Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
The problem of amnesty does not come up in situations where one of the parties to the conflict was defeated militarily by the other party, whether by the victor's own means or with the support of the international community. Проблема амнистии не возникает в такой ситуации, когда одна из сторон в конфликте потерпела военное поражение от другой стороны, будь то силами и средствами самой победившей стороны или при поддержке международного сообщества.
The availability of an accurate up-to-date geographic infrastructure, whether maintained by the NSO or purchased from outside, is essential for a program of small area statistics to have flexibility in the choice of areas for which statistics are produced. Наличие точной обновленной географической инфраструктуры, будь то находящейся в ведении НСУ или приобретаемой из внешних источников, имеет существенно важное значение для того, чтобы в рамках программы статистики малых районов можно было гибко подходить к выбору районов, по которым производятся статистические данные.
Although confidence-building measures - whether they be military, political, economic, commercial, cultural or humanitarian - are no substitute for concrete disarmament measures, they can play an important role in progress towards disarmament. Хотя меры укрепления доверия, будь то в военной, политической, экономической, торговой, культурной или гуманитарной областях, не могут заменить собой конкретные меры в области разоружения, они могут сыграть важную роль в плане продвижения на пути к разоружению.
Unemployment is higher among women, and average wages are lower for women than for men. Moreover, women have limited access to decision-making positions, whether in the political, social or economic spheres. Уровень безработицы выше среди женщин, а средняя заработная плата у женщин ниже, чем у мужчин. Кроме того, женщины имеют ограниченный доступ к руководящим должностям, будь то в политической, социальной или экономической областях.
Even before those events, no perpetrators of ethnically motivated crimes - whether murder, arson or any other crime - committed since the establishment of UNMIK had been brought to justice. Даже до этих событий никто из соучастников этнически мотивированных преступлений - будь то убийств, поджогов или любых других преступлений, - совершенных после учреждения МООНК, не был привлечен к суду.
Wide support was expressed in favour of the application of the Model Law to commercial conciliation, whether domestic or international, and in favour of the adoption of the text in the first set of square brackets in paragraph (1) of the proposed footnote text. Широ-кую поддержку получило предложение в отноше-нии применения типового закона к коммерческой согласительной процедуре, будь то внутренней или международной, а также предложение принять текст первого заключенного в квадратные скобки положения в пункте 1 предлагаемой сноски.
The State's obligation extends to the public sphere and also includes its responsibility to regulate private activity (whether private economic activity or the activity of civil society as a whole). Обязательства государства распространяются на публичную сферу, а также подразумевают ответственность государства за регулирование частной сферы (будь то частная экономическая деятельность или гражданское общество в целом).
The development of a global economy in which intellectual property plays a central role underscores the need for the human rights community to claim the rights of the author, creator and inventor, whether an individual, a group, or a community, as a human right. Развитие глобальной экономики, в которой интеллектуальная собственность играет центральную роль, подчеркивает необходимость того, чтобы все те, кто занимаются правами человека, рассматривали права автора, художника и изобретателя, будь то отдельное лицо, группа лиц или сообщество, как одно из прав человека.
The ability of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs to perform their daily coordinating role effectively and regularly, whether through the integrated mission task force mechanism or otherwise, requires that they have sufficient staff to do so. Способность Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам выполнять свои ежедневные координирующие функции эффективно и на регулярной основе, будь то через механизм комплексных целевых групп или каким-либо иным образом, зависит от наличия достаточного числа сотрудников.
The view was expressed, however, that whatever option was adopted, the terms proposed left very considerable scope for subjective interpretation, whether of the term "futile" or of the term "reasonable". Вместе с тем было выражено мнение о том, что, каким бы ни был окончательный вариант, предлагаемые термины оставляют весьма значительную свободу для субъективного толкования, будь то термина "бесполезный" или термина "разумный".
It goes without saying that the disputes in Somalia, whether within the institutions of the Transitional Federal Government or between the Government and the opposition, must be settled through dialogue. Само собой разумеется, что любые разногласия в Сомали - будь то в рамках институтов Переходного федерального правительства или в отношениях между правительством и оппозицией - должны быть разрешены в рамках диалога.
Concerning the question of voluntary recruitment (art. 3), the delegation was convinced that recruitment (whether voluntary or compulsory) should only be possible for persons aged 18 or more. Касаясь вопроса о добровольном призыве (статья З), делегация Португалии высказывает уверенность в том, что призыв (будь то добровольный или обязательный) должен распространяться лишь на лиц в возрасте 18 лет и старше.
One issue that does need clarification is the conditions that would apply and the approvals required where one member provides finance for the use of another member, whether based on the granting of a security interest, guarantee or other assurance of repayment. Вопрос, который при этом все же требует разъяснения, касается условий, на которых один из членов группы может предоставлять финансирование для другого - будь то на основе обеспечительного интереса, гарантии или иного заверения относительно возвращения средств - и необходимых для этого согласований.
Mrs. Carson, who presented the IMF paper, emphasised that the reviews of statistical activities - whether of national statistical systems or individual agencies within the system or of specific sets of products - are not a new phenomenon. Г-жа Карсон, которая представила документ МВФ, подчеркнула, что обзоры статистической деятельности, будь то национальных статистических систем или индивидуальных агентств в рамках данных систем или конкретных наборов продуктов, не являются каким-то новым явлением.
In the case of gems smuggled from Angola, whether by UNITA or by others, the only way to begin to establish the trade is by noting changes in the average carat value of the diamonds. Что касается алмазов, поставленных контрабандой из Анголы, будь то УНИТА или каким-либо другим источником, единственным путем для того, чтобы установить осуществление сделки, является регистрация различий в средней стоимости карата алмазов.
In that context, her delegation endorsed the content of draft article 35: a responsible international organization should not rely on its rules as justification for failure to comply with its obligations in respect of non-members of the organization, whether States or international organizations. В этом контексте делегация Беларуси одобряет содержание проекта статьи 35: ответственная международная организация не должна ссылаться на свои правила в качестве оправдания для невыполнения своих обязательств в отношении нечленов организации, будь то государства или международные организации.
In countries in all parts of the world, whether industrialized, developing or those with economies in transition, polices have been observed that tend to separate family members, for example when arranging emergency shelter for the homeless, or when identity papers are not in order. Во всех странах мира, будь то промышленно развитых, развивающихся или с переходной экономикой, отмечается принятие таких целенаправленных мер, которые разделяют членов одной семьи, например, когда нужно срочно найти кров для бездомных или когда удостоверяющие личность документы не в порядке.
Under the Penal Code, any form of violence against a human being, whether man or woman, is a criminal offence, regardless of the identity of the perpetrator or the motive. Согласно Уголовному кодексу, применение к любому человеку, будь то мужчина или женщина, насилие в какой бы то ни было форме является уголовным преступлением независимо от личности или мотивов преступника.
While he was impressed by the assurance given that the Government did not practise discrimination, whether ethnic, racial or religious, it was clear that discrimination ran deep in Ukrainian culture and that it was continuing. Хотя на него производит впечатление сделанное заверение, что правительство не проводит дискриминацию, будь то этническую, расовую или религиозную, ясно, что дискриминация глубоко заложена в украинской культуре и что она сохраняется.
The available resources can be significantly increased by contributions from the core group, country governments, partner organisations, NGOs, associations of the private timber industry, whether in the form of extra-budgetary funds, contributions in kind or division of labour. Объем наличных ресурсов может быть значительно увеличен за счет взносов со стороны членов основной группы, правительств различных стран, организаций партнеров, НПО, ассоциаций частных лесопромышленных предприятий, будь то в виде внебюджетных средств, взносов натурой или трудового участия.
He emphasized that the United Nations strategy had to be comprehensive and multifaceted, with the overarching goal of studying and eliminating the causes and sources of terrorism, whether they be social, economic or political. Он подчеркнул, что стратегия Организации Объединенных Наций должна быть всеобъемлющей и многоплановой и ее главная цель должна состоять в выявлении и устранении причин и источников терроризма, будь то социальных, экономических или политических.
The State party further argues that the rights in article 1 attach to "peoples" of a state in their entirety, not to minorities, whether indigenous or not, within the borders of an independent and democratic state. Государство-участник заявляет далее, что права, оговоренные в статье 1, закреплены за "народами" государств в целом, а не за меньшинствами - будь то коренные или нет - в пределах границ независимого и демократического государства.
Under the item on the operations of the Convention, the meeting recommended steps for admitting qualified bodies and agencies, whether governmental or non-governmental, as observers to meetings of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies. В рамках пункта повестки дня, касающегося деятельности по линии Конвенции, был сформулирован рекомендованный порядок допуска соответствующих органов и учреждений, будь то правительственных или неправительственных, к участию в заседаниях Конференции сторон и ее вспомогательных органов в качестве наблюдателей.
It is obvious from various United Nations and other reports that the majority of indigenous youth and children do not enjoy the rights set out in the Convention and continue to live below the poverty line, whether in developed or developing countries. Из различных докладов Организации Объединенных Наций и других докладов явствует, что большинство молодежи и детей коренного населения не пользуются правами, изложенными в Конвенции, и продолжают жить ниже черты бедности, будь то в развитых или развивающихся странах.
In view of the problems relating to the term "injury" (see article 43 below), article 31 should speak of "damage, whether material or moral". С учетом проблем, касающихся термина «ущерб» (см. статью 43 ниже), в статье 31 должно говориться об «ущербе, будь то материальном или моральном».