| The final step is, of course, the product, whether it's a packaging material, a table top, or building block. | На последнем этапе получается продукт, будь то упаковочный материал, столешница, или строительный блок. | 
| My Government is of the view that various channels of mine-clearance assistance, whether through bilateral or regional arrangements, should be kept open. | Мое правительство считает, что различные каналы оказания помощи в разминировании, будь то по двусторонним или региональным соглашениям, должны оставаться открытыми. | 
| The permanence of, and unfailing respect for, universal norms is the basis of human security, whether in relations between nations or within the nations themselves. | Сохранение и неукоснительное соблюдение универсальных норм - это основа человеческой безопасности, будь то в отношениях между государствами или внутри самих государств. | 
| Each party to a court procedure, whether criminal proceedings, a civil law suit or the future administrative procedure, has the same rights and obligations. | Каждая сторона в судопроизводстве, будь то разбирательство уголовного дела, гражданский иск или будущая административная процедура, имеет одинаковые права и обязанности. | 
| The Declaration's motive serves one purpose only - to promote open dialogue as the only acceptable means of solving any dispute, whether internal or international. | Направленность Заявления служит лишь одной цели - содействовать открытому диалогу как единственному приемлемому средству разрешения любого спора, будь то внутреннего или международного. | 
| The world of the last decade of the twentieth century is witnessing numerous and successive transformations in various aspects of life, whether political, administrative, economic or social. | В последнее десятилетие ХХ века мир переживает многочисленные и последовательные трансформации в различных аспектах жизни, будь то политические, административные, экономические и социальные. | 
| Countries that have been relatively successful in managing relations among different ethnic groups, whether in the domain of politics, culture or the economy, will be considered. | Будет рассмотрен опыт стран, добившихся относительных успехов в поддержании отношений между различными этническими группами, будь то в области политики, культуры или экономики. | 
| In particular, international economic conditions play an important role in the flow of people between countries, whether they are developing, developed or in economic transition. | В частности, международные экономические условия оказывают сильное воздействие на миграцию населения между странами, будь то развивающимися, развитыми или с переходной экономикой. | 
| Offences are punished in Cuba independently of the religious convictions of their perpetrators, whether they are Jehovah's Witnesses or the followers of African-based religions. | На Кубе противоправные деяния наказуемы независимо от вероисповедания совершивших их лиц, будь то Свидетели Иеговы или последователи каких-либо африканских религий. | 
| In that connection, the liability of States for ecological damage likely to affect watercourses, whether in time of war or peace, must be codified. | В этой связи должна быть кодифицирована ответственность государств за экологический ущерб, способный затронуть водотоки, будь то в военное время или в мирное. | 
| The State itself must also bear a share of responsibility, whether through punitive damages or measures affecting the domestic jurisdiction and dignity of a State. | Само государство тоже должно нести определенную долю ответственности, будь то в виде штрафного возмещения или мер, затрагивающих внутреннюю юрисдикцию и достоинство государства. | 
| Data collected in support of conservation and management of target stocks must also include information on associated and dependent species, whether they are fish or non-fish species. | Собранные в интересах сохранения и оптимального использования целевых запасов данные должны также включать информацию об ассоциированных и зависимых видах, будь то рыбы или другие виды. | 
| The scope for policy to promote savings, whether personal savings or government savings, in a very difficult economic environment is small indeed. | Места для политики, направленной на содействие накоплению, будь то личное или правительственное накопление, в весьма сложной экономической обстановке действительно мало. | 
| It is obvious that more security requires greater solidarity and increased contributions, whether in the form of troops or of higher membership payments. | Очевидно, что обеспечение большей безопасности требует большей солидарности и возросших вкладов - будь то в виде войск или более крупных членских взносов. | 
| This includes all persons whose employment is covered by an industrial agreement, regardless of whether they are employed in the private or public sector. | Действие этого принципа распространяется на всех лиц, работающих на основе трудового соглашения, будь то работники частного или государственного секторов. | 
| The regional private sector has not been actively involved in formulating national or regional positions on these trade issues whether in an advisory or policy capacity. | Региональный частный сектор не принимает активного участия будь то в качестве консультанта или участника делегаций в выработке национальных или региональных позиций по этим торговым вопросам. | 
| Corruption, whether public or private, is a threat to democracy and the security of the people and States of the Central American region. | Коррупция, будь то в государственном или частном секторах, представляет собой угрозу демократии и безопасности граждан и государств центральноамериканского региона. | 
| It should be noted that in this residential neighbourhood there are no military targets, whether fixed or mobile, and no anti-aircraft artillery batteries. | Следует отметить, что в этом жилом районе нет ни военных объектов, будь то стационарных или мобильных, ни батарей зенитной артиллерии. | 
| It should provide for the broadest degree of transparency in the field of all types of armaments and related components, whether conventional or non-conventional. | Он должен обеспечивать самую высокую степень транспарентности в области всех типов вооружений и соответствующих компонентов, будь то обычных или массового уничтожения. | 
| A number of seminars have been held to increase awareness of the Basel Convention and of environmentally sound management of hazardous wastes, whether moved across frontiers or generated locally. | Был проведен ряд семинаров с целью повышения осведомленности о Базельской конвенции и экологически безопасном удалении опасных отходов, будь то ввозимых через границу или образующихся на месте. | 
| In view of the diminishing human resources, a continuing process of professional training has assumed greater importance, whether in the use of information technology or the development of substantive knowledge. | С учетом сокращения людских ресурсов постоянный процесс профессиональной подготовки приобрел более важное значение будь то в использовании информационной технологии или приобретении основных знаний. | 
| This could lead to arms competition in outer space, and to the proliferation of other weapons, whether nuclear or other weapons of mass destruction. | Это могло бы привести к оружейному соперничеству в космическом пространстве и к распространению другого оружия, будь то ядерное или иное оружие массового уничтожения. | 
| The inter-ethnic conflicts that followed the break-up of several multi-ethnic States, whether in Central Asia or the former Yugoslavia, are tragic cases in point. | Межэтнические конфликты, вспыхнувшие после распада ряда многоэтнических государств, будь то в Центральной Азии или бывшей Югославии, являются тому трагическим свидетельством. | 
| Drug control required cooperation among all the countries concerned, whether they were consumer countries, transit countries and/or producer countries. | Борьба против наркотических средств предполагает осуществление сотрудничества между всеми заинтересованными странами, будь то страны-потребители, страны транзита и/или страны-производители. | 
| It is submitted that these assertions of identity constitute some kind of a defence against the negative effects, whether real or imagined, of the processes of globalization. | Предполагается, что подобное утверждение самобытности представляет собой одну из разновидностей защиты от негативных последствий, процесса глобализации, будь то действительных или вымышленных. |