the translator is not only a linguist, but also an expert in the specific field in which he/she translates, whether it be jurisprudence or economics. |
Т.е. переводчик - не только лингвист, но и специалист в той конкретной области, в которой он осуществляет перевод, будь то юриспруденция или экономика. |
If a card is not physically present when a customer makes a purchase, the merchant must rely on the cardholder, or someone purporting to be so, presenting card information indirectly, whether by mail, telephone or over the Internet. |
Если карта физически не присутствует, когда покупатель производит оплату, то продавец вынужден полагаться на те данные, которые держатель карты (или кто-то, претендующий на такового) представил косвенно, будь то по почте, телефону или через интернет. |
Keep in mind that the work done since the human part in the description of the information, whether keywords, short abstracts or vocabulary control, is added value to information. |
Имейте в виду, что работа с человеком в части описания информации, будь то ключевые слова, краткий реферат или лексике контроля, является добавленная стоимость к информации. |
In Esperanto, root words are borrowed and retain much of the form of their source language, whether the phonetic form (eks- from ex-) or orthographic form (teamo from team). |
В эсперанто корни слов заимствованы и сохранили большую часть своей формы из исходного языка, будь то фонетическая (eks- от ex-) или орфографическая (teamo от team) формы. |
The solution gives the organization power to improve any business process involving trading partners - whether with suppliers, customers, contractors, transport providers, government agencies, distributors, or service providers. |
Это решение предоставляет организации инструмент для улучшения любого бизнес-процесса, в котором принимают участие торговые партнеры: будь то поставщики, клиенты, подрядчики, перевозчики, правительственные учреждения, дистрибуторы или поставщики услуг. |
Positioning is something (a perception) that happens in the minds of the target market whereas differentiation is something that marketers do, whether through product design, pricing or promotional activity. |
Позиционирование - это нечто (восприятие), которое происходит в умах целевого рынка, тогда как дифференциация - это то, что делают маркетологи, будь то через дизайн продукта, ценообразование или рекламную деятельность. |
Stuart Anstis, Professor at the University of California (Department of Psychology), concludes that even if El Greco were astigmatic, he would have adapted to it, and his figures, whether drawn from memory or life, would have had normal proportions. |
Стюарт Анстис, профессор Калифорнийского университета (факультет психологии), пришел к выводу, что «даже если бы у Эль Греко был астигматизм, он бы приспособился к нему, и его фигуры, будь то из памяти или из жизни, имели бы нормальные пропорции. |
As technology races ahead and value chains become globalized, workers must adapt, whether by changing jobs, relocating, or acquiring new skills - a challenge that is particularly burdensome for older workers, but demands a new approach to life planning for all. |
Так как технологии мчатся вперед и цепочки ценностей становятся глобальными, работники должны к этому адаптироваться, будь то смена работы, места жительства, или приобретение новых навыков - вызов, который особенно обременителен для пожилых работников, но который требует нового подхода к планированию жизни для всех. |
It must be simple, affordable, adaptable, and scalable; and it must work at all stages of distribution, whether at customs, in hospitals, or in remote villages. |
Он должен быть простым, доступным по цене, адаптируемым и масштабируемым, и он должен работать на всех этапах распространения препарата, будь то на таможне, в больнице или в отдаленной деревне. |
Yes, there are bubbles here and there, whether it is real estate in Shanghai and Dubai or stocks in Mumbai, but there has also been serious long-range planning that is likely to give these countries a strong position for years to come. |
Да, повсюду существуют "мыльные пузыри", будь то недвижимость в Шанхае или Дубае, или акции в Бомбее, но было также и серьезное долгосрочное планирование, что, похоже, обеспечит этим странам сильную позицию в предстоящие годы. |
It's an investment, and every other country that's succeeding well knows that, whether it's Australia, Canada, South Korea, Singapore, Hong Kong or Shanghai. |
Это инвестиции, и во всех прочих преуспевающих странах хорошо это понимают, будь то Австралия, Канада, Южная Корея, Сингапур, Гонконг или Шанхай. |
China has staunchly opposed Western efforts, whether in Syria or in North Korea, to circumvent this principle with doctrines like the "Responsibility to Protect." |
Китай упорно сопротивляется усилиям Запада, будь то в Сирии или в Северной Корее, обойти этот принцип при помощи доктрин наподобие «Обязанности защищать». |
One of the great mistakes, I think, of economics is it fails to understand that what something is, whether it's retirement, unemployment, cost, is a function, not only of its amount, but also its meaning. |
Одна из главных ошибок экономики, на мой взгляд, - она не может понять, что всё вокруг нас, будь то выход в отставку, безработица, цены, - это функция, зависящая не только от количества, но и от смысла. |
And whether in the shape of informal concrete slums or broken social housing or trampled old towns or forests of skyscrapers, the contemporary urban archetypes that have emerged all across the Middle East have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities. |
И будь то бетонные трущобы или разбитое социальное жильё, или старые города, или лес небоскрёбов - современные городские архетипы, появившиеся по всему Ближнему Востоку, были одной из причин отчуждения и разделения наших общин. |
The chance of a military incident involving China and one of its neighbors - be it Japan, the Philippines, or Vietnam - cannot be ignored, and it remains to be seen whether the region's diplomatic circuits can carry the load. |
Вероятность военного инцидента с участием Китая и одного из его соседей - будь то Японии, Филиппин или Вьетнама - нельзя игнорировать, и остается неясным, смогут ли дипломатические круги региона выдержать эту нагрузку. |
The main alternative tradition takes the opposite tack, arguing that other countries' domestic affairs are what matter most, whether for reasons of morality and principle, or because it is believed that how a government behaves at home affects how it acts abroad. |
Основная альтернативная традиция берет противоположную позицию, утверждая, что внутренние дела других стран имеют наибольшее значение, будь то по причинам морали и принципа, или потому, что считается, что, поведение правительства у себя дома влияет на то как оно действует за рубежом. |
The aim of the Federation is to promote the science and technology of control in the broadest sense in all systems, whether, for example, engineering, physical, biological, social or economic, in both theory and application. |
Целью Федерации является популяризация науки и технологии управления в самом широком смысле во всех системах, будь то, например, инженерные, физические, биологические, социальные или экономические, и в теории, и в применении. |
However, the lookup is always done by the specific key type, whether it is the key as in maps or the value itself as in sets. |
Тем не менее, поиск всегда выполнялся по конкретному типу ключа, будь то ключ, как в мар или само значение, как в set. |
The right to liberty and security of persons, however, applies to all deprivations of liberty, whether in criminal cases or in other cases such as, for example, mental illness or intellectual disability, vagrancy, drug addiction, educational purposes or immigration control. |
Право на свободу и личную неприкосновенность, однако, применяется ко всем случаям лишения свободы, будь то в рамках уголовных дел или в других случаях, таких, например, как наличие психического заболевания или умственная неполноценность, бродяжничество, наркомания, воспитательные цели или иммиграционный контроль. |
It's an investment, and every other country that's succeeding well knows that, whether it's Australia, Canada, South Korea, Singapore, Hong Kong or Shanghai. |
Это инвестиции, и во всех прочих преуспевающих странах хорошо это понимают, будь то Австралия, Канада, Южная Корея, Сингапур, Гонконг или Шанхай. |
We all want to share our stories, whether it is the trick we saw at the party, the bad day at the office or the beautiful sunset we saw on vacation. |
Мы все хотим поделиться нашими историями, будь то увиденный на вечеринке фокус, неудачный день в офисе или же красивый закат, который мы увидели в отпуске. |
Maybe the lesson we've learned is that, whether it's our parents' marriage, a glowing green rock, or an awesome, giant arm, sooner or later, we got to let it go. |
Может, урок был таков: будь то брак родителей, светящийся зелёный камень или крутая огромная рука, рано или поздно придётся отпустить. |
And whether in the shape of informal concrete slums or broken social housing or trampled old towns or forests of skyscrapers, the contemporary urban archetypes that have emerged all across the Middle East have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities. |
И будь то бетонные трущобы или разбитое социальное жильё, или старые города, или лес небоскрёбов - современные городские архетипы, появившиеся по всему Ближнему Востоку, были одной из причин отчуждения и разделения наших общин. |
Displacement At all times since the last report of the Special Rapporteur the displacement of non-Serbs from the region has continued, whether on a "voluntary" basis with or without exchange arrangements, or by means of forced expulsion. |
На протяжении всего периода, истекшего со времени представления последнего доклада Специального докладчика, продолжалось перемещение несербского населения, будь то на "добровольной" основе с договоренностями об обмене или без него, или посредством принудительной высылки. |
While SIDS should seek to build on and seek partnerships with existing and new networking initiatives, SIDS/NET is not to be tied to or limited by these or any other networks, whether of the United Nations or not. |
И хотя СИДС следует стремиться устанавливать и расширять отношения партнерства с существующими и новыми сетями, СИДСНЕТ не должна быть привязана или ограничена в своих действиях в результате своих контактов с этими или другими сетями, будь то сети Организации Объединенных Наций или других сторон. |