Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
Article 246, paragraph VII, penalizes those who knowingly make use of a forged document, or a copy, transcript or testimony thereof, whether official or private. Раздел VII статьи 246: Лицо, преднамеренно использующее поддельный документ, будь то официального или частного характера, или его копию, переписанный вариант или свидетельство, подлежит наказанию.
Federal legislation and New South Wales legislation provide for the exclusion of admissions influenced by violent, oppressive, inhuman or degrading conduct, whether towards the person who made the admission or towards another person, or a threat of conduct of that kind. Федеральное законодательство и нормативные акты Нового Южного Уэльса запрещают принимать признания, полученные в результате насильственного, жестокого, негуманного или унижающего достоинство обращения, будь то в отношении лица, сделавшего признание, или другого лица.
Ghana considered the family, whether of the patriarchal or the matriarchal type, to be the foundation on which society was built and a major factor for social stability. It had therefore enthusiastically celebrated the International Year of the Family in 1994. Исходя из того, что семья, будь то патриархального или матриархального типа, является основой социальной системы и способствует стабильности общества, Гана активно проводила в 1994 году мероприятия, посвященные Международному году семьи.
To do that, it must make substantial progress in the major areas of a reform too long awaited, whether the revitalization of the General Assembly, reform of the Security Council or the role of the Economic and Social Council, which needs to be strengthened. Для этого ей необходимо добиться существенного прогресса в главных областях столь долгожданной реформы, будь то активизация деятельности Генеральной Ассамблеи, реформа Совета Безопасности или укрепление роли Экономического и Социального Совета.
This important provision does not make any exception as to whether the position is at the highest level of government or at its lowest level; it means all Indonesian citizens have the same right. Это важное положение не предполагает каких-либо исключений для каких бы то ни было должностей, будь то на самом высоком или на самом низком уровнях правительства; оно означает, что все граждане Индонезии имеют равные права.
If you choose to send any electronic communications to us by means of the AIR Website (whether by means of e-mail or through forms made available on the AIR Website), you do so at your own risk. Если вы сочтёте нужным направить нам электронное сообщение через сайт AIR (будь то по электронной почте или посредством форм обратной связи на сайте AIR), вы будете делать это на свой страх и риск.
Restructuring gives banks a chance for a new start: new potential investors (whether in equity or debt instruments) will have more confidence, other banks will be more willing to lend to them, and they will be more willing to lend to others. Реструктуризация предоставляет банкам возможность начать всё с начала - у новых потенциальных инвесторов (будь то держатели акций или работающие по долговым обязательствам) появится больше уверенности и доверия, другие банки будут желать предоставлять им займы, а они, в свою очередь, захотят ссужать остальным.
In his first four seasons with Panathinaikos, Mantzios proved to be an important player, whether playing from the start or as a substitute - in total, scoring 18 goals in 68 Greek Super League matches and five goals in 20 European matches. В своих первых четырёх сезонах с «Панатинаикосом» Манциос играл важную роль в команде, будь то выход на поле в основе или в качестве замены - в общей сложности он забил 18 голов в 68 матчах чемпионата и пять голов в 20 еврокубковых матчах.
Except for the cases stated below and under the current laws on ownership rights and allied rights, nothing, whether it be a logical conclusion, implication or any other inference, can be construed as representing a license or a right. Кроме случаев, оговоренных ниже, в соответствии с действующим законодательством в области авторских и смежных прав, ничто не может быть истолковано (будь то вывод в порядке логического размышления, скрытый смысл или иное умозаключение) в качестве предоставления той или иной лицензии или права.
The tone of populist movements, whether in Europe, Asia, or the US, would suggest that the elites are too powerful, that they dominate the little people, whose voices are drowned out by the liberals, the multiculturalists, and the city slickers. Общий тон популистских движений, будь то в Европе, Азии или США, заключается в том, что элиты слишком сильны, что они подавляют простых людей, чьи голоса заглушаются голосами либералов, мультикультуралистов и пройдох из крупных городов.
If appropriate public policies were in place to help all women - whether CEOs or their children's caregivers - and all families, Sandberg would be no more newsworthy than any other highly capable person living in a more just society. Если бы существовала надлежащая государственная политика для того, чтобы помочь всем женщинам (будь то директорам или няням их детей) и всем семьям, Сэндберг была бы не более достойна попасть в новости, чем любой другой человек с большими способностями, живущий в более справедливом обществе.
And I said, There's one thing that we have in common in this room, all of us together, whether Republican or Democrat, or whoever. И я сказал, "В этой комнате у всех нас вместе есть что-то общее, будь то Республиканец, Демократ, или кто-либо ещё."
One of the great mistakes, I think, of economics is it fails to understand that what something is, whether it's retirement, unemployment, cost, is a function, not only of its amount, but also its meaning. Одна из главных ошибок экономики, на мой взгляд, - она не может понять, что всё вокруг нас, будь то выход в отставку, безработица, цены, - это функция, зависящая не только от количества, но и от смысла.
More importantly, unless and until we solve economic growth and create sustainable, long-term economic growth, we'll be unable to address the seemingly intractable challenges that continue to pervade the globe today, whether it's health care, education or economic development. Что более важно, до тех пор, пока мы не решим проблему экономического роста и не создадим стабильный долгосрочный экономический рост, мы не способны найти ответ на кажущиеся неразрешимыми вопросы сегодняшнего мира, будь то здравоохранение, образование или экономическое развитие.
His own country had made special efforts to reform its criminal justice system so that it would be better equipped to combat organized crime, whether it involved drug trafficking, the use of firearms or trafficking in women and children. Со своей стороны, Бангладеш предпринимает особые усилия для реформирования своей системы уголовного правосудия и создания таким образом возможностей для борьбы с организованной преступностью, будь то оборот наркотиков, использование огнестрельного оружия или торговля женщинами и детьми.
It is clear that greater efforts are needed and that States must pay increased attention to the physical protection of all radioactive material - and especially weapons-useable nuclear material - whether in use, transport or storage. Очевидно, что нужны большие усилия, и государства должны уделять больше внимания физической защите всего радиоактивного материала - и особенно ядерного материала, который можно использовать для создания оружия, - будь то при его использовании, перевозке или хранении.
Only when they - by repentance and excuse, modestly, on their knees - redeem themselves from the crimes which have been committed by their State, no matter whether they call it Serbia or Yugoslavia, against Croatia. Лишь после того, как они - покаянием или мольбами о прощении, став на колени, искупят вину за преступления, которые были совершены их государством - будь то Сербией или Югославией - против Хорватии! .
In conclusion, the delegation of the Sudan wishes to reiterate once again the full commitment of the people and Government of the Sudan to the cause of assisting our citizens, wherever they are, whether in Government-controlled areas or in areas still controlled by the rebels. В заключение суданская делегация вновь хотела бы заявить о том, что народ и правительство Судана преисполнены решимости оказывать помощь нашим гражданам, где бы они ни находились, будь то в районах, находящихся под контролем правительства, или в районах, которые контролируются повстанцами.
And I said, "There's one thing that we have in common in this room, all of us together, whether Republican or Democrat, or whoever." И я сказал, "В этой комнате у всех нас вместе есть что-то общее, будь то Республиканец, Демократ, или кто-либо ещё."
States submitting documentary annexes to support their written arguments are entitled to expect that they will be fully understood by all Members of the Court and that the judges will be able to study them in their working language, whether French or English. Государства, представляющие приложения с документами в поддержку их письменных аргументов, имеют право надеяться на то, что все члены Суда полностью поймут их и что судьи смогут изучить их на их рабочем языке, будь то французский или английский.
This has serious consequences both for the women themselves and for the children born to them, since inadequate nutrition in the pre-natal and post-natal periods will cause malnutrition in the child, whether boy or girl, the consequences of which can last an entire lifetime. Это влечет за собой серьезные последствия как для самих женщин, так и для их детей, поскольку неполноценное питание в период до и после родов приводит к нарушению питательного баланса у ребенка (будь то мальчик или девочка, последствия которого могут проявляться на протяжении всей жизни.
It has become increasingly evident that single agencies, whether governmental departments, United Nations agencies, non-governmental organizations, or groups of people living with HIV/AIDS, do not have the capacity to deal with the multiple aspects of HIV on their own. Еще более очевидным стал тот факт, что отдельно взятые учреждения, будь то государственные структуры, учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и группы людей, зараженные ВИЧ/СПИДом, не могут самостоятельно решить проблемы, связанные с многочисленными аспектами ВИЧ.
While this would have the advantage of permitting complaints which sought to anticipate violations, whether imminent or merely possible, it would also broaden considerably the scope of the obligation assumed by States parties and would potentially open the door to speculative complaints. Хотя преимущество такого варианта заключалось бы в разрешении представлять жалобы с целью предупреждения нарушений, будь то неотвратимых или лишь только возможных, это также значительно увеличило бы объем обязательств, возлагаемых на государства-участники, и могло бы создать возможность для представления спекулятивных жалоб.
One particularly serious matter reported by refugees in the Umubano camps is that Zairian soldiers, whether from the armed forces or SNIP, take away the identity cards of those they expel when they leave them at the border: this prevents them from returning to Zaire. Особенно серьезным фактом, о котором рассказали беженцы в лагерях Умубано, является то, что заирские военные, будь то из ЗВС или НРОС, оставляя перемещенных лиц на границе, отбирают у них удостоверения личности, что лишает их возможности вернуться в Заир.
The new instrument should apply in all situations where United Nations or associated personnel are operating, be it in time of peace or during armed conflict, whether of an international or non-international character. Новый документ должен применяться во всех ситуациях, в которых работает персонал Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал, будь то в мирное время или в ходе вооруженного конфликта, независимо от того, носит ли он международный или немеждународный характер.