For the Council, whether in the context of approving new or renewed peacekeeping mandates or of reviewing the humanitarian impact of sanctions, gender implications must be integral to its analysis and to its decisions. |
Гендерные аспекты должны быть составной частью анализа и решений Совета, будь то в контексте утверждения новых или возобновления существующих мандатов миссий по поддержанию мира или обзора гуманитарного воздействия санкций. |
In the Caribbean, the Caribbean Community countries have come to each other's assistance in times of crisis, whether there be natural devastation by way of earthquakes, volcanic eruption, drought or floods. |
В Карибском бассейне страны Карибского сообщества приходили на помощь друг другу во времена кризисов, будь то такие стихийные бедствия, как землетрясения, извержения вулканов, засуха и наводнения. |
The United States had always drawn strength from those who came to it from every country of the world, whether as visitors or as permanent residents. |
Соединенные Штаты всегда использовали сильные стороны тех, кто приезжал в эту страну из любой страны мира, будь то в качестве туристов или в качестве постоянных жителей. |
The Office shared the Azerbaijani delegation's concerns and acknowledged that criminals were often the first to profit from conflict within a country or region by engaging in trafficking of all kinds, especially if financial gain was involved, whether from oil or drugs. |
Директор-исполнитель говорит, что Управление разделяет озабоченность делегации Азербайджана и признает, что преступники в первую очередь используют конфликтную ситуацию в какой-либо стране или регионе, занимаясь всеми видами незаконного оборота, в частности, если речь идет о богатствах, будь то нефть или наркотики. |
All issues were women's issues - whether fighting HIV/AIDS and poverty, improving health care and education, promoting the rule of law, or encouraging business formation and the creation of good jobs. |
Все вопросы касаются женской проблематики, будь то борьба с ВИЧ/СПИДом и нищетой, улучшение системы здравоохранения и образования, пропаганда господства права или поощрение создания предприятий и хороших рабочих мест. |
To clarify that issue, it was suggested that the words "whether or not for profit" could be added to modify the word "commercial" in recommendation. |
Для разъяснения этого вопроса было предложено добавить к слову "коммерческая", используемому в рекомендации 11, слова "будь то с целью извлечения прибыли или нет". |
Space applications make it possible to improve our knowledge and management of the environment in the broadest sense, whether it be in the field of meteorology, climatology, predicting and managing natural disasters, agriculture, marine resources or land development. |
Использование космического пространства позволяет усовершенствовать наши знания и рациональное природопользование в самом широком смысле слова - будь то в сфере метеорологии, климатологии, прогнозирования стихийных бедствий и уменьшения их последствий, сельского хозяйства, морских ресурсов или освоения земель. |
Each time the 15 members meet we discuss individual slices of the Council's work, whether it is the Democratic Republic of the Congo, the Middle East or Burundi. |
Каждый раз, когда встречаются 15 членов, мы обсуждаем конкретные участки работы Совета, будь то Демократическая Республика Конго, Ближний Восток или Бурунди. |
Whenever there is a food crisis caused by a natural or man-made disaster, whether in Africa, Latin America or Asia, the staff of the WFP - including Ms. Bertini - are always involved. |
Повсюду, где возникал продовольственный кризис в результате стихийного или антропогенного бедствия, будь то в Африке, Латинской Америке или Азии, персонал МПП, в том числе и г-жа Бертини, был всегда задействован. |
The Committee expresses its concern at reports of persistent manifestations of racism and xenophobia, whether refusal of access to public places because of ethnicity or difficulties for foreigners in the job market. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о продолжающихся проявлениях расизма и ксенофобии, будь то отказ в доступе на государственные должности по этническому признаку или трудности, создаваемые для иностранцев на рынке труда. |
As members will notice, we have affirmed that the Security Council must run the transitional stages of peacekeeping operations in an effective manner, whether in Africa or on other continents. |
Как заметят члены Совета, мы подчеркиваем, что Совет Безопасности должен эффективно руководить переходными этапами операций, будь то в Африке или на других континентах. |
The European Union's development cooperation complements the policies of the member States and, where possible, is performed in coordination with other donors at the global level, whether countries or international organizations. |
Политика Европейского союза в области развития сотрудничества дополняет политику его государств-членов и проводится в жизнь, где это возможно, во взаимодействии с другими донорами на глобальном уровне, будь то страны или международные организации. |
ICT construction, whether on lands, waterways, airspace or in the oceans, should not proceed if there are concerns of negative environmental or cultural impacts. |
Если имеются основания полагать, что строительство объектов ИКТ, будь то в пределах земельных угодий, водном пространстве, воздушном пространстве или в океанах, окажет негативное воздействие на окружающую среду или культурные ценности, его необходимо прекратить. |
(b) Mechanisms and programmes that facilitate the sharing of and easy access to information for all groups are crucial, whether through Internet technology or other means. |
Ь) разработать имеющие особо важное значение механизмы и программы, содействующие обмену информацией и беспрепятственному доступу к ней для всех групп, будь то на основе технологий Интернета или других средств. |
The United Nations Secretary General has noted that "the stark reality is that most poor people in the world still lack access to sustainable financial services, whether it is savings, credit or insurance". |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отметил, что «суровая реальность состоит в том, что большинство малоимущих людей в мире по-прежнему не имеют доступа к устойчивым финансовым услугам, будь то услуги сберегательных, кредитных или страховых учреждений». |
Most importantly, the world's poorest countries, whether in sub-Saharan Africa, the Andes or central Asia, had not made any progress in meeting the MDGs. |
Самое важное - это то, что беднейшие страны мира, будь то в Африке к югу от Сахары, в Андах, или Центральной Азии, не добились никакого прогресса в достижении ЦРДТ. |
First, within their Permanent Missions, Political Coordinators act as key focal points in ensuring that their delegation's staff is aware of the changes to the Council's daily and monthly programme of work and participates in all meetings, whether at the Ambassadorial or expert level. |
Во-первых, в своих постоянных представительствах политические координаторы действуют как главные координационные пункты, обеспечивающие понимание сотрудниками их делегации изменений в ежедневной и ежемесячной программе работы Совета и их участие во всех заседаниях, будь то на уровне послов или экспертов. |
The resource base of a partnership, whether financial resources and/or non-financial contributions, is one of the key determinants affecting a partnership's ability to carry out its implementation goals. |
Одним из основных факторов, определяющих способность того или иного партнерства выполнять поставленные перед ним задачи, является объем имеющихся у него ресурсов, будь то финансовые ресурсы и/или нефинансовые взносы. |
In those cases where damage is not already irreversible, ensuring long-term sustainability of supplies calls for restricting overall extraction rates within a water basin, whether a river basin, an aquifer or another common water source. |
В тех случаях, когда ущерб еще не приобрел необратимого характера, обеспечение долгосрочной устойчивости водных ресурсов требует ограничения общей интенсивности изъятия воды в рамках водного бассейна - будь то речной бассейн, водоносный горизонт или иной обычный источник воды. |
Every means of transferring or parting with an asset or an interest in an asset, whether in whole or in part. |
Любое средство передачи или отчуждения активов или интересов в активах, будь то полностью или частично. |
Respecting the international legal framework, whether it is with regard to counter-terrorism action, states of emergency or any other situations affecting national security, is extremely important. |
Соблюдение норм международного права, будь то в связи с борьбой против терроризма, в условиях чрезвычайного положения или в любых иных подобных ситуациях, является исключительно важным. |
It was emphasized that whether onshore or offshore, all financial centres shared an obligation to comply with international anti-money-laundering standards in order to prevent their being used for such a purpose. |
Было подчеркнуто, что все финансовые центры, будь то офшорные или иные, несут общую ответственность за соблюдение международных стандартов по борьбе с отмыванием денег, с тем чтобы не допустить их использования в таких целях. |
The trend during the year was an increase in interest by staff in seeking the assistance of the Office, whether for formal or informal resolution of grievances. |
В течение года было отмечено повышение интереса со стороны сотрудников, обращающихся в Отдел за помощью, будь то для формального или неформального урегулирования их жалоб. |
The inability to easily monitor and report on the Secretariat-wide ICT component of the budget, whether proposed, approved or appropriated, is a serious flaw in the existing budget process that significantly limits the effective global management of ICT. |
Отсутствие возможностей для четкого контроля и представления отчетов об общесекретариатском компоненте бюджета, связанного с ИКТ, будь то предлагаемый, утвержденный или предварительный бюджет, является одним из серьезных недостатков существующего бюджетного процесса, который существенно осложняет задачу глобального управления в сфере ИКТ. |
Regarding funding of the pilot countries and One Fund allocation criteria, he said that core contributions, whether voluntary or compulsory, ensured that organizations had the flexibility required to meet the challenges with regard to predictability. |
В отношении финансирования деятельности в странах экспериментального осуществления про-грамм и критериев распределения ресурсов Единого фонда он говорит, что основные взносы, будь то добровольные или обязательные, обеспечивают для Организации требуемую гибкость при решении задач, связанных с предсказуемостью финансиро-вания. |