The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination had a wider scope than the European Convention, since it applied to all rights, whether civil and political or economic, social and cultural. |
И наконец, Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации имеет более широкую сферу охвата, чем Европейская конвенция, поскольку она затрагивает все права, будь то гражданские и политические или экономические, социальные и культурные права. |
Venezuela added that there was a need to clarify and define the scope of the term to be used, whether organization or group, in the event that restrictions were to be placed on the categories of individuals or groups having standing to file complaints. |
Венесуэла добавила, что необходимо уточнить и определить сферу применения термина, который будет использоваться, будь то "организация" или "группа", в том случае, если будут ограничиваться категории отдельных лиц или групп, имеющих право на представление жалоб. |
The subject of small arms, whether in the context of disarmament, national security and public security or from a humanitarian perspective, must be permanently discussed in all relevant forums. |
Тема стрелкового оружия, будь то в контексте разоружения, национальной безопасности и общественной безопасности или в гуманитарном плане, должна обсуждаться во всех соответствующих форумах на постоянной основе. |
Internal or international movements of populations, whether migrants, refugees or displaced persons, result in societal disruptions and an absence of the usual norms of behaviour, increasing people's vulnerability to HIV infection. |
Внутренние или международные передвижения населения, будь то мигрантов, беженцев или перемещенных лиц, приводят к нарушениям в обществе и разрушению обычных норм поведения, в результате чего повышается опасность заражения населения ВИЧ. |
The developments in the Balkans, which have produced humanitarian crises of enormous magnitude, have shown that no State or international organization, whether global or regional, is capable of dealing with or handling this kind of problem alone. |
События на Балканах, результатом которых явился гуманитарный кризис огромных масштабов, показывают, что ни одно государство, ни одна международная организация, будь то глобальная или региональная, не в состоянии разрешить или взять под контроль подобную проблему в одиночку. |
Reduced government resources, whether because of weak economic growth, deliberate decisions to reduce government expenditure or incompetent tax administration, reduce the capacity of Governments to implement policies and programmes to promote social integration. |
Сокращение государственных ресурсов, будь то вызванное слабым экономическим ростом, сознательными решениями о сокращении государственных расходов или некомпетентной налоговой политикой, приводило к снижению у правительств возможностей для осуществления стратегий и программ, содействующих социальной интеграции. |
Women with the same qualifications as men, whether in the private sector or in the public service, are routinely paid less, receive fewer benefits and do not have the same opportunities for promotion. |
Женщины, имеющие равную квалификацию с мужчинами, обычно получают, будь то в частном или государственном секторе, меньшую зарплату и меньшие пособия, при этом их возможности продвижения по службе по сравнению с мужчинами ограничены. |
Pursuant to article 46 of the Constitution, any person could contest before the Constitutional Court any violations of freedoms or sanctities, whether those were Presidential acts or acts by any other State agent. |
Согласно статье 46 Конституции, любое лицо может оспаривать в Конституционном суде любые нарушения свобод или неприкосновенных прав, будь то нарушения, совершенные по указу президента или в результате действий любого другого должностного лица. |
it must be acknowledged that the danger of conflict between Pakistan and India, whether conventional or non-conventional, arises from the underlying dispute over Jammu and Kashmir. |
Наконец, надо признать, что опасность конфликта между Пакистаном и Индией - будь то обычный или ядерный конфликт - проистекает из основополагающего спора по поводу Джамму и Кашмира. |
Reviewing the progress made in the region, particularly with the establishment of democracy, the document nevertheless notes that "women rarely participate in the upper levels of democracy, whether in government or in political parties". |
В документе рассказывается о прогрессе, достигнутом в данном регионе, в частности в деле создания демократического общества, но при этом отмечается, что "немногие женщины принимают участие в деятельности высших демократических институтов, будь то правительство или политические партии". |
That being so, did the law prohibit discrimination in respect of family responsibilities, whether in the public service or in the private sector? |
Предусматривает ли закон в этих условиях запрещение дискриминации, будь то на государственной службе или в частном секторе, в связи с исполнением семейных обязанностей? |
Therefore, I too would like to appeal to the Conference to be good enough to make up its mind to take a decision on one or other of the proposals before it, whether it be anti-personnel landmines, the programme of work, expansion of the Conference. |
Поэтому я хотела бы со своей стороны призвать Конференцию к тому, чтобы она все-таки решилась пойти на принятие решений в отношении тех или других проектов, представленных на ее рассмотрение, будь то по противопехотным минам, по программе работы или по расширению Конференции. |
The IPU has also continued its efforts at the parliamentary level to help in the pacification and normalization of conflict situations in many countries where civil peace has been seriously disrupted, whether in Albania or the countries of Africa, particularly in the Great Lakes region. |
МС также продолжал предпринимать меры на парламентском уровне с тем, чтобы помочь установлению мира и нормализации конфликтных ситуаций во многих странах, где был серьезно подорван гражданский мир, будь то Албания или страны Африки, или регион Великих озер. |
The Organization's unrivalled role in the field of development, whether analytical, normative or operational, and in contributing to the creation of a favourable international milieu for development, hardly needs to be emphasized. |
Вряд ли необходимо лишний раз подчеркивать неоспоримую роль Организации в области развития, будь то аналитическую, нормативную или оперативную, и в деле содействия созданию благоприятной международной среды для развития. |
Where a person has been tried on indictment and acquitted (whether on the whole indictment or some counts only), the Attorney General may refer to the Court of Appeal for its opinion on any point of law which arose in the case. |
В тех случаях, когда обвиняемый был оправдан (будь то по всем пунктам обвинения или лишь по некоторым из них), генеральный прокурор может обратиться в Апелляционный суд с целью получения его заключения по любому вопросу права, который возник в ходе рассмотрения данного дела. |
It must be understood that the liberalization of the foreign-exchange market did not eliminate the requirement to register foreign-exchange operations (whether of trade in goods and services or financial transactions): the principal responsible for them, their amounts and their conditions must all be registered. |
Необходимо понимать, что либерализация валютного рынка не ликвидировала требования регистрации операций с иностранной валютой (будь то торговля товарами и услугами или финансовые сделки): лицо, ответственное за них, сумма сделок и их условия - все это подлежит регистрации. |
Although the influx of non-Dutch pupils does not pose problems of integration, whether in racial or other terms, the fact that Dutch is the official language does pose problems for the children in particular and the school system in general. |
Хотя приток иностранцев не порождает каких-либо проблем интеграции, будь то расового или другого свойства, тот факт, что преподавание ведется на голландском языке, создает известные трудности для детей и школы в целом. |
However, nuclear arsenals with a capacity to destroy humankind several times over remain, and as long as those arsenals exist there will be the risk that nuclear weapons may be used, whether on purpose, by accident or by miscalculation. |
Однако ядерные арсеналы, способные многократно уничтожить человечество, все еще существуют, и пока эти арсеналы будут существовать, будет сохраняться и опасность применения ядерного оружия, будь то преднамеренно, случайно или в результате неверных расчетов. |
The functions assigned to them in implementing the memorandum of understanding are confined to verifying and reporting the fairness of the distribution of the goods imported in accordance with the memorandum and to monitoring the storage of goods, whether foodstuffs, medicines or other humanitarian items. |
Возложенные на них функции по осуществлению меморандума о взаимопонимании сводятся к проверке справедливости распределения ввозимых в соответствии с вышеупомянутым меморандумом товаров, представлению докладов о ее результатах и к контролю за хранением товаров, будь то продукты питания, лекарства или прочие предметы гуманитарного назначения. |
Moreover, all United Nations personnel in the field, whether in humanitarian, development or peacekeeping roles, in peacetime or conflict situations, will be expected to adhere to a strict code of conduct that requires dignified and respectful interaction with all elements of the civilian population. |
Кроме того, весь персонал Организации Объединенных Наций, работающий на местах и занимающийся гуманитарными проблемами, проблемами развития или миротворчеством, будь то в мирное время или в конфликтных ситуациях, должен придерживаться четкого кодекса поведения, который предусматривает достойное и уважительное обращение со всеми представителями гражданского населения. |
Without a doubt, the issue of the future of children occupies a fundamental place in our discussions, whether those discussions have to do with peace and security, development, health, the fight against poverty or protecting the environment. |
Несомненно, будущее детей занимает главное место в наших обсуждениях, будь то по вопросам мира и безопасности, развития, здравоохранения, борьбы с нищетой или охраны окружающей среды. |
However, in practice, juveniles under the age of 18, whether alone or accompanied, are detained in a closed centre, only in two circumstances that rarely arise: |
Тем не менее на практике несовершеннолетние лица, будь то одни или в сопровождении других лиц, в возрасте до 18 лет не помещаются в центры задержания, за исключением двух ситуаций, которые возникают довольно редко: |
The creation of identical human beings by cloning or any other method, whether for race selection purposes or not; |
создание идентичных человеческих особей путем клонирования или любым другим методом, будь то для целей расового отбора или иных целей; |
Even now, threats are identified in many documents - whether adopted by the United Nations or by original security structures - or are otherwise reflected in various national security doctrines. |
Даже сейчас угрозы определены во многих документах - будь то документы, принятые Организацией Объединенных Наций или первоначальными оригинальными структурами безопасности, - или так или иначе отражены в различных национальных доктринах безопасности. |
In the past, such assessments, whether called "country strategy notes", "common country strategies", or other titles, may have contained some human rights elements in relation to specific countries but they never systematically included human rights. |
В прошлом такие оценки, будь то "национальные стратегии", "общие страновые стратегии" или иные документы, могли содержать некоторые правозащитные элементы применительно к конкретным странам, но они никогда систематически не включали проблематику прав человека. |