5.11 The complainant states that he was powerless to ensure that any particular piece of information was recorded in the transcripts of his hearings, whether during his time in custody or during his appearance before the investigating judge. |
5.11 Заявитель подчеркивает, что он был не способен добиться занесения в протокол своих показаний во время этих допросов, будь то в ходе временного задержания или во время явки к следственному судье. |
It should cover development aid, climate finance, private capital and all other forms of sustainable development financing - whether new or existing, national or international - and which, with the right incentives and legislation, would enhance one another. |
Она должна охватывать помощь в целях развития, финансирование, касающееся изменения климата, частный капитал и все другие формы финансирования устойчивого развития - будь то новые или существующие или национальные или международные формы, - которые при правильном стимулировании и законодательстве будут содействовать их взаимному усилению. |
It condemned the use of force against unarmed civilians, and reiterated the need to bring the perpetrators - whether from the Government or the opposition - to justice, including for crimes against humanity. |
Она осуждает применение силы против безоружного гражданского населения и хотела бы вновь заявить о необходимости привлечения виновных, будь то представители правительственных сил или оппозиции, к суду, в том числе за преступления против человечности. |
In its essence, the right of self-determination means that individuals and peoples should be in control of their destinies and should be able to live out their identities, whether within the boundaries of existing States or through independence. |
З. Суть права на самоопределение заключается в том, что отдельные лица и народы должны сами управлять своими судьбами и должны иметь возможность жить в соответствии со своим самосознанием, будь то в границах существующих государств или путем обретения независимости. |
More particularly, there is a need to strengthen the rules on material conditions of detention with a view to ensuring that detaining parties, whether State or non-State, ensure that the people in their power are treated humanely. |
Если говорить более конкретно, то необходимо усилить нормы относительно физических условий содержания под стражей в целях обеспечения того, чтобы осуществляющие содержание под стражей стороны, будь то государственные или негосударственные субъекты, обеспечивали, чтобы находящиеся под их властью лица подвергались гуманному обращению. |
Every day, the perils of migration are evident, including the loss of life of migrants, whether at the point of destination, en route or in countries of departure. |
Каждый день видны опасности, связанные с миграцией, в числе которых опасность гибели мигрантов, будь то в пункте назначения, в пути или в исходных странах. |
This paragraph goes on to introduce another broad category of standards - "risk management standards" - which provide a framework for structuring the management of an organization on the basis of the risks - whether natural or man-made - that it faces. |
Далее в этом разделе вводится новая широкая категория стандартов "стандарты управления рисками", которые обеспечивают основу для структурирования управления организации на основе рисков, будь то физических или техногенных, с которыми она сталкивается. |
States should ensure that policies and laws assist beneficiaries, whether communities, families or individuals, to earn an adequate standard of living from the land, fisheries and forests they acquire and ensure equal treatment of men and women in redistributive reforms. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы правила и законы способствовали обеспечению бенефициарам, будь то общины, семьи или отдельные лица, адекватных жизненных стандартов за счет полученных ими земельных, рыбных и лесных ресурсов, а также обеспечивать в рамках реформ перераспределения равного отношения к мужчинам и женщинам. |
Privatization of public functions constitutes an attack on democracy, because the public interest can only be protected by a public entity, whether a municipal administration or parliament, and not by a board of directors of a corporation oriented toward profit and expanding markets. |
Приватизация публичных функций на самом деле является посягательством на демократию, так как интересы общественности может защитить лишь публичный орган, будь то муниципальная администрация или парламент, а не совет директоров корпорации, нацеленный на обогащение и расширение рынка. |
In almost all such cases, proceedings were instituted by the investor, whether a private individual or a company; he knew of only one case in which a Government had instituted proceedings. |
Почти во всех таких случаях дело возбуждает инвестор, будь то частное лицо или компания; оратору известен лишь один случай, когда дело было возбуждено правительством. |
Any legal formalism, whether in the form of a reservations dialogue, an observatory on reservations to treaties or a reservations assistance mechanism, which might interfere with that flexibility or undermine that consent would hardly serve the cause of international treaty law. |
Любой юридический формализм, будь то в форме диалога по оговоркам, наблюдателя за оговорками к договорам или механизма содействия в области оговорок, который мог бы повлиять на эту гибкость или подорвать принцип согласия государства, вряд ли будет способствовать развитию права международных договоров. |
c This State will apply the Convention only to differences arising out of legal relationships, whether contractual or not, that are considered commercial under the national law. |
с Это государство применяет Конвенцию исключительно в отношении разногласий, касающихся юридических взаимоотношений, будь то договорного или иного характера, которые рассматриваются в соответствии с национальным законодательством в качестве торговых. |
In addition, the Commission may consider that some of the future work proposals, whether possible or planned, should be addressed sooner, and others later - in other words, that it addresses prioritization in terms both of importance and time frame. |
Кроме того, Комиссия может прийти к выводу, что одни предложения по будущей работе, будь то возможная или планируемая, следует рассмотреть раньше, а другие позже - иными словами, к вопросу установления приоритетов следует подходить с учетом как важности, так и временных рамок. |
Noting that article 6 applied to any security agreement, whether written or oral, the Working Group agreed that any appropriate modification should be made to ensure that that point was clearly reflected in article 6. |
Отмечая, что статья 6 применяется к любому соглашению об обеспечении, будь то письменному или устному, Рабочая группа согласилась с тем, что следует внести любые целесообразные изменения, с тем чтобы этот аспект был четко отражен в тексте статьи 6. |
It further notes the State party's argument that the Planning and Building Act is applied equally to all, whether the person has a disability or not, and that the Act contains no clauses that would indirectly lead to discrimination against persons with disabilities. |
Комитет также принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что Закон о планировании и строительстве применяется в равной степени в отношении всех, будь то инвалид или нет, и что в этом Законе нет положений, которые опосредованно приводили бы к дискриминации в отношении инвалидов. |
According to OECD and the World Trade Organization, the fact that exports increasingly embody intermediate inputs sourced from abroad renders it difficult to identify the real contribution that a given export may make to an economy's material well-being, whether in terms of income or of employment. |
Согласно ОЭСР и Всемирной торговой организации, в экспортной продукции неуклонно растет составляющая промежуточных вводимых ресурсов, приобретаемых за границей, что затрудняет задачу выявления реального вклада, который может вноситься конкретной статьей экспорта в материальное благосостояние экономики, будь то с точки зрения уровня дохода или занятости. |
Coordinating with other commissions of the Council could help to provide it with a strong, comprehensive, coherent social perspective on all key development challenges and opportunities worldwide, whether in the field of economic, political or environmental development. |
Координация работы с другими комиссиями Совета могла бы помочь предоставить ему четкую, комплексную, согласованную социальную перспективу по всем ключевым проблемам развития и возможностей во всем мире, будь то область экономического, политического или экологического развития. |
This agenda was developed at a time of crisis in the global economy which generated a renewed urgency for identifying policy responses to address both the causes and the social consequences of crisis - whether of finance, food or climate. |
Данная программа была разработана в период кризиса в глобальной экономике, вновь породившего настоятельную необходимость в установлении адекватных политических ответов как на причины, так и на последствия кризиса, будь то финансовый, продовольственный или климатический кризис. |
Women's participate in the People's Assembly, discussing and legislating objective laws that meet society's needs, whether general laws or laws on the family (women and children). |
Участие женщин в работе Народной ассамблеи, обсуждении и принятии объективных законов, отвечающих потребностям общества, будь то общих законов или законов о семье (женщинах и детях). |
This approach would also enable an international crime classification system to be used irrespective of the source of input data - whether crimes registered by the police, or incidents reported by respondents in a crime victimization survey. |
Такой подход также позволит использовать международную систему классификации преступлений независимо от источника входных данных: будь то регистрация преступлений полицией или информация об инцидентах, сообщенная респондентами в ходе обследований виктимизации. |
The Government granted a significant number of scholarships, to approximately 15 per cent of the total number of students, and allocated a large budget to assist in the operation of primary and junior secondary schools, whether public, private or madrassas. |
Правительство предоставляет большое число стипендий - приблизительно 15 процентам всех учащихся - и выделяет значительные бюджетные средства на содействие работе начальных и средних школ, будь то государственные и частные школы или школы медресе. |
A unanimity rule is applied, moreover, to all decisions, regardless of whether they are substantial or procedural in nature, and, indeed, regardless of the importance of the issue. |
Более того, единодушие применяется ко всем решениям, будь то предметного или процедурного свойства, и особенно вне зависимости от важности вопроса. |
We do not believe that some regulation of the media, whether voluntary or statutory, necessarily equates to suppression of the media, and we recommend that governments put in place models of regulation based on examples of good practice. |
Мы не считаем, что какое-либо регулирование средств массовой информации, будь то добровольное или установленное законом, обязательно следует приравнивать к подавлению СМИ, и мы рекомендуем правительствам ввести в действие модели регулирования на основе примеров передового опыта. |
To be eligible, the insured person must have paid contribution to the Fund over a period of not less than 180 months, regardless of whether the period is consecutive or not consecutive. |
Для ее получения застрахованное лицо должно выплачивать взносы в Фонд на протяжении как минимум 180 месяцев, будь то с перерывом или без такового. |
Recognizing also that actions to address the risks posed by such chemicals can be taken at various points in their life cycle, whether upstream, midstream or downstream, |
признавая также, что меры по устранению риска, связанного с такими химическими веществами, могут приниматься на различных этапах жизненного цикла, будь то на первичной, промежуточной или завершающей стадии, |