The Bureau recommends that any individual's tenure in a given mandate, whether thematic or country-specific, be no more than six years. |
Бюро рекомендует, чтобы любой срок пребывания в должности отдельного лица по конкретному мандату, будь то тематическая или пострановая процедура, не должен превышать шести лет. |
At this time of year thoughts naturally turn to peace, forgiveness and reconciliation, whether it be in Northern Ireland or the South Atlantic. |
В это время года мысли, естественно, обращаются к миру, всепрощению и примирению, будь то в Северной Ирландии или в Южной Атлантике. |
In addition, the senior positions whether in the instructional, administrative or supervisory areas, are still occupied for the most part by men. |
С другой стороны, практически все ответственные посты, будь то в области педагогики, администрации или контроля, по-прежнему заняты в основном мужчинами. |
Documents - whether from within the United Nations system or outside it - often had to be read with a critical eye. |
Документы, будь то в рамках системы Организации Объединенных Наций или за ее пределами, зачастую требуют критической проработки. |
Fact-finding missions to areas where gross violations of humanitarian law occur, whether in the Middle East or elsewhere, should be a matter of course, not an exception. |
Миссии по установлению фактов, направляемые в районы, где имеют место грубые нарушения прав человека - будь то на Ближнем Востоке или в других регионах - должны быть обычным делом, а не исключением. |
Further misery is hardly a basis for progress, whether political, security or economic. |
Усугубление тягот, испытываемых населением, вряд ли может способствовать достижению прогресса, будь то в политической или экономической области или в области безопасности. |
"Present paragraph (3) should be placed here if the consensus is to make the order of security discretionary in all cases, whether ex parte or not. |
Место, в котором следует поместить нынешний пункт З, если будет достигнут консенсус в отношении того, чтобы предусмотреть дискреционный характер вынесения постановления о предоставлении обеспечения во всех случаях принятия мер, будь то ёх parte или нет. |
A priority among countries - whether rich or poor - is to sustain and upgrade exports so that they contribute more to development. |
Приоритетной задачей для стран, будь то богатых или бедных, является удержание своих позиций в области экспорта и его модернизация для более активного содействия процессу развития. |
Partial and conditional pledges of non-use of nuclear weapons, whether undertaken unilaterally or in separate undertakings, could not be the basis for credible guarantees for non-nuclear-weapon States. |
Фрагментарные и условные заверения в неприменении ядерного оружия, данные будь то в одностороннем порядке или в рамках отдельных обязательств, не могли бы послужить в качестве основы для убедительных гарантий государствам, не обладающим ядерным оружием. |
Above all it can help sustain human life through timely humanitarian assistance, whether in the aftermath of natural disaster or where conflict has forced people from their homes. |
В первую очередь она может помочь сохранению человеческих жизней путем оказания своевременной гуманитарной помощи, будь то после стихийных бедствий или в ситуациях, когда люди вынуждены покидать свои дома в результате конфликтов. |
It is therefore often difficult for enterprises and investors, whether large, medium or small to find the organizations and information that they need to do business. |
Поэтому предприятия и инвесторы, будь то крупные, средние или малые, зачастую сталкиваются с трудностями при поиске организаций и данных, необходимых им для осуществления деловых операций. |
Where information provided by the debtor is commercially sensitive, appropriate provisions to protect confidentiality should apply, whether set forth in the insolvency law or applicable procedural law. |
В случаях, когда информация, предоставляемая должником, представляет собой конфиденциальные коммерческие сведения, для защиты конфиденциальности должны применяться надлежащие положения, устанавливаемые будь то в законодательстве о несостоятельности или в применимых нормах процессуального права. |
means real or personal property of any description, and whether tangible or intangible; and |
означает недвижимое или личное имущество любого характера, будь то материальное или нематериальное; и |
Property is defined as immovable or movable property of every description, whether tangible or intangible and includes an interest in any movable and immovable property. |
Собственность определяется как недвижимая и движимая собственность любого вида, будь то осязаемая или неосязаемая, и она включает в себя процент от любой движимой или недвижимой собственности. |
Our cooperation with Belgrade remains very difficult and heavily politicized, whether in regard to arrests and transfer of fugitives or access to documents and waivers for high-level witnesses. |
Наше сотрудничество с Белградом остается очень сложным и крайне политизированным - будь то аресты или передача лиц, укрывающихся от правосудия, доступ к документам и получение доступа к свидетелям высокого уровня. |
With regard to citizenship, children of Bhutanese citizens married to a foreign national, whether male or female, were eligible for naturalization. |
Что касается гражданства, то дети бутанских граждан, состоящих в браке с иностранным гражданином, будь то мужчиной или женщиной, имеют право на натурализацию. |
Taking the historical background into account - whether represented by ethnic relations in the Balkans or tribal relations in Afghanistan - is crucial to any successful peace-building efforts. |
Для успеха любых миротворческих усилий важно принимать во внимание исторические условия - будь то этнические отношения на Балканах или племенные отношения в Афганистане. |
All applicants, whether male or female, are required to provide marital information once they are or have been married. |
Все заявители, будь то мужчины или женщины, должны сообщать сведения о семейном положении, если они состоят или состояли в браке. |
He especially wishes to call upon Governments to provide him with their full cooperation in seeking elucidation and clarification concerning alleged human rights violations, whether of an individual or collective nature. |
В первую очередь он хотел бы призвать правительства в полной мере сотрудничать с ним в его усилиях, направленных на прояснение и уточнение утверждений о нарушениях прав человека, будь то в отношении отдельных лиц или целых групп населения. |
Efforts are being made to have international human rights law establish the boundaries outside of which any detention, whether administrative or judicial, would be considered arbitrary. |
В международных стандартах в области прав человека была предпринята попытка определить пределы, начиная с которых любое задержание, будь то административное или судебное, становится произвольным. |
They need information to decide how best to use the resources available for development - whether from domestic or other sources. |
Им необходима информация для принятия решений относительно оптимальных способов использования имеющихся ресурсов для развития, будь то национальных ресурсов, или ресурсов, поступающих из других источников. |
(Combat practices whether cultural religious or other which discriminate persons with disabilities. - Kenya) |
(Борьбы с традициями, будь то культурными, религиозными или иными, которые сопряжены с дискриминацией инвалидов. - Кения) |
Specifically, it meant having the ability to cope with daily life, whether one was an adult or a child. |
В частности, это означает обеспечение способности человека, будь то взрослый или ребенок, решать проблемы, связанные с повседневной жизнью. |
Their negative impact on the international environment, whether politically, economically or in humanitarian and security terms, requires no further demonstration. |
Их негативное влияние на международную обстановку, будь то в области политики и экономики или в гуманитарной области и области безопасности, не требует дальнейших доказательств. |
Military personnel, whether regular personnel or peacekeeping personnel, are not immune to contracting and spreading this disease. |
Военный персонал, будь то регулярные войска или миротворческие силы, не ограждены от этого заболевания и могут содействовать его распространению. |