The majority of Associations is against any use of mobile phones while driving, whether hand held, hand free or fixed on the vehicle. |
Большинство ассоциаций выступают против пользования какими бы то ни было мобильными телефонами при управлении транспортным средством будь то ручные телефоны, телефоны, которые не требуется держать в руке, или телефоны, стационарно установленные на транспортном средстве. |
The importance of addressing the root causes of displacement, whether through conflict resolution or the fostering of human rights and democratic governance, is widely recognized. |
Широко признано важное значение рассмотрения коренных причин перемещения населения, будь то за счет деятельности по урегулированию конфликтов или путем поощрения прав человека и демократического правления. |
By any measure, whether number of telephones, of Internet users and providers or of computers, developing countries lag. |
По любому показателю, будь то число телефонов, пользователей и провайдеров Интернета или число компьютеров, развивающиеся страны отстают. |
But we now have another urgent duty: to ensure that no one, whether States or individuals, harbours, supports, finances or encourages terrorism. |
Но сейчас у нас есть и другое срочное обязательство: обеспечить, чтобы ни одна сторона, будь то государство или частное лицо, не занималась укрывательством, поддержкой, финансированием и поощрением терроризма. |
A further category of creditors that may require special consideration is those persons related to the debtor, whether in a familial or business capacity. |
Еще одна категория кредиторов, которая может потребовать уделения особого внимания - это лица, связанные с должником будь то в семейном или коммерческом качестве. |
Legal provisions also existed on the classification of torture and guidelines for sentencing persons, whether Indonesian or foreign, found guilty of having used force to secure a confession. |
Также существуют правовые положения о классификации пыток и руководящие принципы, касающиеся наказания лиц, будь то индонезийцев или иностранцев, признанных виновными в применении силы для получения признания. |
Every crisis situation is unique and requires an appropriate set of instruments for a settlement, whether United Nations peacekeeping operations, coalition operations or missions of regional organizations. |
Каждая кризисная ситуация по-своему уникальна и требует соответствующего «набора инструментов» урегулирования, будь то операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, коалиционная операция или миссия региональной организации. |
But children should also learn about human rights by seeing human rights standards implemented in practice, whether at home, in school, or within the community. |
Вместе с тем дети должны также узнавать о правах человека благодаря тому, что они видят осуществление соответствующих норм в повседневной жизни, будь то в семье, школе или в общине. |
One drafting suggestion was to add the phrase "whether foreign or domestic" to recommendation 179 after the words, "under general law". |
Одно из предложений редакционного характера состояло в том, чтобы добавить в рекомендацию 179 после слов "согласно общим нормам права" слова "будь то иностранного или внутреннего". |
France registers national satellites, whether they belong to government organizations or private companies and irrespective of the State from which they were launched. |
Франция ведет регистрацию национальных спутников, будь то спутники, принадлежащие государственным организациям, либо частным компаниям и независимо от того, с территории какого государства был произведен запуск. |
Channelling of liability on to one single entity, whether owner or operator is the hallmark of strict liability regimes. |
Вывод ответственности на одно единственное образование, будь то владельца или оператора, - отличительная особенность режимов строгой ответственности. |
The Doha development agenda must not be derailed by the adoption of protectionist measures, whether they be barriers to imports or subsidies to domestic producers. |
Нельзя допустить, чтобы повестка дня в области развития, принятая в Дохе, оказалась перечеркнутой в результате принятия протекционистских мер, будь то препятствия для импорта или субсидии для национальных производителей. |
Disarmament, demobilization and reintegration programmes must also address the needs of the communities that absorb former combatants, whether adults or children. |
В рамках программ разоружения, демобилизации и реинтеграции необходимо также учитывать потребности общин, принимающих бывших комбатантов - будь то взрослых или детей. |
Equality in relationships with men and boys is essential if women and girls are to protect themselves, whether against violence, HIV/AIDS or anything else. |
Равенство в отношениях с мужчинами и мальчиками важно для того, чтобы женщины и девочки могли сами защищать себя, будь то от насилия, ВИЧ/СПИД или любых других угроз. |
This cross-cutting topic deserves our full attention, because multilingualism relates to the daily activities of the United Nations, whether here or in the field. |
Эта сквозная тема заслуживает нашего всемерного внимания, так как многоязычие связано с повседневной деятельностью Организации Объединенных Наций, будь то здесь, в центре, или на местах. |
Regardless of whether they were provided in a formal or informal setting, the responses should be provided in writing. |
Ответы на вопросы делегации должны быть представлены в письменном виде, будь то в официальной или неофициальной обстановке. |
Such arrangements often provide a better return on investment than traditional transit arrangements, regardless of whether they are bilateral, regional or multilateral. |
Такие механизмы во многих случаях дают более значительную отдачу от инвестиций, чем традиционные механизмы транзитных перевозок, будь то на двустороннем, региональном или многостороннем уровне. |
The first part of the proposal found broad support, however, it was noted that appropriate wording should be found to cover all vessels, whether seagoing or inland. |
Первая часть данного предложения получила широкую поддержку, при том, однако, что было отмечено, что следует отыскать надлежащую формулировку, охватывающую все суда, будь то морские или эксплуатируемые на внутренних водных путях. |
He would have expected some understanding of Zimbabwe's difficulties in creating an environment conducive to attracting foreign investment, whether to Harare or to the Bulawayo area. |
Он ожидал хотя бы относительного понимания тех сложностей, которые возникают на пути Зимбабве в процессе создания среды, способной привлечь иностранные капиталовложения, будь то в Хараре, или в район Булавайо. |
The Preparatory Commission, in preparing its code, may want to consider having a strong enforcement mechanism for all counsel, whether assigned or not. |
Подготовительная комиссия при подготовке своего кодекса может пожелать рассмотреть вопрос об установлении эффективного механизма обеспечения соблюдения для всех защитников, будь то назначенных или нет. |
The fact is that, whether it is done sooner or done later, translating a document always involves cost. |
Факт состоит в том, что будь то сделано раньше или позже, перевод того или иного документа всегда подразумевает расходы. |
A key problem is that in almost all reviewed countries, coordination mechanisms between ministries, whether formal or informal, are rather weak. |
Одна из основных проблем состоит в том, что механизмы координации действий министерств, будь то официальные или неофициальные, почти во всех охваченных обзором странах являются довольно слабыми. |
Without this we cannot achieve our aims, whether in Ethiopia, our region, or in Africa. |
Без этого мы не сможем достичь поставленных нами целей, будь то в Эфиопии, нашем регионе, или Африке. |
Replace "injury" in article 31, paragraph 1, by "damage, whether material or moral". |
В пункте 1 статьи 31 заменить слово «ущерб» словами «вред, будь то материальный или моральный». |
Attacks were increasingly perpetrated against Ethiopian civilians, whether women, children, the elderly, the sick or the internally displaced. |
Участились нападения на гражданских лиц эфиопского происхождения, будь то женщины, дети, больные или лица, перемещенные внутри страны. |