The Act also provides for paternity orders which are defined in S.(1) as "an order of the court declaring a man to be the father of a minor whether born or unborn". |
Закон также предусматривает издание судом постановлений об отцовстве, которые определяются в статье 2(1) как "решение суда, объявляющее того или иного мужчину отцом несовершеннолетнего ребенка, будь то родившегося или еще не родившегося". |
However, the representatives of governing bodies were not convinced of the efficacy of involving the national authorities, whether to institute criminal proceedings or to assist in the Fund's recovery efforts. |
Вместе с тем представители руководящих органов не были убеждены в целесообразности привлечения национальных органов, будь то для судебного преследования или для оказания Фонду помощи в его усилиях по взысканию убытков. |
We maintain diplomatic relations with 84 States; the Order's worldwide bilateral diplomatic representations alone are a valuable contribution to the implementation of its assistance programmes, whether national or international. |
Мы поддерживаем дипломатические отношения с 84 государствами; двусторонние дипломатические представительства Ордена по всему миру сами по себе уже являются его ценным вкладом в осуществление программ помощи, будь то национальной или международной. |
The vehicles, whether they be, shall satisfy the relevant requirements of Chapters 9.1, 9.2 and 9.7.2 concerning the vehicle to be used, as indicated in Column of Table A in Chapter 3.2.". |
Транспортные средства, будь то, должны отвечать соответствующим требованиям глав 9.1, 9.2 и раздела 9.7.2, касающимся подлежащего использованию транспортного средства, как указано в колонке 14 таблицы А главы 3.2". |
Where a State steps outside the immediate context of a dispute, whether it involves air services or port access for another State, and imposes unrelated measures in some other field, the dispute may well be exacerbated rather than resolved. |
Если государство выходит за рамки непосредственного контекста спора, будь то меры, касающиеся воздушных перевозок или портового доступа для другого государства, и принимает не связанные с ним меры в некоторой иной области, то спор может быть скорее осложнен, чем решен. |
Every drawing vehicle, whether of category M or N, would be subject to the relevant requirements of Part 9, in the case of EX/III trailers, for example, those of 9.2.3.1 and 9.2.2.6.3. |
В отношении всех тягачей, будь то тягачи М или N, будут действовать соответствующие требования части 9, например требования пункта 9.2.3.1 или подпункта 9.2.2.6.3, касающиеся прицепов EX/III. |
The recent conflict between the indigenous communities and the Government had arisen from the delays in the direct purchase of land for transfer to those communities, whether individually or collectively; in that connection, the institutions in charge of the purchasing had suffered from a small budget. |
Недавний конфликт между общинами коренных народов и правительством был обусловлен задержками в процессе прямых закупок земель для передачи этим общинам, будь то в индивидуальном или коллективном порядке; в этой связи следует отметить, что те учреждения, которые занимаются закупками, не располагали большим бюджетом. |
Land values and sustainable development:: This paper investigated the economics of sustainable development when one property owner's pollution reduces property values for other owners, whether national governments, public or private corporations, or individual landowners. |
В этом документе рассматриваются экономические аспекты устойчивого развития в тех случаях, когда загрязнение, допускаемое владельцем недвижимости, влечет за собой снижение стоимости недвижимости других владельцев, будь то правительства стран, государственные или частные корпорации или индивидуальные землевладельцы. |
We therefore hope that the forthcoming conference on financing for development would endorse concrete initiatives for mobilization of the required external resources for development, whether from trade or concessional flows, and treat this as a shared global goal. |
Поэтому мы выражаем надежду на то, что на предстоящей конференции по вопросу финансирования развития будут выдвинуты конкретные инициативы по мобилизации необходимых внешних ресурсов в целях развития, будь то за счет торговли или льготных финансовых потоков, и этот вопрос будет рассматриваться в качестве общей глобальной цели. |
No provision of this Convention shall be construed as preventing the States Parties from engaging in mutual cooperation within the framework of other international agreements, whether bilateral or multilateral, currently in force or concluded in the future, or pursuant to any other applicable arrangement or practice. |
Ни одно из положений настоящей Конвенции не толкуется как препятствующее Государствам-участникам осуществлять взаимное сотрудничество в рамках других международных соглашений, будь то двусторонних или многосторонних, которые действуют в настоящее время или будут заключены в будущем, или согласно любой иной применимой договоренности или практике. |
Most of those responsible for the mistakes - whether at the US Federal Reserve, the US Treasury, Britain's Bank of England and Financial Services Authority, the European Commission and European Central Bank, or in individual banks, have not owned up to their failures. |
Большинство тех, кто несет ответственность за свои ошибки - будь то ФРС, министерство финансов США, британский банк Bank of England, управление по финансовым услугам, Европейская комиссия и Европейский центральный банк или частные банки, - не сознались в своих неудачах. |
Mortality rates in Peru are among the highest in the western hemisphere, and contraceptive methods, whether natural or artificial, therefore become and important factor for preventing maternal deaths in our country. |
Показатели смертности в Перу являются самыми высокими в западном полушарии, и поэтому методы предотвращения беременности, будь то естественные или искусственные, становятся важным фактором предупреждения материнской смертности в нашей стране. |
Lastly, the argument that law enforcement personnel, whether police officers or judges, could invoke the Convention was unconvincing, since their knowledge of the criminal law did not necessarily imply familiarity with the terms of the Convention. |
И наконец, довод, согласно которому работники правоприменительных органов, будь то сотрудники полиции или судьи, могут ссылаться на положения Конвенции, не является убедительным, поскольку если эти лица и знакомы с положениями уголовного права, то они вовсе не обязательно помнят о положениях Конвенции. |
Unilateral acts must be performed (formulated) by a body qualified to act on behalf of the State in the sphere of international law, whether in general, in a particular sphere or in a given matter. |
Односторонний акт должен совершаться (формулироваться) органом, правоспособным выступать от имени государства в сфере международного права - будь то в целом, либо в какой-то конкретной области или в определенном вопросе. |
In the context of liability, it was also pointed out that it might be important to consider the basis of any relationship between the parties, whether contractual or not and the content of that contract. |
В контексте проблемы ответственности было также указано, что было бы важно рассмотреть основу любых взаимоотношений между сторонами, будь то договорных или нет, а также содержание соответствующего контракта. |
It was generally felt that, by appending a signature (whether handwritten or electronic) to certain information, the alleged signer should be presumed to have approved the linking of its identity with that information. |
В целом было сочтено, что, если предполагаемый подписавшийся приложил свою подпись (будь то собственноручную или электронную) к определенной информации, то должна существовать презумпция его согласия с увязыванием его личности с такой информацией. |
Experience has shown that, whether in the area of peace and security or in respect of economic development cooperation, Africa continues to be marginalized and least favoured for genuine cooperation. |
Опыт показывает, что будь то в области мира и безопасности или в сфере сотрудничества в области экономического развития, Африка по-прежнему маргинализована, и с ней не хотят налаживать подлинное сотрудничество. |
What about breaches of the right of people to development, and the imposition of economic sanctions, whether individual or multilateral, on such people? |
А как насчет нарушений права народа на развитие и введения экономических санкций - будь то индивидуальных или многосторонних - против этого народа? |
The Committee recommends the establishment of an independent body to oversee respect for and to disseminate knowledge of human rights, whether by an expansion of the powers of the existing Permanent Mission of Enquiry or by the creation of another mechanism. |
Комитет рекомендует создать независимый орган по надзору за соблюдением прав человека и распространением информации о правах человека, будь то путем расширения полномочий существующей Постоянной миссии по расследованию или путем создания другого механизма. |
Ultimately, it will depend on whether or not, we as leaders both in the North and South, are prepared to subscribe to and uphold values and principles such as democratic governance, respect for human rights and international law, justice and equality. |
Оно будет зависеть в конечном итоге от того, готовы ли мы как лидеры - будь то Севера или Юга - согласиться и придерживаться таких ценностей и принципов, как демократическое правление, соблюдение прав человека и международного права, уважение справедливости и равенства. |
∙ gaining acceptance for a standardized format for external environmental reporting: whether through the annual report to shareholders or through a stand-alone performance report; and |
обеспечение признания стандартизированного формата внешней экологической отчетности, будь то в рамках годового отчета, представляемого акционерам, или в рамках отдельного отчета по экологическим аспектам деятельности; и |
With regard to the first subject, many delegations from time to time have requested that the Secretariat provide information to the Fifth Committee, whether orally or in the form of conference room papers; and that information has been provided. |
Что касается первого вопроса, многие делегации время от времени обращались в Секретарит с просьбой предоставить Пятому комитету ту или иную информацию, будь то в устной форме или в виде документов зала заседаний; и такая информация предоставлялась. |
This article states what might be thought to be the obvious, viz., that by virtue of becoming a party to the present articles, States would be required to take the necessary measures of implementation, whether of a legislative, administrative or other character. |
В этой статье утверждается то, что может показаться очевидным, т.е. что в силу присоединения к этим статьям государства должны будут принимать необходимые меры по имплементации, будь то законодательного, административного или иного характера. |
The Organization should therefore be protected, and what it stands for - whether in the areas of economic cooperation, disarmament or human rights - should be promoted and fostered with all dedication and commitment. |
Поэтому следует защищать эту Организацию, а ее идеалы - будь то в области экономического сотрудничества, разоружения или прав человека - следует укреплять и поддерживать со всей решимостью и усердием. |
The warheads, whether conventional, biological or chemical, have no military operational value in the absence of the missile and its delivery means, the non-existence of which was confirmed through the verification of the destruction of the engines and launchers. |
Боеголовки - будь то обычные, биологические или химические - не имеют практического значения с военной точки зрения в отсутствие ракет и средств их доставки, а факт отсутствия последних был подтвержден путем проверки уничтожения двигателей и пусковых установок. |