Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
The Bureau recommends that any individual's tenure in a given mandate, whether thematic or country-specific, be no more than six years. Бюро рекомендует, чтобы любой срок пребывания в должности отдельного лица по конкретному мандату, будь то тематическая или пострановая процедура, не должен превышать шести лет.
At this time of year thoughts naturally turn to peace, forgiveness and reconciliation, whether it be in Northern Ireland or the South Atlantic. В это время года мысли, естественно, обращаются к миру, всепрощению и примирению, будь то в Северной Ирландии или в Южной Атлантике.
In addition, the senior positions whether in the instructional, administrative or supervisory areas, are still occupied for the most part by men. С другой стороны, практически все ответственные посты, будь то в области педагогики, администрации или контроля, по-прежнему заняты в основном мужчинами.
Documents - whether from within the United Nations system or outside it - often had to be read with a critical eye. Документы, будь то в рамках системы Организации Объединенных Наций или за ее пределами, зачастую требуют критической проработки.
Fact-finding missions to areas where gross violations of humanitarian law occur, whether in the Middle East or elsewhere, should be a matter of course, not an exception. Миссии по установлению фактов, направляемые в районы, где имеют место грубые нарушения прав человека - будь то на Ближнем Востоке или в других регионах - должны быть обычным делом, а не исключением.
Further misery is hardly a basis for progress, whether political, security or economic. Усугубление тягот, испытываемых населением, вряд ли может способствовать достижению прогресса, будь то в политической или экономической области или в области безопасности.
"Present paragraph (3) should be placed here if the consensus is to make the order of security discretionary in all cases, whether ex parte or not. Место, в котором следует поместить нынешний пункт З, если будет достигнут консенсус в отношении того, чтобы предусмотреть дискреционный характер вынесения постановления о предоставлении обеспечения во всех случаях принятия мер, будь то ёх parte или нет.
A priority among countries - whether rich or poor - is to sustain and upgrade exports so that they contribute more to development. Приоритетной задачей для стран, будь то богатых или бедных, является удержание своих позиций в области экспорта и его модернизация для более активного содействия процессу развития.
Partial and conditional pledges of non-use of nuclear weapons, whether undertaken unilaterally or in separate undertakings, could not be the basis for credible guarantees for non-nuclear-weapon States. Фрагментарные и условные заверения в неприменении ядерного оружия, данные будь то в одностороннем порядке или в рамках отдельных обязательств, не могли бы послужить в качестве основы для убедительных гарантий государствам, не обладающим ядерным оружием.
Above all it can help sustain human life through timely humanitarian assistance, whether in the aftermath of natural disaster or where conflict has forced people from their homes. В первую очередь она может помочь сохранению человеческих жизней путем оказания своевременной гуманитарной помощи, будь то после стихийных бедствий или в ситуациях, когда люди вынуждены покидать свои дома в результате конфликтов.
It is therefore often difficult for enterprises and investors, whether large, medium or small to find the organizations and information that they need to do business. Поэтому предприятия и инвесторы, будь то крупные, средние или малые, зачастую сталкиваются с трудностями при поиске организаций и данных, необходимых им для осуществления деловых операций.
Where information provided by the debtor is commercially sensitive, appropriate provisions to protect confidentiality should apply, whether set forth in the insolvency law or applicable procedural law. В случаях, когда информация, предоставляемая должником, представляет собой конфиденциальные коммерческие сведения, для защиты конфиденциальности должны применяться надлежащие положения, устанавливаемые будь то в законодательстве о несостоятельности или в применимых нормах процессуального права.
means real or personal property of any description, and whether tangible or intangible; and означает недвижимое или личное имущество любого характера, будь то материальное или нематериальное; и
Property is defined as immovable or movable property of every description, whether tangible or intangible and includes an interest in any movable and immovable property. Собственность определяется как недвижимая и движимая собственность любого вида, будь то осязаемая или неосязаемая, и она включает в себя процент от любой движимой или недвижимой собственности.
Our cooperation with Belgrade remains very difficult and heavily politicized, whether in regard to arrests and transfer of fugitives or access to documents and waivers for high-level witnesses. Наше сотрудничество с Белградом остается очень сложным и крайне политизированным - будь то аресты или передача лиц, укрывающихся от правосудия, доступ к документам и получение доступа к свидетелям высокого уровня.
With regard to citizenship, children of Bhutanese citizens married to a foreign national, whether male or female, were eligible for naturalization. Что касается гражданства, то дети бутанских граждан, состоящих в браке с иностранным гражданином, будь то мужчиной или женщиной, имеют право на натурализацию.
Taking the historical background into account - whether represented by ethnic relations in the Balkans or tribal relations in Afghanistan - is crucial to any successful peace-building efforts. Для успеха любых миротворческих усилий важно принимать во внимание исторические условия - будь то этнические отношения на Балканах или племенные отношения в Афганистане.
All applicants, whether male or female, are required to provide marital information once they are or have been married. Все заявители, будь то мужчины или женщины, должны сообщать сведения о семейном положении, если они состоят или состояли в браке.
He especially wishes to call upon Governments to provide him with their full cooperation in seeking elucidation and clarification concerning alleged human rights violations, whether of an individual or collective nature. В первую очередь он хотел бы призвать правительства в полной мере сотрудничать с ним в его усилиях, направленных на прояснение и уточнение утверждений о нарушениях прав человека, будь то в отношении отдельных лиц или целых групп населения.
Efforts are being made to have international human rights law establish the boundaries outside of which any detention, whether administrative or judicial, would be considered arbitrary. В международных стандартах в области прав человека была предпринята попытка определить пределы, начиная с которых любое задержание, будь то административное или судебное, становится произвольным.
They need information to decide how best to use the resources available for development - whether from domestic or other sources. Им необходима информация для принятия решений относительно оптимальных способов использования имеющихся ресурсов для развития, будь то национальных ресурсов, или ресурсов, поступающих из других источников.
(Combat practices whether cultural religious or other which discriminate persons with disabilities. - Kenya) (Борьбы с традициями, будь то культурными, религиозными или иными, которые сопряжены с дискриминацией инвалидов. - Кения)
Specifically, it meant having the ability to cope with daily life, whether one was an adult or a child. В частности, это означает обеспечение способности человека, будь то взрослый или ребенок, решать проблемы, связанные с повседневной жизнью.
Their negative impact on the international environment, whether politically, economically or in humanitarian and security terms, requires no further demonstration. Их негативное влияние на международную обстановку, будь то в области политики и экономики или в гуманитарной области и области безопасности, не требует дальнейших доказательств.
Military personnel, whether regular personnel or peacekeeping personnel, are not immune to contracting and spreading this disease. Военный персонал, будь то регулярные войска или миротворческие силы, не ограждены от этого заболевания и могут содействовать его распространению.