Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
The majority of Associations is against any use of mobile phones while driving, whether hand held, hand free or fixed on the vehicle. Большинство ассоциаций выступают против пользования какими бы то ни было мобильными телефонами при управлении транспортным средством будь то ручные телефоны, телефоны, которые не требуется держать в руке, или телефоны, стационарно установленные на транспортном средстве.
The importance of addressing the root causes of displacement, whether through conflict resolution or the fostering of human rights and democratic governance, is widely recognized. Широко признано важное значение рассмотрения коренных причин перемещения населения, будь то за счет деятельности по урегулированию конфликтов или путем поощрения прав человека и демократического правления.
By any measure, whether number of telephones, of Internet users and providers or of computers, developing countries lag. По любому показателю, будь то число телефонов, пользователей и провайдеров Интернета или число компьютеров, развивающиеся страны отстают.
But we now have another urgent duty: to ensure that no one, whether States or individuals, harbours, supports, finances or encourages terrorism. Но сейчас у нас есть и другое срочное обязательство: обеспечить, чтобы ни одна сторона, будь то государство или частное лицо, не занималась укрывательством, поддержкой, финансированием и поощрением терроризма.
A further category of creditors that may require special consideration is those persons related to the debtor, whether in a familial or business capacity. Еще одна категория кредиторов, которая может потребовать уделения особого внимания - это лица, связанные с должником будь то в семейном или коммерческом качестве.
Legal provisions also existed on the classification of torture and guidelines for sentencing persons, whether Indonesian or foreign, found guilty of having used force to secure a confession. Также существуют правовые положения о классификации пыток и руководящие принципы, касающиеся наказания лиц, будь то индонезийцев или иностранцев, признанных виновными в применении силы для получения признания.
Every crisis situation is unique and requires an appropriate set of instruments for a settlement, whether United Nations peacekeeping operations, coalition operations or missions of regional organizations. Каждая кризисная ситуация по-своему уникальна и требует соответствующего «набора инструментов» урегулирования, будь то операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, коалиционная операция или миссия региональной организации.
But children should also learn about human rights by seeing human rights standards implemented in practice, whether at home, in school, or within the community. Вместе с тем дети должны также узнавать о правах человека благодаря тому, что они видят осуществление соответствующих норм в повседневной жизни, будь то в семье, школе или в общине.
One drafting suggestion was to add the phrase "whether foreign or domestic" to recommendation 179 after the words, "under general law". Одно из предложений редакционного характера состояло в том, чтобы добавить в рекомендацию 179 после слов "согласно общим нормам права" слова "будь то иностранного или внутреннего".
France registers national satellites, whether they belong to government organizations or private companies and irrespective of the State from which they were launched. Франция ведет регистрацию национальных спутников, будь то спутники, принадлежащие государственным организациям, либо частным компаниям и независимо от того, с территории какого государства был произведен запуск.
Channelling of liability on to one single entity, whether owner or operator is the hallmark of strict liability regimes. Вывод ответственности на одно единственное образование, будь то владельца или оператора, - отличительная особенность режимов строгой ответственности.
The Doha development agenda must not be derailed by the adoption of protectionist measures, whether they be barriers to imports or subsidies to domestic producers. Нельзя допустить, чтобы повестка дня в области развития, принятая в Дохе, оказалась перечеркнутой в результате принятия протекционистских мер, будь то препятствия для импорта или субсидии для национальных производителей.
Disarmament, demobilization and reintegration programmes must also address the needs of the communities that absorb former combatants, whether adults or children. В рамках программ разоружения, демобилизации и реинтеграции необходимо также учитывать потребности общин, принимающих бывших комбатантов - будь то взрослых или детей.
Equality in relationships with men and boys is essential if women and girls are to protect themselves, whether against violence, HIV/AIDS or anything else. Равенство в отношениях с мужчинами и мальчиками важно для того, чтобы женщины и девочки могли сами защищать себя, будь то от насилия, ВИЧ/СПИД или любых других угроз.
This cross-cutting topic deserves our full attention, because multilingualism relates to the daily activities of the United Nations, whether here or in the field. Эта сквозная тема заслуживает нашего всемерного внимания, так как многоязычие связано с повседневной деятельностью Организации Объединенных Наций, будь то здесь, в центре, или на местах.
Regardless of whether they were provided in a formal or informal setting, the responses should be provided in writing. Ответы на вопросы делегации должны быть представлены в письменном виде, будь то в официальной или неофициальной обстановке.
Such arrangements often provide a better return on investment than traditional transit arrangements, regardless of whether they are bilateral, regional or multilateral. Такие механизмы во многих случаях дают более значительную отдачу от инвестиций, чем традиционные механизмы транзитных перевозок, будь то на двустороннем, региональном или многостороннем уровне.
The first part of the proposal found broad support, however, it was noted that appropriate wording should be found to cover all vessels, whether seagoing or inland. Первая часть данного предложения получила широкую поддержку, при том, однако, что было отмечено, что следует отыскать надлежащую формулировку, охватывающую все суда, будь то морские или эксплуатируемые на внутренних водных путях.
He would have expected some understanding of Zimbabwe's difficulties in creating an environment conducive to attracting foreign investment, whether to Harare or to the Bulawayo area. Он ожидал хотя бы относительного понимания тех сложностей, которые возникают на пути Зимбабве в процессе создания среды, способной привлечь иностранные капиталовложения, будь то в Хараре, или в район Булавайо.
The Preparatory Commission, in preparing its code, may want to consider having a strong enforcement mechanism for all counsel, whether assigned or not. Подготовительная комиссия при подготовке своего кодекса может пожелать рассмотреть вопрос об установлении эффективного механизма обеспечения соблюдения для всех защитников, будь то назначенных или нет.
The fact is that, whether it is done sooner or done later, translating a document always involves cost. Факт состоит в том, что будь то сделано раньше или позже, перевод того или иного документа всегда подразумевает расходы.
A key problem is that in almost all reviewed countries, coordination mechanisms between ministries, whether formal or informal, are rather weak. Одна из основных проблем состоит в том, что механизмы координации действий министерств, будь то официальные или неофициальные, почти во всех охваченных обзором странах являются довольно слабыми.
Without this we cannot achieve our aims, whether in Ethiopia, our region, or in Africa. Без этого мы не сможем достичь поставленных нами целей, будь то в Эфиопии, нашем регионе, или Африке.
Replace "injury" in article 31, paragraph 1, by "damage, whether material or moral". В пункте 1 статьи 31 заменить слово «ущерб» словами «вред, будь то материальный или моральный».
Attacks were increasingly perpetrated against Ethiopian civilians, whether women, children, the elderly, the sick or the internally displaced. Участились нападения на гражданских лиц эфиопского происхождения, будь то женщины, дети, больные или лица, перемещенные внутри страны.