ideological and military actions or perceived as assets to be captured, intensified.[77] |
В условиях растущей политической нестабильности, отсутствия безопасности и вооруженного конфликта усилились угрозы для работников и ресурсов гуманитарных организаций (хотя отнюдь не обязательно и нападения на них), будь то как объекта идеологических и военных действий либо усматриваемых в качестве активов, подлежащих захвату[77]. |
At the same time, no system is yet in place to reward and recognize outstanding performance - whether in the form of desired job opportunities, promotions or other types of rewards or recognition. |
В то же время пока не существует системы для вознаграждения и поощрения за отличную работу, будь то в форме назначения на желаемую должность, продвижения по службе или других видов вознаграждения или поощрения. |
His Government had ratified the Durban Declaration and Programme of Action, and had enacted a law against racism and all forms of discrimination which established mechanisms and procedures to prevent and sanction acts of racism and discrimination, whether overt or covert. |
Правительство его страны ратифицировало Дурбанскую декларацию и Программу действий и приняло закон о борьбе с расизмом и всеми формами дискриминации, в соответствии с которым были разработаны механизмы и процедуры для предотвращения и пресечения актов расизма и дискриминации, будь то открытых или скрытых. |