| The category of affiliate member allows for the participation in ICA of organizations within a country, whether scientific or commercial, that have interests or commitments in cartography. | Категория аффилиированных членов позволяет участвовать в МКА организациям внутри стран, будь то научные или коммерческие учреждения, которые заинтересованы или привержены делу картографии. | 
| Failure to do so, whether as a result of lack of political will or capacity, undermines the rule of law at the national and international levels. | Невыполнение этого, будь то в результате отсутствия политической воли или недостаточного потенциала, подрывает верховенство права на национальном и международном уровнях. | 
| Devolution of authority to local elective institutions and accountability of administrative bodies, whether to farmers or investors, remain part of the standard agenda for good governance. | Делегирование полномочий местным выборным органам и подотчетность административных учреждений, будь то фермерам или инвесторам, остаются неотъемлемыми элементами стандартной программы налаживания благотворного управления. | 
| It was pointed out that it would be manifestly unjust for victims, whether individuals or States, to bear the costs involved. | Указывалось, что было бы вопиющей несправедливостью вынуждать жертв, будь то физические лица или государства, покрывать соответствующие расходы. | 
| Cooperation with external publishers, whether in the private or public domain, led to a number of new projects during the period. | Сотрудничество с внешними издателями, будь то частными или государственными, привело к появлению в течение этого периода ряда новых проектов. | 
| Globalization must be accompanied by a greater role for women in decision-making processes - whether political or economic - at both the national and international levels. | Глобализация должна сопровождаться более широким участием женщин в процессе принятия решений, будь то политических или экономических, на национальном и международном уровнях. | 
| We are determined to oppose every kind of discrimination and prejudice, whether on ethnic, national, religious or social grounds. | Мы преисполнены решимости противостоять любого рода дискриминации и предрассудкам, будь то на этнической, национальной, религиозной или социальной почве. | 
| The beneficiaries are all those who work for an employer, whether on a permanent basis or according to the terms of a contract. | Таким правом располагают все работающие по найму, будь то на постоянной основе или по трудовому договору. | 
| The current operations raise a number of issues of international law, whether they are police operations or military operations. | Нынешние операции - будь то полицейские или военные операции - поднимают ряд проблем международного права. | 
| Moreover, the international community needs to show more resolve in dealing with the situation, whether on the ground or concerning the political aspect. | Более того, международное сообщество должно проявить большую решимость при урегулировании сложившейся ситуации - будь то на местах, или при решении политических вопросов. | 
| Our plans and actions also have to reflect a clear understanding of existing capacities on the ground, whether they are national, subnational or international. | Наши планы и действия должны также основываться на четком понимании имеющихся на местах возможностей, будь то национальных, субнациональных или международных. | 
| The mass movements of populations in the twentieth century, whether of refugees or economic migrants, caused and are still causing a great intermingling of different societies. | Массовые перемещения населения в ХХ веке, будь то беженцы или экономические мигранты, вызывали или по-прежнему вызывают значительное смешение различных обществ. | 
| In many countries, corruption within the administration of justice, whether by the police, prosecutors, judges or prison officials, is rampant. | Во многих странах в системах отправления правосудия свирепствует коррупция, будь то среди полиции, прокуроров, судей или тюремных служащих. | 
| Scientific and technological decision-making, whether in a pure technology sector or a non-technology sector, is key to problem-solving and long-term planning processes. | Принятие научно-технических решений - будь то в чисто техническом или в нетехническом секторе - является ключом к решению проблем и процессу долгосрочного планирования. | 
| It is international resolutions - whether resolution 242, 338 or any other - that represent the legal and moral authority in the occupied territories. | Именно международные резолюции - будь то резолюция 242, 338 или какие-либо другие -представляют правовую и моральную авторитетную основу в оккупированных территориях. | 
| The European Union also condemns any assistance to the organizations that engage in terrorism, whether this be financial aid, arms supplies or training. | Европейский союз также осуждает любую помощь, оказываемую организациям, которые прибегают к терроризму, будь то финансовая поддержка, поставки вооружений или подготовка. | 
| It was also suggested that all references to the perpetrators of enforced disappearances, whether they were State or non-State actors, should be removed from the definition. | Было также предложено удалить из определения любую ссылку на исполнителей актов насильственных исчезновений, будь то государственные или негосударственные исполнители. | 
| The Commission has the duty to take an inventory of all existing waterworks allowing the utilization of the resources of the aquifer, whether public or private. | Комиссия обязана проводить проверку всех существующих гидротехнических сооружений, обеспечивающих использование ресурсов водоносного горизонта, будь то государственных или частных. | 
| A potential factor impeding the national accounts implementation, whether conceptual or in scope, is the adequacy of the number of staff. | Потенциальным фактором, препятствующим внедрению национальных счетов, будь то соблюдение концепций или сфера охвата, является недостаточная численность персонала. | 
| A key question related to the provision of finance, whether by way of security or guarantee, by a solvent group member. | Главный вопрос был связан с предоставлением финансовых средств платежеспособным членом группы, будь то посредством обеспечения или гарантии. | 
| The dignity of the beneficiary is therefore linked to the enjoyment of assets, whether they are things, a territory or a capacity for trade. | Таким образом, достоинство субъекта связано с пользованием благами, будь то вещи, территория или способность производить обмен. | 
| Classic threats to security linked to the probability of a world war, whether it be nuclear or conventional in nature, have not faded away. | Не спадают и классические угрозы безопасности, связанные с вероятностью глобальной войны, будь то ядерная или обычная. | 
| Great importance must be attached to the need to protect the basic rights of the many people involved, whether by legal means or on humanitarian grounds. | Необходимо уделять большое внимание защите основных прав множества затрагиваемых людей, будь то за счет правовых средств, либо на гуманитарных основаниях. | 
| Living up to the relevant responsibilities - whether they be those of the Government, of political parties or of Commission members - will be the key test. | Выполнение соответствующих обязательств - будь то обязательства правительств, политических партий или членов Комиссии - явится главной проверкой. | 
| Volunteering also builds up reserves of trust and cohesion and can contribute in a significant way to peaceful coexistence in potential conflict and post-conflict situations, whether at the local or national level. | Добровольчество также содействует укреплению доверия и сплоченности и может существенным образом способствовать обеспечению мирного сосуществования в потенциальных конфликтных и постконфликтных ситуациях, будь то на местном или национальном уровне. |