The final step is, of course, the product, whether it's a packaging material, a table top, or building block. |
На последнем этапе получается продукт, будь то упаковочный материал, столешница, или строительный блок. |
My Government is of the view that various channels of mine-clearance assistance, whether through bilateral or regional arrangements, should be kept open. |
Мое правительство считает, что различные каналы оказания помощи в разминировании, будь то по двусторонним или региональным соглашениям, должны оставаться открытыми. |
The permanence of, and unfailing respect for, universal norms is the basis of human security, whether in relations between nations or within the nations themselves. |
Сохранение и неукоснительное соблюдение универсальных норм - это основа человеческой безопасности, будь то в отношениях между государствами или внутри самих государств. |
Each party to a court procedure, whether criminal proceedings, a civil law suit or the future administrative procedure, has the same rights and obligations. |
Каждая сторона в судопроизводстве, будь то разбирательство уголовного дела, гражданский иск или будущая административная процедура, имеет одинаковые права и обязанности. |
The Declaration's motive serves one purpose only - to promote open dialogue as the only acceptable means of solving any dispute, whether internal or international. |
Направленность Заявления служит лишь одной цели - содействовать открытому диалогу как единственному приемлемому средству разрешения любого спора, будь то внутреннего или международного. |
The world of the last decade of the twentieth century is witnessing numerous and successive transformations in various aspects of life, whether political, administrative, economic or social. |
В последнее десятилетие ХХ века мир переживает многочисленные и последовательные трансформации в различных аспектах жизни, будь то политические, административные, экономические и социальные. |
Countries that have been relatively successful in managing relations among different ethnic groups, whether in the domain of politics, culture or the economy, will be considered. |
Будет рассмотрен опыт стран, добившихся относительных успехов в поддержании отношений между различными этническими группами, будь то в области политики, культуры или экономики. |
In particular, international economic conditions play an important role in the flow of people between countries, whether they are developing, developed or in economic transition. |
В частности, международные экономические условия оказывают сильное воздействие на миграцию населения между странами, будь то развивающимися, развитыми или с переходной экономикой. |
Offences are punished in Cuba independently of the religious convictions of their perpetrators, whether they are Jehovah's Witnesses or the followers of African-based religions. |
На Кубе противоправные деяния наказуемы независимо от вероисповедания совершивших их лиц, будь то Свидетели Иеговы или последователи каких-либо африканских религий. |
In that connection, the liability of States for ecological damage likely to affect watercourses, whether in time of war or peace, must be codified. |
В этой связи должна быть кодифицирована ответственность государств за экологический ущерб, способный затронуть водотоки, будь то в военное время или в мирное. |
The State itself must also bear a share of responsibility, whether through punitive damages or measures affecting the domestic jurisdiction and dignity of a State. |
Само государство тоже должно нести определенную долю ответственности, будь то в виде штрафного возмещения или мер, затрагивающих внутреннюю юрисдикцию и достоинство государства. |
Data collected in support of conservation and management of target stocks must also include information on associated and dependent species, whether they are fish or non-fish species. |
Собранные в интересах сохранения и оптимального использования целевых запасов данные должны также включать информацию об ассоциированных и зависимых видах, будь то рыбы или другие виды. |
The scope for policy to promote savings, whether personal savings or government savings, in a very difficult economic environment is small indeed. |
Места для политики, направленной на содействие накоплению, будь то личное или правительственное накопление, в весьма сложной экономической обстановке действительно мало. |
It is obvious that more security requires greater solidarity and increased contributions, whether in the form of troops or of higher membership payments. |
Очевидно, что обеспечение большей безопасности требует большей солидарности и возросших вкладов - будь то в виде войск или более крупных членских взносов. |
This includes all persons whose employment is covered by an industrial agreement, regardless of whether they are employed in the private or public sector. |
Действие этого принципа распространяется на всех лиц, работающих на основе трудового соглашения, будь то работники частного или государственного секторов. |
The regional private sector has not been actively involved in formulating national or regional positions on these trade issues whether in an advisory or policy capacity. |
Региональный частный сектор не принимает активного участия будь то в качестве консультанта или участника делегаций в выработке национальных или региональных позиций по этим торговым вопросам. |
Corruption, whether public or private, is a threat to democracy and the security of the people and States of the Central American region. |
Коррупция, будь то в государственном или частном секторах, представляет собой угрозу демократии и безопасности граждан и государств центральноамериканского региона. |
It should be noted that in this residential neighbourhood there are no military targets, whether fixed or mobile, and no anti-aircraft artillery batteries. |
Следует отметить, что в этом жилом районе нет ни военных объектов, будь то стационарных или мобильных, ни батарей зенитной артиллерии. |
It should provide for the broadest degree of transparency in the field of all types of armaments and related components, whether conventional or non-conventional. |
Он должен обеспечивать самую высокую степень транспарентности в области всех типов вооружений и соответствующих компонентов, будь то обычных или массового уничтожения. |
A number of seminars have been held to increase awareness of the Basel Convention and of environmentally sound management of hazardous wastes, whether moved across frontiers or generated locally. |
Был проведен ряд семинаров с целью повышения осведомленности о Базельской конвенции и экологически безопасном удалении опасных отходов, будь то ввозимых через границу или образующихся на месте. |
In view of the diminishing human resources, a continuing process of professional training has assumed greater importance, whether in the use of information technology or the development of substantive knowledge. |
С учетом сокращения людских ресурсов постоянный процесс профессиональной подготовки приобрел более важное значение будь то в использовании информационной технологии или приобретении основных знаний. |
This could lead to arms competition in outer space, and to the proliferation of other weapons, whether nuclear or other weapons of mass destruction. |
Это могло бы привести к оружейному соперничеству в космическом пространстве и к распространению другого оружия, будь то ядерное или иное оружие массового уничтожения. |
The inter-ethnic conflicts that followed the break-up of several multi-ethnic States, whether in Central Asia or the former Yugoslavia, are tragic cases in point. |
Межэтнические конфликты, вспыхнувшие после распада ряда многоэтнических государств, будь то в Центральной Азии или бывшей Югославии, являются тому трагическим свидетельством. |
Drug control required cooperation among all the countries concerned, whether they were consumer countries, transit countries and/or producer countries. |
Борьба против наркотических средств предполагает осуществление сотрудничества между всеми заинтересованными странами, будь то страны-потребители, страны транзита и/или страны-производители. |
It is submitted that these assertions of identity constitute some kind of a defence against the negative effects, whether real or imagined, of the processes of globalization. |
Предполагается, что подобное утверждение самобытности представляет собой одну из разновидностей защиты от негативных последствий, процесса глобализации, будь то действительных или вымышленных. |