Corporations have dwelled on connectivity to globalize their markets, R&D, ownership, tax domiciliation, and leadership, thoroughly transforming their relationship with states, whether in their country of origin or elsewhere. |
Корпорации использовали возможности связи для глобализации своих рынков, исследований и развития, собственности, налогового домицилирования и руководства, тщательно трансформируя свои отношения с государствами, будь то в стране своего происхождения или в другом месте. |
And whether it's about climate change or eradicating poverty or giving back to future generations what we've taken for granted, it's about adventure. |
Будь то борьба с изменением климата, или ликвидация бедности, или возвращение будущим поколениям вещей, принимаемых нами как должное, - это всё приключения. |
Living based on our values, what we find sacred and how we want to write the chapters of our lives, whether it's the last or the last five. |
Основанной на ценностях, на важных нам вещах и на том, что мы хотим вписать в страницы жизни, будь то последняя или последние пять. |
Similarly, the environmentally unsafe practices of other countries can be extremely detrimental, whether it be drift-net fishing, the use of ozone-depleting chemicals or emissions of greenhouse gases causing possible rises in ocean levels. |
Аналогичным образом, чрезвычайно пагубными могут оказаться экологически несостоятельные действия других стран, будь то рыболовство с использованием дрифтерных сетей, применение химических веществ, разрушающих озоновый слой, или выбросы парниковых газов, в потенциале могущих спровоцировать подъем уровня Мирового океана. |
Export diversification, whether in the horizontal, diagonal or vertical direction, is well recognized as a key prerequisite if commodity-dependent developing economies are to succeed in moving towards sustainable development with higher growth and standards of living. |
З. Широко признается тот факт, что диверсификация экспорта, будь то горизонтальная, диагональная или вертикальная, выступает одним из главных предварительных условий успешного обеспечения зависящими от сырьевого сектора развивающимися странами устойчивого развития и повышения темпов роста и уровня жизни. |
Much knowledge has been gained about inequality between men and women in levels of well-being, in access to income-earning assets and social services and in sharing power, whether in families, enterprises or institutions of Government. |
В настоящее время накоплена обширная информация о неравенстве мужчин и женщин с точки зрения уровня их благосостояния, доступа к приносящим доход активам и социальным услугам, а также осуществления властных полномочий, будь то в рамках семьи, на производстве или в государственных учреждениях. |
We pay tribute to the United Nations for its efforts to support all transition towards constitutional legality, and especially its unshakeable opposition to any desire to revert to dictatorship, whether civilian, military, semi-constitutional or autocratic. |
Мы отдаем должное Организации Объединенных Наций за те усилия, которые направлены на помощь в переходе к конституционному правопорядку, и особенно ее неизменному противодействию любому поползновению к диктату, будь то гражданскому, военному, полуконституционному или самодержавному. |
The Venetia Palace, with its solarium and Jacuzzi on the 6th floor terrace, provides a quiet retreat where to regenerate after busy days in the Eternal City, whether for business purposes or for visiting its celebrated monuments. |
На террасе в отеле на 6-м этаже находится солярий и джакузи, здесь можно великолепно отдохнуть в тишине после насыщенных дней, проведенных в "вечном городе" вне зависимости от цели Вашего приезда, будь то деловая поезда или посещение знаменитых достопримечательностей. |
All peace-loving countries have demonstrated a concerted harmony in making permanent the legally-binding international norm of delegitimizing the further proliferation of nuclear weapons under any circumstances, whether it be horizonal or vertical. |
Все миролюбивые страны продемонстрировали полное согласие, придав постоянный характер юридически связывающей международной норме, которая ставит вне закона дальнейшее, будь то горизонтальное или вертикальное, распространение ядерного оружия в любых обстоятельствах. |
The worst eras in human history, whether in Cambodia or Germany or Rwanda, they start like this, with negative other-izing. |
Худшие периоды в человеческой истории, будь то в Камбодже, или Германии, или Руанде, начинались также, с демонизации "иных". |
Laws which purposely discriminate against racial minorities, whether in the fields of housing, voting, employment, education or other areas, have rarely been upheld under this higher standard. |
Законы, предусматривающие преднамеренную дискриминацию в отношении расовых меньшинств, будь то в области жилья, избирательных прав, трудоустройства, образования и др., практически никогда не обосновывались столь высокими интересами. |
Here, more than anywhere else, because of their vulnerability - whether it be due to the fragile ecosystems, the scant economic outlets or the lack of human resources - any dependence necessarily impacts upon the very future of the societies concerned. |
Здесь, более чем где бы то ни было, из-за их уязвимости - будь то хрупкая экосистема, скудные экономические рынки сбыта или отсутствие людских ресурсов - любая зависимость сказывается на самом будущем этих обществ. |
At the same time, given the centrality of human settlements to a sustainable future, it is also self-evident that it is ultimately in the self-interest of all, whether entrepreneur or slum dweller, government official or artisan, that they flourish. |
При этом, учитывая общую нацеленность населенных пунктов на обеспечение устойчивого будущего, также представляется само собой разумеющимся, что в конечном итоге процветание городов отвечает интересам всех, будь то предприниматель или житель трущоб, правительственный чиновник или ремесленник. |
They are a major sink for atmospheric carbon and for the toxins and chemical substances (whether natural or man-made) carried by continental effluents and through the atmosphere, as well as a powerful regulator of the world's climate. |
Они являются крупнейшим поглотителем атмосферного углерода и токсинов и химических веществ (будь то природных или искусственных), попадающих туда с материковыми сточными водами и через атмосферу, а также средой, оказывающей определяющее воздействие на состояние мирового климата. |
The United States looked for, and found, a convenient intermediary to embrace its immoral objectives and take the blame for the consequences, whether an embarrassing defeat or a pyrrhic victory. |
И начатый Соединенными Штатами поиск увенчался успехом: им удалось найти подобающего посредника, который оказался готов содействовать достижению аморальных целей и на которого можно было бы взвалить ответственность за любые результаты: будь то постыдное поражение или пиррова победа. |
They have continued to fight alongside the Zairian army, whether in South Kivu, North Kivu or, now, in Haut-Zaire. |
Они продолжали участвовать в боевых действиях на стороне заирской армии, будь то в Южной Киву, Северной Киву или сейчас в Верхнем Заире. |
States should apply appropriate civil or criminal penalties against any person or entity, within its jurisdiction, whether public or private, carrying out any forced evictions not in full conformity with applicable law and the present Guidelines. |
Государствам следует применять соответствующие административные или уголовные меры наказания в отношении любого физического или юридического лица под их юрисдикцией, будь то государственный орган или частное лицо, которое осуществляет любые принудительные выселения не в полном соответствии с действующим законодательством и настоящими Руководящими принципами. |
Ominously, in a growing number of instances civilian populations have become the explicit target of combatants, whether to achieve their forcible displacement, use them as shields, terrorize or annihilate them. |
Не может не вызывать тревоги то, что прямой мишенью комбатантов все чаще становится гражданское население, будь то для достижения его принудительного перемещения, использования его в качестве прикрытия, его устрашения или уничтожения. |
[Any person, organ or authority, whether public or private, specified by the enacting State as competent] may determine which electronic signatures satisfy the provisions of article 6 of this Law. |
[Любое лицо, орган или ведомство, будь то публичное или частное, назначенное принимающим государством в качестве компетентного лица, органа или ведомства] может определять, какие электронные подписи удовлетворяют требованиям статьи 6 настоящего Закона. |
The fact was, however, that the benefits of globalization were unequally distributed among countries, among regions and even within individual countries, whether industrialized or developing. |
Вместе с тем приходится констатировать, что преимущества глобализации неравномерно распределяются между странами и регионами, а также внутри каждой страны, будь то промышленно развитой или развивающейся. |
Other human rights groups - whether governmental or non-governmental - might find that following a similar course would be a useful way to bring their concerns and expertise to the attention of the WTO Secretariat and WTO members. |
Вероятно, и другие правозащитные группы - будь то правительственные или неправительственные - также могли бы согласиться с целесообразностью аналогичного способа привлечения внимания Секретариата и членов ВТО к вопросам, вызывающим у них беспокойство, и к их экспертному потенциалу. |
Significant arguments: The doctrine and jurisprudence have long understood that honor is an extremely personal attribute that cannot be transferred from the person who possesses it to whomever, whether on a regular basis on not, lives with him/her. |
Основные доводы: В теории и юриспруденции давно считается, что честь - это исключительно личное свойство, которое не может быть передано от обладающего им лица кому бы то ни было, кто живет с ним/с ней, будь то на постоянной или временной основе. |
The declaration of principles of the political parties must contain a rejection of any form of discrimination, whether based on gender, age, ethnic background or culture. |
Одним из положений декларации принципов, на которых действуют политические партии, является отказ от какой бы то ни было дискриминации, будь то по признаку пола, возраста или этнико-культурной принадлежности. |
"(1) Every person subject to military law under this Act who commits a civil offence whether in Guyana or elsewhere shall be guilty of an offence under this section. |
Любое лицо, подпадающее в силу настоящего Закона под действие военно-уголовного права, которое совершает гражданское правонарушение, будь то в Гайане или за ее пределами, считается виновным в правонарушении в соответствии с настоящим разделом. |
Anypayment for water services has to be based on the principle of equity, ensuring that these services, whether privately or publicly provided, are affordable for all, including socially disadvantaged groups. |
Любая оплата услуг за водоснабжение должна базироваться на принципе равенства и обеспечивать, чтобы эти услуги, будь то частного или государственного характера, были доступны в экономическом плане всему населению, включая малообеспеченные его группы. |