| And this was somebody who had incredible potential to spread aspects of our message, whether it be with regards to wildlife conservation or health prevention. | И именно он был тем человеком, который обладал невероятным потенциалом, чтобы в доступной форме донести до них любую информацию, будь то касающуюся важности сохранения дикой природы или профилактики новых заболеваний. | 
| So whether athlete, scholar, over-protected kid, neurotic mom, or otherwise, here's my baby, Vander, reminding you to mind your matter. | Итак, будь то спортсмен, учащийся ребенок, находящийся под гипер-опекой, невротичная мамаша или, иными словами, вот вам пример моего малыша Вандера, в качестве напоминания, что вы должны беречь себя. | 
| The obsolete item often must be dismantled, whether by a vehicle shredder, shears or by workers with hand tools. | Часто такие изделия требуют демонтажа или разделки, будь то при помощи измельчительных агрегатов и механических ножниц или с применением ручного инструмента. | 
| Material safety data sheets (MSDSs) and labelling are the foundations of a solid chemical-management system - whether for a company or a nation. | Основой прочной системы регулирования химических веществ, будь то в рамках компании или в масштабах страны, являются карты данных по безопасности материалов (КДБМ) и маркировка. | 
| An integrating world shrunk by advances in technology, transportation and new economic systems has been thrown into "a divisive and self-righteous fundamentalism whether in religion or politics". | Объединенный мир, уменьшившийся в своих масштабах в результате достижений техники, развития транспорта и появления новых экономических систем, был отдан на откуп "раскольническому и фарисейскому фундаментализму, будь то в религии или политике". | 
| It was therefore, imperative that no country of the world, whether landlocked or not, should be denied access to the world market. | Поэтому крайне важно, чтобы ни одной стране мира, будь то не имеющей выхода к морю или какой-либо иной, не отказывалось в доступе на мировой рынок. | 
| Our Clients need to worry about nothing, whether this is land taxes or any other taxes, legal or financial advice. | Мы решаем все вопросы наших клиентов, связанные с недвижимостью, будь то уплата земельного или любого другого налога, а также предоставляем консультации в области финансов и права. | 
| The sagas recorded meeting skrælingar, probably an undifferentiated label for all the indigenous peoples whom the Norse encountered, whether Tuniit, Inuit, or Beothuk. | В норвежских сагах описана встреча со скрелингами, вероятно, это недифференцированный ярлык для всех коренных американцев, с которыми столкнулись норвежцы, будь то тунииты, инуиты или беотуки. | 
| Governments that pursue policies - whether US fiscal laxity or China's exchange-rate peg - that create unsustainable imbalances do so for what they regard as important political reasons. | Правительства, следующие политике, из-за которой создаются неустойчивые и неравновесные состояния - будь то финансовая неряшливость Америки или фиксированный обменный курс Китая - поступают так, как они считают, вследствие важных политических причин. | 
| Computing became decentralized, and the new flexibility produced a sense that control was moving away from big agglomerations of power - whether governments or companies. | Обработка информации стала децентрализованной, а из-за появления новых функциональных возможностей возникло ощущение, что крупные центры власти, будь то правительства или компании, начали терять контроль над обществом. | 
| These fears do not help to foster a resolve to effect changes, whether through protests or a commitment to participate in the building of a different society. | Эти опасёния не способствуют формированию решительной позиции, направленной на то, чтобы добиваться изменений, будь то путем протестов или путем компромисса, для участия в создании иного общества. | 
| Mexico rejected any type of abuse of those privileges and immunities, whether for personal benefit or to organize activities not strictly related to diplomatic or consular functions. | Мексика выступает против любых злоупотреблений этими привилегиями и иммунитетами, будь то в целях извлечения личной выгоды или для организации деятельности, не совместимой с выполнением дипломатических или консульских функций в строгом смысле этого понятия. | 
| Many industrialized countries plan to restrict the use of timber that originates from unsustainably managed sources (whether tropical or temperate/boreal) and to reduce such harvesting practices as clear-felling. | Многие промышленно развитые страны планируют ограничить использование древесины, поступающей из районов, где запасы леса эксплуатируются нерационально (будь то районы тропических лесов или лесов умеренного пояса/бореальных лесов), и сократить масштабы распространения практики сплошной вырубки леса. | 
| The value of their unremunerated contribution to the economy, whether in family enterprises or in domestic work, is unrecognized and not reflected in national accounts. | Та часть их вклада в экономику, за которую они не получают вознаграждения, - будь то работа на семейных предприятиях или надомный труд - не принимается во внимание и не находит отражения в национальных счетах. | 
| Cooperation among OIC countries, whether regional or subregional, cannot be effective unless it is strongly supported at the national level. | Сотрудничество между странами ОИК, будь то на региональном или субрегиональном уровне, не может быть эффективным до тех пор, пока оно не будет пользоваться решительной поддержкой на национальном уровне. | 
| That being the case, I should like to reiterate that all States, whether coastal or land-locked, have a common interest in the oceans and their resources. | Имея это в виду, я хотел бы вновь повторить, что все государства, будь то прибрежные или не имеющие выхода к морю, проявляют общий интерес к океанам и их ресурсам. | 
| The conclusion is that all aid interventions, whether humanitarian, developmental, political or financial, are inextricably linked in their consequences for the recipient country. | Из сказанного можно сделать следующий вывод: все мероприятия по оказанию помощи, будь то гуманитарной, в целях развития, политической или финансовой, имеют неразрывно взаимосвязанные последствия для принимающей страны. | 
| That job should and can be entrusted by the Security Council to others - whether regional organizations or other outside ad hoc coalitions - if necessary. | Эта задача, при необходимости, должна и может возлагаться Советом Безопасности на других - будь то региональные организации или какие бы то ни было иные внесистемные особые коалиции. | 
| And whether it's counseling or a camping trip or us just hunkering down here... | И я готов на всё, будь то психолог, или кемпинг, я готов запереться здесь с тобой... | 
| We need to improve the capacity of the United Nations to deal with crises, be they military, political or humanitarian ones, whether man-made or not. | Нам необходимо улучшить потенциал Организации Объединенных Наций по урегулированию кризисов, будь то военные, политические или гуманитарные кризисы, вне зависимости от того, возникли ли они по вине человека или нет. | 
| It would help learners with different educational backgrounds, whether they are female or male, to draw up their own progression roadmap to upgrade their skills and knowledge. | Она поможет учащимся с различной образовательной подготовкой, будь то женщина или мужчина, составить свою собственную последовательную схему повышения мастерства и приобретения знаний, а также послужит стимулом для организаторов курсов, поощряя их работу по созданию самых различных курсов для удовлетворения потребностей разных людей. | 
| He disagreed that the invitation to institutional donors, whether generic or case by case, should apply only to country-specific meetings. | Оратор не согласен с тем, что институциональные доноры должны приглашаться, будь то на постоянной основе или в зависимости от каждого отдельного случая, только на заседания по конкретным странам. | 
| Meanwhile, it has developed few activities in the donor community, whether bilateral or multilateral, and almost no activities with non-ODA/non-multilateral sources. | В то же время он проводил мало мероприятий внутри сообщества доноров, будь то двусторонние или многосторонние доноры, и почти не работал с организациями, не занимающимися ОПР/немногосторонними донорами. | 
| In some communities, whether crime-ridden parts of urban areas or villages that are dominated by warlords, small-arms violence perpetrated by private persons inflicts an enormous toll upon human rights. | В некоторых общинах - будь то неблагополучные кварталы городских районов или деревни, где всем заправляют местные боевики, - насилие с применением стрелкового оружия, находящегося в руках частных лиц, является источником бесчисленных нарушений прав человека. | 
| While numerous allegations involve the rights of indigenous individuals, the general pattern refers to indigenous collectivities, whether local communities, tribes, or specific peoples. | Хотя многие такие сообщения касались прав отдельных представителей коренных народов, складывающаяся общая картина касается групп коренного населения, будь то местные общины, племена или конкретные народы. |