Besides this supranational dimension, cooperation also involves States and groups of States, and the relations between them, whether bilateral or multilateral. |
Даже вне рамок этого наднационального аспекта сотрудничество связывает также государства и группы государств в их межгосударственных отношениях, будь то двусторонние или многосторонние. |
Often, entrepreneurship starts with a commitment by one individual - whether a teacher or another champion - who starts to develop programmes and/or activities from the ground up. |
Зачастую исходной точкой для предпринимательства является решимость одного человека (будь то преподаватель или иной лидер), который начинает разрабатывать программы и/или мероприятия с нуля. |
Fourthly, international cooperation - whether North-South, South-South, bilateral or triangular - is vital for the exchange of knowledge, best practices and skills. |
В-четвертых, международное сотрудничество - будь то Север-Юг, Юг-Юг, двустороннее или трехстороннее - жизненно важно для обмена знаниями, передовым опытом и навыками. |
The owner, whether a man, a woman or a couple, has the right to manage their property in accordance with their own wishes. |
Владелец собственности, будь то мужчина, женщина или семейная пара, имеет право управлять такой собственностью по своему усмотрению. |
This recognition implied the protection of all types of families existing in Chile, whether single parental, expanded, recomposed or nuclear. |
Это признание предполагает защиту всех видов семей, существующих в Чили, будь то неполная, расширенная, восстановленная или нуклеарная семья. |
The declaration on cooperation emphasizes that all States are obligated to cooperate with the Court, whether under the Statute or under relevant Security Council resolutions. |
В декларации о сотрудничестве подчеркивается, что все государства обязаны сотрудничать с Судом, будь то на основании Статута или соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
All GID staff, whether civil servants or judicial officers, had to act in accordance with the Constitution and laws of Jordan, including its Criminal Code. |
Весь персонал ДОР, будь то гражданские служащие или судебные должностные лица, обязаны действовать в соответствии с Конституцией и законами Иордании, включая Уголовный кодекс. |
Considering the interrelationship between poverty, racial discrimination, economic exclusion, and slave labour, the government has adopted measures aimed at reducing victims' social vulnerability, whether Brazilians or foreigners. |
Сознавая взаимосвязь между бедностью, расовой дискриминацией, экономической изоляцией и рабским трудом, правительство приняло меры, призванные снизить социальную уязвимость жертв, будь то бразильцев или иностранцев. |
Clearly the opinions expressed by the observers, whether States or non-state entities, cannot be taken into account in assessing the degree of approval given to a proposal. |
Очевидно, что мнения, высказанные наблюдателями, будь то государствами или негосударственными субъектами, не могут быть приняты во внимание при оценке степени одобрения предложения. |
Mr. LINDGREN ALVES said that special measures, whether temporary or permanent, should serve the sole purpose of remedying situations of structural discrimination based on race. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС считает, что единственным предназначением особых мер, будь то временных или постоянных, должно быть устранение структурной дискриминации по признаку расы. |
The need for workers, whether highly skilled or low-skilled, has been one of the motors driving the rising levels of migration to developed countries. |
Потребность в трудящихся, будь то высококвалифицированных или низкоквалифицированных, была одним из факторов, обусловливающих рост масштабов миграции в развитые страны. |
The report also underlines the need for capacity building -whether organizational, operational or resources- in order to render the partnership more effective. |
В докладе также подчеркивается, что для придания партнерству более эффективного характера необходимо наращивать потенциал - будь то организационный, оперативный или ресурсный. |
No use is made of tests, whether standardised or devised by the teacher, nor of any textbooks or course books. |
Не используются ни тесты, будь то стандартные или разработанные преподавателями, ни учебные пособия или учебники. |
Regional mechanisms, whether commissions or courts, are able to combine national and regional jurisprudence with international standards, to address the particular needs of their respective regions. |
Региональные механизмы, будь то комиссии или суды, могут сочетать национальную и региональную судебную практику с международными стандартами для удовлетворения особых потребностей их соответствующих регионов. |
12.5 Without prejudice to the law and principles of equality, all misappropriated property must be returned to its owners, whether legal entities or individuals. |
12.5 Без ущерба закону и принципам равенства вся незаконно присвоенная собственность должна быть возвращена владельцам, будь то правовым субъектам или отдельным гражданам. |
It had also prohibited the use of all non-detectable mines from 1 January 2005, whether they were anti-personnel mines or anti-vehicle mines. |
Кроме того, оно запретило начиная с 1 января 2005 года применение всяких необнаруживаемых мин, будь то противопехотные или противотранспортные. |
In many environments, the absence of democratic traditions, whether national or local, can result in formal institutions being controlled by one actor or group. |
Во многих случаях отсутствие демократических традиций, будь то национальных или местных, может приводить к тому, что официальные институты оказываются под контролем какого-то одного субъекта или группы. |
They need to assess their capacity for change and to identify and marshal resources to fill gaps - whether technical, financial or structural. |
Им необходимо оценить свои возможности для проведения изменений и выявить и предоставить ресурсы для восполнения пробелов - будь то технических, финансовых или структурных. |
The number of staff available to deal with migrants, whether in transit or resident in the State party, was also insufficient. |
Недостаточным является также количество сотрудников, занимающихся мигрантами, будь то находящимися в транзите или проживающими в государстве-участнике. |
It is a significant occasion to discuss the issue and act at every level of governance, whether it be global, national or local. |
Оно дает хорошую возможность для обсуждения данного вопроса и действий на всех уровнях управления, будь то на глобальном, национальном или местном уровне. |
This will generally be through increased local employment or small business opportunities linked to tourism, whether directly or through supply of goods and services to the tourism sector. |
Обычно это происходит путем увеличения возможностей занятости местного населения или деятельности малых предприятий, связанных с туризмом, на местах, будь то напрямую или опосредованно - через поставки товаров и услуг для туристического сектора. |
Until 2004, applicants to NEAB (whether NGOs, enterprises or individuals), were not charged for starting a procedure. |
До 2001 году процедура подачи жалобы в АСОПОС (будь то НПО, предприятием или частным лицом) была бесплатной. |
The new "winter tire provisions" will be applicable to all vehicles whether domestic or foreign (with some exceptions such as for motorcycles and tractors). |
Новые "положения о зимних шинах" будут применяться в отношении всех транспортных средств, будь то национальные или зарубежные (с некоторыми исключениями для мотоциклов и тракторов). |
Most regional transport arrangements contain a common transit system based on the adoption of a single document - whether in printed or electronic format - and agreed procedures. |
Большинство региональных соглашений о перевозках содержат положения, предусматривающие общую систему транзитных перевозок, основанную на принятии единого документа, - будь то в бумажной или в электронной форме - и на согласованных процедурах. |
It omits the failure of the United Nations itself to fulfil its role effectively, whether because of poor coordination or lack of funding. |
В нем не упоминается, что сама Организация Объединенных Наций не выполняла свою роль эффективно, будь то по причине слабой координации или отсутствия финансирования. |