Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
The availability of credible and up-to-date information is a requirement for the fulfilment of the mandate, whether in focusing on specific country missions or in preparing country profiles, or for purposes of follow-up or preventive activities. Наличие надежной и свежей информации является одним из требований для выполнения мандата, будь то при осуществлении поездок в конкретные страны или при подготовке кратких пострановых характеристик, либо для целей осуществления последующих или превентивных мероприятий.
It shall have extensive powers and broad unlimited scope; it shall hear whomever it wishes, whether as plaintiff, suspect or witness; it shall utilize all types of proof recognized in this field and draw its own conclusions. Комиссия будет пользоваться широкими полномочиями и обладать неограниченной компетенцией; она будет заслушивать всех по своему усмотрению, будь то истцов, подозреваемых или свидетелей; она будет использовать все принятые в этой области средства дознания и составлять заключения.
A person commits crimes against humanity, whether in time of peace or in time of war, when: Лицо совершает преступления против человечности, будь то в мирное время или во время войны, если:
In carrying out this work, it has to be noted that the purpose and one of the major difficulties in developing harmonized rules of origin, whether non-preferential or preferential, is to define the amount of working or processing which could be regarded as substantial transformation. В связи с этой работой следует отметить, что главная цель и одна из основных трудностей разработки унифицированных правил происхождения, будь то в рамках преференциальной или непреференциальной торговли, заключаются в определении степени обработки или переработки, которая может рассматриваться в качестве существенной трансформации.
They must not insist on old rules of the game which are no longer adequate or appropriate, whether they apply to areas under national jurisdiction or to the resources of the high seas. Они не должны настаивать на соблюдении старых "правил игры", которые более не являются адекватными или уместными, будь то правила, применяемые в отношении районов, находящихся под национальной юрисдикцией, или в отношении ресурсов открытого моря.
International intervention in such conflicts, however, whether for peace-making during the conflict or for reconciliation and reconstruction after the conflict, is currently organized on an entirely ad hoc and unpredictable basis. Однако международное вмешательство в такие конфликты, будь то миротворческие усилия во время конфликта или примирение и реконструкция после него, в настоящее время организуется исключительно на разовой и непредсказуемой основе.
The consideration of the topic by the Sub-Commission, whether carried out by means of a study or in other ways, should contribute to determining how most effectively to strengthen activities in this field. Рассмотрение этой темы Подкомиссией - будь то при помощи подготовки исследования или каким-либо иным образом - должно помочь определить, как наилучшим образом укрепить деятельность в этой области.
None the less, certain principles can be applied in any court - whether it be an emergency court, a military tribunal, a juvenile court, etc. Тем не менее некоторые принципы могут быть применены в любом суде, будь то чрезвычайный суд, военный трибунал, суд по делам несовершеннолетних и т.п.
Underlying the links between the right to development and the right to the environment is the notion of the indivisibility and interdependence of all human rights, whether civil or political, economic, social or cultural. Наличие связей между правом на развитие и правом на здоровую окружающую среду подразумевается в этом понятии неделимости и взаимозависимости всех прав человека, будь то гражданских или политических, экономических, социальных или культурных.
In discussing the concerns of the mandate the intention is not to arrive at allocation of blame, but to recognize that all countries, developing or developed, can do a lot to ease the problem, whether they are from the supply or the demand side. При обсуждении связанных с мандатом проблем задача заключается не в том, чтобы кого-то обвинить, а, напротив, признать, что все страны, развивающиеся или развитые, могут многое сделать, чтобы снять остроту существующей у них проблемы, будь то в сфере спроса или предложения.
In actual practice, adoption is almost always coupled with some exchange of consideration, whether by way of payment of fees to the intermediary like the adoption agencies or by way of direct reward or remuneration to the parents. На практике усыновление почти всегда сопровождается вознаграждением - будь то оплата услуг посредника, например агентства по усыновлению, или прямое вознаграждение родителям.
At every summit in recent years, whether of the non-aligned, the Group of Seven, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), or the Commonwealth, Heads of State and Government have reaffirmed their resolve to defeat all forms of terrorism. На каждой встрече в верхах в последние годы, будь то в рамках движения неприсоединения, Группы семи, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) или Содружества, главы государств и правительств подтверждали свою решимость бороться со всеми формами терроризма.
Consequently, only a possible unconditional extension, whether for an indefinite period or for an additional fixed period or periods, is expressly authorized by the text of the Treaty. Таким образом, в тексте Договора содержится лишь положение о безоговорочном продлении действия Договора, будь то на неопределенный период или на один или несколько дополнительных определенных периодов времени.
On the contrary, they tend to resurface in more complex forms in the country of origin, as the problem of the internally displaced has shown, whether in Rwanda or the Russian Federation. Напротив, она возникает с новой силой, приобретая более сложные формы в стране происхождения, о чем свидетельствует проблема лиц, перемещенных внутри страны, будь то в Руанде или Российской Федерации.
A key element for a successful response to an emergency, whether natural or man-made, is access to technical support, special skills and the minimum requirements to initiate the assessment of and response to emergency needs. Одним из ключевых элементов успешного реагирования на любую чрезвычайную ситуацию, будь то стихийную или антропогенную, является доступ к технической поддержке, специальным знаниям и минимуму необходимого для того, чтобы провести оценку чрезвычайных потребностей и начать реагировать на них.
Could this be what the Pope was talking about - the small nations - those which have power, whether it be economic or military? Не об этом ли говорил Папа - о малых нациях, о тех, кто обладает силой, будь то экономической или военной?
In the long term, this process of regression in the area of financial contributions will constitute a definite threat to the various operations conducted by the United Nations system, whether it be in the field of peace-keeping or in the area of development activities properly speaking. Строго говоря, в долгосрочном плане этот регресс в области финансовых взносов будет представлять собой определенную угрозу различным операциям, проводимым системой Организации Объединенных Наций, будь то в области поддержания мира или в области деятельности в целях развития.
It was generally agreed that United Nations personnel should be protected at all times, whether on or off duty, during a United Nations operation. Имелось общее понимание того, что персонал Организации Объединенных Наций должен быть защищен в течение операции Организации Объединенных Наций в любое время - будь то при исполнении или не при исполнении служебных обязанностей.
This is also true of the study on the veto right, currently enjoyed by the five permanent members; my Government feels that this right should not be granted to any category, whether permanent or semi-permanent. Необходимо также изучить право вето, которое в настоящее время могут использовать пять постоянных членов; мое правительство считает, что это право не должно предоставляться никакой категории, будь то постоянная или полупостоянная.
And in all industrialized countries action is still needed to deal with problems of children, whether problems of persistent (and sometimes increasing) poverty, or responses to the needs of children in particularly difficult circumstances. Кроме того, во всех промышленно развитых странах по-прежнему имеются требующие решения проблемы детей, будь то проблемы постоянной (а иногда и растущей) нищеты, или удовлетворение потребностей детей, находящихся в особо трудных условиях.
UNICEF's mandate demands that it act whenever and wherever children, women and families are at risk, whether they be refugees, displaced persons, or persons affected by conflict, natural disaster, inequity or poverty. В соответствии с мандатом ЮНИСЕФ предусматривается, что он должен принимать меры во всех случаях, когда детям, женщинам и семьям угрожает опасность, будь то беженцы, перемещенные лица, лица, страдающие в связи с конфликтом или стихийным бедствием, несправедливостью или нищетой.
Also, owing to the extraordinary circumstances, teams from virtually all the major international and many foreign humanitarian and human rights organizations have been present in the country, whether permanently or in various fact-finding missions. Вследствие существования чрезвычайных обстоятельств в стране также осуществляли деятельность группы представителей от практически всех основных международных организаций и многих иностранных гуманитарных и правозащитных организаций, будь то на постоянной основе или в рамках различных миссий по сбору фактов.
It stressed that partial and conditional pledges of non-use of nuclear weapons which may be undertaken by nuclear-weapon States, whether in a separate undertaking or in some common formula, would not provide real security to the non-nuclear-weapon States. Она подчеркнула, что частичные и условные заверения относительно неприменения ядерного оружия, которые могут быть даны государствами, обладающими ядерным оружием, будь то в рамках отдельного обязательства или в виде какой-то общей формулы, не обеспечили бы государствам, не обладающим ядерным оружием, реальной безопасности.
In the first place, business regulation that goes beyond protection of the general public interest to protecting and promoting particular private interests - whether regions, industries, groups, sectors - may create economic distortions that are counter-productive to the economy as a whole. Во-первых, регулирование предпринимательской деятельности, выходящее за рамки охраны основных общественных интересов и превращающееся в охрану и поощрение отдельных частных интересов - будь то интересы регионов, отраслей, групп или секторов, - может привести к возникновению экономических диспропорций, которые окажутся пагубными для экономики в целом.
Furthermore, once a budget has been adopted - whether the regular budget or the budget for each of the peace-keeping operations - the United Nations must adapt its action strictly to the budget amount. Кроме того, как только бюджет одобрен - будь то регулярный бюджет или же бюджет каждой отдельно взятой операции по поддержанию мира - Организация Объединенных Наций должна приводить свою деятельность в строгое соответствие с имеющимися в бюджете средствами.