Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
The final step is, of course, the product, whether it's a packaging material, a table top, or building block. На последнем этапе получается продукт, будь то упаковочный материал, столешница, или строительный блок.
My Government is of the view that various channels of mine-clearance assistance, whether through bilateral or regional arrangements, should be kept open. Мое правительство считает, что различные каналы оказания помощи в разминировании, будь то по двусторонним или региональным соглашениям, должны оставаться открытыми.
The permanence of, and unfailing respect for, universal norms is the basis of human security, whether in relations between nations or within the nations themselves. Сохранение и неукоснительное соблюдение универсальных норм - это основа человеческой безопасности, будь то в отношениях между государствами или внутри самих государств.
Each party to a court procedure, whether criminal proceedings, a civil law suit or the future administrative procedure, has the same rights and obligations. Каждая сторона в судопроизводстве, будь то разбирательство уголовного дела, гражданский иск или будущая административная процедура, имеет одинаковые права и обязанности.
The Declaration's motive serves one purpose only - to promote open dialogue as the only acceptable means of solving any dispute, whether internal or international. Направленность Заявления служит лишь одной цели - содействовать открытому диалогу как единственному приемлемому средству разрешения любого спора, будь то внутреннего или международного.
The world of the last decade of the twentieth century is witnessing numerous and successive transformations in various aspects of life, whether political, administrative, economic or social. В последнее десятилетие ХХ века мир переживает многочисленные и последовательные трансформации в различных аспектах жизни, будь то политические, административные, экономические и социальные.
Countries that have been relatively successful in managing relations among different ethnic groups, whether in the domain of politics, culture or the economy, will be considered. Будет рассмотрен опыт стран, добившихся относительных успехов в поддержании отношений между различными этническими группами, будь то в области политики, культуры или экономики.
In particular, international economic conditions play an important role in the flow of people between countries, whether they are developing, developed or in economic transition. В частности, международные экономические условия оказывают сильное воздействие на миграцию населения между странами, будь то развивающимися, развитыми или с переходной экономикой.
Offences are punished in Cuba independently of the religious convictions of their perpetrators, whether they are Jehovah's Witnesses or the followers of African-based religions. На Кубе противоправные деяния наказуемы независимо от вероисповедания совершивших их лиц, будь то Свидетели Иеговы или последователи каких-либо африканских религий.
In that connection, the liability of States for ecological damage likely to affect watercourses, whether in time of war or peace, must be codified. В этой связи должна быть кодифицирована ответственность государств за экологический ущерб, способный затронуть водотоки, будь то в военное время или в мирное.
The State itself must also bear a share of responsibility, whether through punitive damages or measures affecting the domestic jurisdiction and dignity of a State. Само государство тоже должно нести определенную долю ответственности, будь то в виде штрафного возмещения или мер, затрагивающих внутреннюю юрисдикцию и достоинство государства.
Data collected in support of conservation and management of target stocks must also include information on associated and dependent species, whether they are fish or non-fish species. Собранные в интересах сохранения и оптимального использования целевых запасов данные должны также включать информацию об ассоциированных и зависимых видах, будь то рыбы или другие виды.
The scope for policy to promote savings, whether personal savings or government savings, in a very difficult economic environment is small indeed. Места для политики, направленной на содействие накоплению, будь то личное или правительственное накопление, в весьма сложной экономической обстановке действительно мало.
It is obvious that more security requires greater solidarity and increased contributions, whether in the form of troops or of higher membership payments. Очевидно, что обеспечение большей безопасности требует большей солидарности и возросших вкладов - будь то в виде войск или более крупных членских взносов.
This includes all persons whose employment is covered by an industrial agreement, regardless of whether they are employed in the private or public sector. Действие этого принципа распространяется на всех лиц, работающих на основе трудового соглашения, будь то работники частного или государственного секторов.
The regional private sector has not been actively involved in formulating national or regional positions on these trade issues whether in an advisory or policy capacity. Региональный частный сектор не принимает активного участия будь то в качестве консультанта или участника делегаций в выработке национальных или региональных позиций по этим торговым вопросам.
Corruption, whether public or private, is a threat to democracy and the security of the people and States of the Central American region. Коррупция, будь то в государственном или частном секторах, представляет собой угрозу демократии и безопасности граждан и государств центральноамериканского региона.
It should be noted that in this residential neighbourhood there are no military targets, whether fixed or mobile, and no anti-aircraft artillery batteries. Следует отметить, что в этом жилом районе нет ни военных объектов, будь то стационарных или мобильных, ни батарей зенитной артиллерии.
It should provide for the broadest degree of transparency in the field of all types of armaments and related components, whether conventional or non-conventional. Он должен обеспечивать самую высокую степень транспарентности в области всех типов вооружений и соответствующих компонентов, будь то обычных или массового уничтожения.
A number of seminars have been held to increase awareness of the Basel Convention and of environmentally sound management of hazardous wastes, whether moved across frontiers or generated locally. Был проведен ряд семинаров с целью повышения осведомленности о Базельской конвенции и экологически безопасном удалении опасных отходов, будь то ввозимых через границу или образующихся на месте.
In view of the diminishing human resources, a continuing process of professional training has assumed greater importance, whether in the use of information technology or the development of substantive knowledge. С учетом сокращения людских ресурсов постоянный процесс профессиональной подготовки приобрел более важное значение будь то в использовании информационной технологии или приобретении основных знаний.
This could lead to arms competition in outer space, and to the proliferation of other weapons, whether nuclear or other weapons of mass destruction. Это могло бы привести к оружейному соперничеству в космическом пространстве и к распространению другого оружия, будь то ядерное или иное оружие массового уничтожения.
The inter-ethnic conflicts that followed the break-up of several multi-ethnic States, whether in Central Asia or the former Yugoslavia, are tragic cases in point. Межэтнические конфликты, вспыхнувшие после распада ряда многоэтнических государств, будь то в Центральной Азии или бывшей Югославии, являются тому трагическим свидетельством.
Drug control required cooperation among all the countries concerned, whether they were consumer countries, transit countries and/or producer countries. Борьба против наркотических средств предполагает осуществление сотрудничества между всеми заинтересованными странами, будь то страны-потребители, страны транзита и/или страны-производители.
It is submitted that these assertions of identity constitute some kind of a defence against the negative effects, whether real or imagined, of the processes of globalization. Предполагается, что подобное утверждение самобытности представляет собой одну из разновидностей защиты от негативных последствий, процесса глобализации, будь то действительных или вымышленных.