Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
With regard to the obligations to overseeing implementation, the Panel may call on the African Union and its member States to provide necessary support, whether of a financial, personnel or political nature, through the Peace and Security Council. Что касается обязательств в части наблюдения за выполнением, то Группа может призвать Африканский союз и входящие в него государства-члены оказать необходимую поддержку - будь то финансовую, кадровую или политическую - через Совет мира и безопасности.
Article 13 of the Constitution of the Portuguese Republic poses the principle of equality and non-discrimination, article 5 of the Administrative Procedure Code states the rule that public authorities or public institutions whether they be national or local are also forbidden to act with citizens under racial discrimination. В статье 13 Конституции Португальской Республики провозглашается принцип равенства и недискриминации, а статья 5 административного процессуального кодекса запрещает расовую дискриминацию по отношению к гражданам страны со стороны государственных органов и институтов, будь то общенационального или местного уровня.
The performance dashboards (for country, regional and global levels) that will be released with the launch of VISION include detailed information on the recruitment status of each vacant post, whether regular or emergency. Информационные панели (на страновом, региональном и глобальном уровнях), которые будут доступны с внедрением «ВИЖН», включают подробную информацию о положении дел с заполнением каждой вакантной должности, будь то в обычных условиях или в условиях чрезвычайной ситуации.
The objective of the JIU review was to contribute to improving system-wide coherence among the competent entities dealing with the audit function, whether internal or external, in line with professional standards for the practice of the profession, as applicable to the United Nations. Цель проведенного ОИГ обзора состояла в содействии улучшению общесистемной слаженности работы компетентных органов, отвечающих за функцию аудита, будь то внутренних или внешних, в соответствии с профессиональными стандартами аудиторской практики в той мере, в какой они применимы к Организации Объединенных Наций.
Consequently, carriers are obliged to comply with the security, monitoring and licensing measures of Andorra's neighbours when transporting the materials covered by resolution 1540 (2004), whether biological, chemical or nuclear. Следовательно, автотранспортные компании обязаны соблюдать меры безопасности, контроля и выдачи лицензий, которые действуют у наших соседей, при перевозке материалов, охватываемых резолюцией 1540 (2004), будь то биологических, химических или ядерных.
In his opening statement to the Committee, the Secretary-General had affirmed that there was no exception to the principle of self-determination under any circumstances, whether in instances of sovereignty disputes or otherwise. В своем заявлении на открытии сессии Комитета Генеральный секретарь подтвердил, что для принципа самоопределения нет исключений ни при каких обстоятельствах, будь то случаи споров о суверенитете или какие-либо иные обстоятельства.
She highlighted the importance of adapting operational approaches to the local context, whether rural or urban; building predicable partnerships for crisis response; increasing collaboration with development agencies; and investing in capacity building for national partners. Она особо подчеркнула важность адаптации оперативных подходов к местным условиям, будь то сельским или городским; налаживания эффективных партнерских связей для осуществления ответных мер в кризисных ситуациях; повышения уровня взаимодействия с учреждениями по развитию; и инвестирования в укрепление потенциала в интересах национальных партнеров.
Initiatives in that regard should be integrated within the context of human rights and international humanitarian law in order to ensure thorough compliance by all the actors concerned, whether State or non-State. Инициативы в этом плане должны вписываться в рамки прав человека и международного гуманитарного права, соблюдение которых должно неукоснительно обеспечиваться всеми заинтересованными сторонами, будь то государственными или негосударственными.
This is necessary if global governance is to truly address the interests and gain the support of the entire community of nations, whether large, medium or small. Соблюдение этого принципа необходимо для того, чтобы глобальное управление действительно учитывало интересы и пользовалось поддержкой всех членов сообщества наций, будь то большие, средние или малые государства.
My daily work consists of, inter alia, determining the legitimacy and legality of State action, whether through police, prisons or otherwise, judged from international human right norms. Повседневная деятельность заключается, в частности, в определении законности и легитимности действий представителей государства, будь то полицейские, пенитенциарные служащие или иные лица, с точки зрения международных норм в области прав человека.
In the practice of the United Nations no measure taken, whether against a State or an organization, has ever been qualified as a countermeasure. В практике Организации Объединенных Наций ни одна из принятых мер, будь то в отношении государства или какой-либо организации, никогда не квалифицировалась в качестве контрмеры.
It was felt that the form of the work product to be produced (whether a model law, set of rules, guidelines or otherwise) could be addressed at a later stage, once the substantive issues relating to ODR had been addressed. Было высказано мнение о том, что форму конечного результата работы (будь то типовой закон, свод норм, руководящие принципы или что-либо иное) можно обсудить на более позднем этапе после решения материально-правовых вопросов, касающихся УСО.
Many instruments promulgated by the three organizations concern or directly affect transactions creating rights in movable assets (whether tangible or intangible) to secure obligations and similar financing transactions such as the sale of receivables. Многие из инструментов, принятых тремя организациями, касаются сделок, создающих права в движимом имуществе (будь то материальном ил нематериальном) в целях обеспечения обязательств и аналогичных финансовых сделок, таких как купля-продажа дебиторской задолженности, или непосредственно затрагивают их.
(c) Protection and maximization of the value of the debtor's assets for distribution to creditors, whether by reorganization or liquidation; с) защита и максимальное увеличение стоимости активов должника, подлежащих распределению среди кредиторов, будь то в процессе реорганизации или ликвидации;
States should take joint responsibility for strengthening the human resources on which the treaty bodies can draw to carry out their work, whether with regard to State party reports or the consideration of individual communications. На уровне коллективной ответственности государствам-членам следовало бы укрепить людские ресурсы, которыми располагают договорные органы, для успешного выполнения их миссий, будь то рассмотрение периодических докладов или индивидуальных сообщений.
In 2011, UNCT noted that whether in camps or in host families, throughout the post-earthquake period, displaced persons faced problems of access to employment, health care, food and water, shelter and education. В 2011 году СГООН отметила, что в период после землетрясения, будь то в лагерях или в приемных семьях, перемещенные лица сталкиваются с проблемами доступа к занятости, медицинской помощи, питанию и воде, жилью и образованию.
A review mechanism should also be established whereby the decisions of individual judges applying the principle of universal jurisdiction could be appealed to another tribunal, whether national, regional or international. Следует также учредить механизм по надзору, посредством которого решения отдельных судей по применению принципа универсальной юрисдикции могли быть обжалованы в другом суде, будь то национальный, региональный или международный орган правосудия.
Necessarily, however, any immunities enjoyed by the alleged offender could be considered by a national court only after a basis for jurisdiction, whether universal or otherwise, had been established. Однако существует обязательное правило, согласно которому национальный суд вправе рассматривать вопрос о любых иммунитетах, которыми пользуется предполагаемый преступник, только после того, как были установлены основания для его юрисдикции, будь то универсальной или какой-либо иной.
In this regard, challenging patriarchal notions of gender relations, male supremacy and female inferiority, whether justified by religion, culture or tradition as a cross-cultural and international phenomenon, requires a holistic approach. В этой связи, отбрасывая патриархальные представления о гендерных отношениях, превосходство мужчин и подчиненность женщин, оправдываемые как межкультурное и международное явление, будь то религией, культурой или традицией, следует применять целостный подход.
Clearly, the issue to be considered in such a review procedure is whether the act or omission in question contravened any provision - be it substantive or procedural - in national law relating to the environment. Очевидно, что вопрос, который следует рассматривать в рамках такой процедуры рассмотрения сводится к тому, нарушает ли соответствующее действие или бездействие какое-либо положение - будь то материально-правовое или процессуальное - национального законодательства, относящегося к окружающей среде.
Any excessive use of force by police officers in prisons, whether during the expulsion of foreigners or in any other case, was punished by means of the application of disciplinary and judicial measures. Возможные злоупотребления в плане применения силы полицией, будь то в пенитенциарных учреждениях, в ходе высылки иностранцев или в повседневной деятельности, караются на основе существующих дисциплинарных и судебных процедур.
Costs are defined as being small, medium and large, based on the highest cost of abatement for a given strategy, whether that be a technological answer or another means to address the challenge. Затраты определяются как незначительные, средние и крупные исходя из максимальной стоимости мер по борьбе с загрязнением для конкретной стратегии, будь то технический ответ или другое средство решения проблемы.
Of increasing concern are individuals or groups who engage in malicious online activities on behalf of others, whether State or non-State actors, for financial gain or for nationalist or other political motivation. Все большую обеспокоенность вызывают отдельные лица или группы, осуществляющие вредоносную сетевую деятельность от имени других - будь то государственные или негосударственные субъекты - для извлечения финансовых выгод или исходя из националистических или иных политических мотивов.
Providing multi-year support to the creation of the necessary structures, whether Cabinet offices, policy units or ministries of finance and planning, should be a priority. Оказание долгосрочной поддержки в деле создание необходимых структур - будь то отдельных правительственных ведомств, отделов стратегического планирования или министерств финансов и планирования - должно считаться приоритетной задачей.
In addition, it was stressed that domestic regulation and mode 4 - whether in WTO or in regional and bilateral contexts - also interfaced when it came to the issue of regulatory coherence and harmonization. Кроме того, было подчеркнуто, что связь между внутренним регулированием и четвертым способом поставки услуг, будь то в ВТО или на региональных или двусторонних уровнях, проявляется также в тех случаях, когда речь заходит о согласовании и гармонизации регулятивной деятельности.