Under some insolvency laws, the formation of a creditor committee or the election or appointment of a creditor representative is designed to facilitate active creditor participation in insolvency proceedings, whether liquidation or reorganization. |
Согласно законодательству некоторых стран о несостоятельности, создание комитета кредиторов или выборы или назначение представителя кредиторов направлены на то, чтобы способствовать активному участию кредиторов в производстве по делу о несостоятельности, будь то ликвидация или реорганизация. |
Where claims are disputed in the insolvency proceedings, whether by a creditor, the insolvency representative or the debtor, a mechanism for quick resolution of the dispute is essential to ensure efficient and orderly progress of the proceedings. |
Если требования оспариваются в рамках производства по делу о несостоятельности, будь то кредитором, управляющим в деле о несостоятельности или должником, то для обеспечения эффективного и упорядоченного хода производства необходимо наличие механизма быстрого урегулирования спора. |
It was said that that would cover any decision taken by an arbitral tribunal in respect of security whether affirmative or negative as well as allowing orders for security in respect of third parties. |
Было указано, что это позволит охватить любое, будь то положительное или отрицательное, решение, принимаемое арбитражным судом в отношении обеспечения, а также будет предусматривать возможность вынесения постановления о предоставлении обеспечения в отношении третьих сторон. |
Such an approach would be based on the fact that, once notice was filed about the supplier's rights, other lenders, whether previous or subsequent, would be on notice about the supplier's super-priority. |
Такой подход основывался бы на том обстоятельстве, что после регистрации уведомления о правах поставщика другие заимодатели, будь то более ранние или позднейшие, будут ознакомлены с фактом существования суперприоритета этого поставщика. |
"Corruption is each violation of acting according to duty, as a result of directly or indirectly promised, offered, given, requested, accepted or anticipated advantage, whether for oneself or on behalf of another." |
Коррупция означает любое нарушение исполняемых должностных обязанностей, являющееся результатом обещания, предложения, предоставления, требования, принятия или ожидания преимущества, лично или через посредников, будь то для самого себя или от имени какого-либо другого лица". |
The court may also have powers to confirm, reverse or modify decisions of the insolvency representative or to remove the insolvency representative whether at the direct request of the objecting creditor or on the motion of the court. |
Суд может также обладать полномочиями подтверждать, отменять или изменять решение управляющего в деле о несостоятельности или отстранять управляющего в деле о несостоятельности, будь то по прямому ходатайству возражающего кредитора или по инициативе самого суда. |
Section 82 deals with conspiracy by public officers to take measures contrary to law, or measures against the execution of the law or against the orders of the Government, whether by an association of individuals or of bodies entrusted with any portion of the public authority. |
Статья 82 касается сговора публичных должностных лиц с целью принятия мер, противоречащих закону, или мер, не допускающих исполнения закона или распоряжений правительства, будь то группой отдельных лиц или рядом органов, уполномоченным выполнять какие-либо публичные функции. |
It was noted that Working Group V, in defining the property to be included in the estate, had agreed that in addition to assets of the debtor, the estate should include rights of the debtor, whether of a proprietary, contractual or other nature. |
Было отмечено, что Рабочая группа V, при определении имущества, подлежащего включению в имущественную массу, решила, что, в дополнение к активам должника, имущественная масса должна включать права должника, будь то имущественного, договорного или иного характера. |
Implementing an insolvency system depends not only on the court, but also on the professionals involved in the insolvency process, whether they are insolvency representatives, legal advisers, accountants, valuation specialists or other professional advisers. |
Практическое применение системы несостоятельности зависит не только от суда, но и от специалистов, участвующих в процессе по делу о несостоятельности, будь то управляющие в делах о несостоятельности, юрисконсульты, бухгалтеры, специалисты по оценке или другие профессиональные консультанты. |
The second set of obligations relates to the party or parties responsible for the imposition, maintenance or implementation of the sanctions, whether it be the international community, an international or regional organization, or a State or group of States. |
Вторая группа обязательств относится к стороне или сторонам, ответственным за ведение, обеспечение или применение санкций, будь то международное сообщество, международные или региональные организации, или государство или группы государств. |
States Parties shall ensure that in all decisions concerning children with disabilities whether undertaken by public or private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be of primary consideration - Uganda) |
Государства-участники обеспечивают, чтобы при принятии всех решений, касающихся детей-инвалидов, будь то публичными или частными учреждениями социального обеспечения, судами, административными или законодательными органами, в первую очередь учитывались высшие интересы ребенка - Уганда) |
Some of those criticizing the draft provision considered that it should be deleted, while others were of the view that the Working Group should improve the wording of the draft provision and retain it, whether in its present place or by connecting it with draft article 15. |
Согласно некоторым этим критическим мнениям по поводу этого проекта положения, его следовало бы исключить, в то время как согласно другим мнениям Рабочей группе следовало бы улучшить его формулировку и сохранить это положение, будь то на его нынешнем месте или в увязке с проектом статьи 15. |
As the history of economic relations has shown, the States that have made the greatest economic achievements - whether in the North or in the South - have been those which were most committed to the exercise of democracy. |
Как показывает история экономических отношений, государства, добившиеся наиболее выдающихся экономических успехов, будь то на Севере или на Юге, это именно те государства, которые были наиболее привержены осуществлению принципов демократии. |
To ensure the right of secured creditors to be heard and to participate it was suggested that in addition to the changes proposed for recommendation, recommendation should refer to "all creditors, whether secured or unsecured". |
Для обеспечения права обеспеченных кредиторов быть заслушанными и принимать участие, помимо изменений, предложенных в отношении рекомендации 110, было предложено включить в рекомендацию 109 ссылку на "всех кредиторов, будь то обеспеченных или необеспеченных". |
And many would stress the dire necessity of reform of the Security Council, whether of its composition, or its capacity to anticipate as well as to respond to crisis, or its ability to follow through with respect to the maintenance of peace. |
И многие подчеркнут настоятельную необходимость реформы Совета Безопасности, будь то его состав, его способность предвидеть или принимать меры при возникновении кризисов, или же его способность доводить дело до конца в том, что касается поддержания мира. |
The imperative of having to operate across a broad range of developmental, transitional, and crisis contexts in Somalia means in effect that UNDP can select the most appropriate approach for a particular situation, whether that be straightforward development or operating in a crisis environment. |
По существу, необходимость осуществлять в Сомали деятельность по целому ряду направлений, касающихся развития, переходного процесса и кризисных ситуаций, означает, что ПРООН может выбирать наиболее оптимальный подход с учетом конкретной ситуации будь то деятельность в целях развития или же меры, осуществляемые в кризисных ситуациях. |
Scientists working with agents such as pathogenic organisms or dangerous toxins, have a responsibility to use good, safe and secure laboratory procedures, whether codified by law or by common practice |
Ученые, работающие с такими агентами, как патогенные организмы или опасные токсины, несут ответственность за использование надлежащих, безопасных и защищенных лабораторных процедур - кодифицированных будь то законом или обычной практикой |
Agencies engaged in the movement of migrant domestic workers, whether in countries of origin, transit or employment, must be subject to formal, regular, transparent and State-regulated: |
Агентства, участвующие в направлении трудящихся-мигрантов на работу в качестве домашней прислуги, будь то в странах происхождения, транзита или работы по найму, должны быть объектом официального, транспарентного и регулируемого государством: |
The effectiveness of coordination, whether among national and international partners, at the general level of planning and global coordination of aid or at sector-specific levels, is essential for ensuring an effective application of ongoing reforms in Guinea-Bissau. |
Эффективность координации, будь то среди национальных или международных партнеров, на общем уровне планирования и всеобъемлющей координации помощи или на уровне конкретных секторов, существенно важна для действенного практического применения нынешних реформ в Гвинее-Бисау. |
Therefore, the rights enshrined in the Declaration on human rights defenders, such as the right to security and liberty, freedom of association and freedom of opinion and expression, including access to information, must be respected by companies, whether national or transnational. |
Поэтому компании, будь то национальные или транснациональные, должны соблюдать права, изложенные в Декларации о правозащитниках, такие как право на безопасность и свободу, право на свободу ассоциаций, право на свободу убеждений и их свободное выражение, включая доступ к информации. |
In general, fewer Member States reported having implemented such programmes, whether in the general population (53.6 per cent) or among at-risk groups (61.1 per cent). |
В целом об осуществлении таких программ сообщила менее значительная доля государств-членов, будь то для населения в целом (53,6 процента) или для групп риска (61,1 процента). |
My delegation is of the view that any Conference on Disarmament document, whether it is official or unofficial, should reflect this point, and the supreme security of every member State should be duly reflected and certainly be reflected in any Conference on Disarmament activities. |
Моя делегация полагает, что любой документ Конференции по разоружению, будь то официальный или неофициальный, должен отражать этот постулат, и высшая безопасность каждого государства-члена должна надлежащим образом отражаться и будет определенно отражаться в любой деятельности Конференции по разоружению. |
So this is my kind of stocktaking that colleagues may wish to think about and comment on, whether in this session, the next session or indeed during the remainder of this year. |
Таков мой итог, который коллеги, возможно, пожелает обдумать и прокомментировать - будь то на этом заседании, на следующем заседании или же в течение оставшейся части этого года. |
In the meantime, we continue with the statements, but I think that it is likely that we will reach agreement, but I don't think we will reach it in this kind of assembly, whether formal or informal. |
А между тем мы будем продолжать делать заявления, но, как мне думается, вполне вероятно, что мы достигнем согласия, но я не думаю, что мы достигнем его в такого рода ассамблее, будь то официальная или неофициальная. |
(a) Please describe the programmes and measures (whether mandatory or voluntary) that are in place in your country to address emissions from the industrial sector, including their potential impacts and positive or negative effects. |
а) Просьба дать описание реализуемых в вашей стране программ и мер (будь то обязательных или добровольных) по борьбе с выбросами в промышленном секторе, включая их потенциальное воздействие и связанные с ними позитивные или негативные последствия. |