All schools, whether co-educational or not, offer a similar standard of premises, equipment, curriculum, teaching staff and opportunities to students. |
Во всех школах, будь то с раздельным обучением или нет, имеются стандартные помещение и оборудование, преподавание ведется по единой учебной программе, уровень преподавательского состава один и тот же и учащимся обеспечиваются равные возможности. |
Hence, the Mexican Supreme Court has held that international treaties take precedence over general laws, whether federal or local, and so are second only to the CPEUM. |
В связи с этим Верховный суд Мексики счел, что международные договоры обладают приматом над общими законами, будь то федеральными или местными, и по своему значению уступают лишь Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов. |
Women have played an important part in the University since it was founded, whether as students, faculty members or deans. |
С 1993 года важная роль в системе высшего образования принадлежит женщинам, будь то на уровне учащихся, преподавательского состава, уровне декана и даже ректора. |
Procedurally, remedies are the processes by which arguable claims of wrongdoing are heard and decided by competent bodies, whether judicial or administrative. |
В процедурном плане судебная защита представляет собой процессы, в ходе которых компетентные органы, будь то судебные или административные, заслушивают жалобы по поводу причинения ущерба выносят соответствующие решения. |
It regretted any negative experiences asylum-seekers or refugees might have had in Cambodia, whether they were Chinese Uighurs or members of any other community. |
Выражается сожаление в связи с имевшими место негативными инцидентами в отношении просителей убежища или беженцев в Камбодже - будь то уйгуры из Китая или представители любых иных общин. |
Mine action activities must benefit men, women, boys and girls equitably, whether in terms of access to cleared land, to mine risk education or to survivor services. |
Деятельность, связанная с разминированием, должна в равной мере приносить пользу мужчинам и женщинам, мальчикам и девочкам, о чем бы ни шла речь, будь то доступ к разминированной территории, просвещение по вопросам минной опасности или предоставление услуг пострадавшим. |
The preparedness and contingency planning for a pandemic must also take into account the fact that most other service providers - whether public or private - would face similar circumstances. |
При разработке связанных с пандемией планов по обеспечению готовности и планов на случай непредвиденных обстоятельств необходимо принимать во внимание то, что большинство учреждений, предоставляющих услуги, будь то государственных или частных, столкнутся с аналогичными проблемами. |
At roadworks, whether fixed, mobile or in emergencies, every effort must be made to protect highway maintenance workers, besides the positioning of appropriate reflectorized signs and signals. |
При проведении дорожных работ, будь то крупных или мелких, либо выполнении неотложных мероприятий следует принимать все меры, помимо установки соответствующих светоотражающих знаков и сигналов, в целях лиц, занятых на этих работах. |
It is clear from the WWII case law that individual liability for crimes against peace can only be incurred by high-ranking persons, whether military or civilian. |
67 Из прецедентного права, касающегося второй мировой войны, явствует, что индивидуальная ответственность за преступления против мира может наступать только для высокопоставленных лиц, будь то военных или гражданских. |
In that and other conflicts, the international community cannot allow violence - whether sponsored by States or by other actors - to prevail over democratic dialogue. |
В этом и других конфликтах международному сообществу нельзя допускать того, чтобы насилие - будь то санкционируемое и поддерживаемое государствами или же какими бы то ни было иными субъектами - возобладало над демократическим диалогом. |
The Panel finds this to be correct whether OGE charged the insurance expenses in excess of US$12,656 against revenues from the Secondment Contract or to another account. |
Группа считает это заключение правильным, вне зависимости от проводки расходов на страхование сверх суммы в 12656 долл. США, будь то против доходов по Контракту по прикомандированию или по другому счету. |
Independent external evaluation is important whether the government's political commitment reflects in financial allocation for basic education for all - through national legislation and education policy and programmes. |
Важное значение имеет и независимая внешняя оценка, позволяющая определить, подкрепляется ли политическое обязательство того или иного правительства выделением финансовых средств на базовое образование для всех, будь то в рамках национального законодательства или политики и программ в области образования. |
We wonder whether it might be conceivable for all five nuclear-weapon States to provide the numbers of warheads, delivery systems and stocks of fissile materials that they possess, deployed and non-deployed, strategic and tactical. |
И вот мы задаемся вопросом, нельзя ли подумать о том, чтобы все пятеро государств, обладающих ядерным оружием, представили данные о том, какими количествами боеголовок, систем доставки и запасов расщепляющихся материалов они располагают, будь то развернутые и неразвернутые, стратегические и тактические. |
The Government of Jamaica operates a National Insurance Scheme (NIS), which is open to all employees whether salaried or self-employed, male or female. |
Правительство Ямайки учредило Национальную программу страхования (НПС), в которой могут участвовать все трудящиеся, будь то мужчины или женщины, независимо от того, получают ли они заработную плату или работают не по найму. |
Ensuring maritime security is an important step that should be taken by States, whether the form or nature of such threats is traditional or non-traditional. |
Одна из важных мер, которую должны принять государства, заключается в обеспечении безопасности на море вне зависимости от того, какие формы или характер приобретают такие угрозы - будь то традиционные или нетрадиционные. |
The legislation applies to tenants of all landlords, whether social or commercial, and for all rented housing below a certain price ceiling. |
Этот законодательный акт применяется к квартиросъемщикам, арендующим жилье у всех категорий владельцев будь то в социальном или коммерческом секторе, а также ко всему арендуемому жилью стоимостью ниже определенного уровня. |
No common failure, whether it be sickness or bankruptcy or professional misfortune, will reverberate so cruelly and deeply in the unconscious as a divorce. |
Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод. |
The scarcity of land, particularly in Latin America and the Caribbean, has considerably increased land prices in large cities. Slums, whether peri-urban squatter areas, shanty towns or rundown inner-city neighbourhoods, are characterized by substandard housing, overcrowding and absence of clear tenure arrangements. |
Для трущоб, будь то скваттерские поселения в пригородах, барачные поселки или неблагополучные городские районы, характерны неблагоприятные жилищные условия, перенаселенность и отсутствие оформленных прав владения. |
Therefore, whether you have a conference, a huge event, or simply a shortage of office products, we can deliver it on time and to your complete satisfaction. |
Поэтому, будь то конференция, большое событие, или просто нехватка офисных повседневных мелочей. |
Each MEU is an expeditionary quick reaction force, deployed and ready for immediate response to any crisis, whether it be natural disaster or combat missions. |
Каждый эомп - сила быстрого реагирования, готовая к любым вызовам, будь то стихийные бедствия или война. |
That would ensure that each elected President - whether from a developed or developing country, no matter how large or small - has an equal opportunity to deliver results. |
При такой схеме любой избранный Председатель - будь то из развитой или развивающейся страны - имел бы равные возможности для достижения результатов. |
The acquisition of a constructed facility usually represents a major capital investment for any owner, whether an individual, a private corporation or a public agency. Essentially, a project is conceived to meet demands or needs in a timely fashion. |
Приобретение построенного здания обычно является крупным капиталовложением для любого владельца, будь то отдельное лицо, частная корпорация или государственное учреждение. |
The international community cannot just sit back and watch violations of human rights and genocide without doing anything - whether genocide is committed on the basis of religion or of ethnic background. |
Международному сообществу нельзя просто безучастно и бездейственно наблюдать за нарушениями прав человека и геноцидом, совершаемым будь то на религиозной или этнической основе. |
At the broader policy level, it has also been suggested that there should be a coherent approach to all methods of infrastructure development and provision of public services, whether conducted using public procurement, PPPs or even divestment. |
В более широком стратегическом плане было также предложено разработать согласованный подход ко всем методам развития инфраструктуры и предоставления публичных услуг, будь то с использованием публичных закупок, ГЧП или даже изъятия активов. |
Second, a suggestion was raised that parties that had agreed to use the ODR Rules should not be able to opt out of a final determination (whether that be a recommendation or an arbitral award) part-way through the process. |
Во-вторых, было высказано мнение, что стороны, согласившиеся применять Правила УСО, не должны иметь права отказываться признавать итоги урегулирования (будь то рекомендация или арбитражное решение) на половине процедуры. |