On the other, they had the power, whether deliberate or accidental, to sow the seeds of enmity and anger. |
С другой стороны, средства массовой информации также в состоянии, будь то умышленно или случайно, сеять вражду и рознь. |
It was stated that the use of a changing pool of assets, whether tangible or intangible, was an important feature of modern secured financing law. |
Было отмечено, что использование постоянно меняющейся массы активов, будь то материальных или нематериальных, является важной чертой современного права в области финансирования под обеспечение. |
I echo appeals to all those with guns, whether they be Government, insurgent or Ethiopian troops, to cease indiscriminate and disproportionate attacks affecting civilians. |
Я повторяю призывы ко всем тем, кто носит оружие, - будь то правительственные, повстанческие или эфиопские войска - воздерживаться от неизбирательных и несоразмерных нападений, от которых страдает мирное население. |
Most educational structures whether schools, institutes or universities are more compatible with male students needs than females' cultural and social needs. |
Подавляющая часть образовательных учреждений, будь то школы, институты или университеты, в большей степени приспособлены для удовлетворения потребностей мужчин, чем культурных и социальных потребностей женщин. |
The Committee's responses, whether in concluding observations or in invoking early warning procedures, must necessarily adapt to the circumstances before it. |
В ответных действиях Комитета, будь то в заключительных замечаниях или в рамках процедур раннего предупреждения должны в обязательном порядке учитываться доведенные до сведения Комитета обстоятельства. |
A number of States extend the stay to all actions against the debtor, whether judicial or not, including those by secured creditors and third-party owners. |
В ряде правовых систем мораторий распространяется на все действия в отношении должника, будь то судебного или внесудебного характера, включая действия обеспеченных кредиторов и владельцев, являющихся третьими сторонами. |
Concerted refusals to supply, whether it be to a domestic buyer or an importer, are also a refusal to deal. |
Сговор об отказе от осуществления поставок, будь то отечественному покупателю или импортеру, представляет собой также отказ вести дела. |
Effectively addressing stigma removes what still stands as a roadblock to concerted action, whether at the local, community, national or global level. |
Принятие эффективных мер в этом направлении способствует устранению того, что по-прежнему препятствует согласованным действиям, будь то на местном, общинном, национальном или глобальном уровнях. |
Any investment, whether in physical facilities or procedures, to improve this deplorable situation will yield rapid returns and major benefits for international economic relations. |
Любые инвестиции, будь то в физические объекты или процедуры, с целью исправления этой прискорбной ситуации быстро окупятся и принесут существенные выгоды для международных экономических отношений. |
Many communications addressed to NGOs by United Nations agencies received full attention by SI, whether requests for information or invitations to nominate experts to take part in special activities and meetings. |
Многие сообщения, направленные НПО учреждениями Организации Объединенных Наций, привлекли к себе самое пристальное внимание со стороны МАС, будь то просьбы о представлении информации или инициативы по назначению экспертов для участия в конкретных мероприятиях и заседаниях. |
All individuals within the jurisdiction of Trinidad and Tobago are protected under the Constitution, whether adult or child, citizen, resident or alien. |
Все лица, на которых распространяется юрисдикция Тринидада и Тобаго, будь то взрослый или ребенок, гражданин, резидент или иностранец, пользуются защитой Конституции. |
As such, none of the Kingdom's laws discriminate between men and women in respect of rights, whether economic or social. |
Как таковое, законодательство Королевства не содержит дискриминационных положений по признаку пола относительно прав, будь то экономические или социальные права. |
This writ enables the independent judiciary to provide effective relief to any individual wrongfully detained in governmental custody, whether as a result of criminal or civil proceedings. |
Этот судебный приказ дает возможность независимому судебному органу обеспечить эффективную защиту любого лица от неправомерного ареста правоохранительными органами будь то в рамках уголовного или гражданского производства. |
The peace of nations cannot be built, as in the year 0, on the supremacy of an empire, whether political or economic. |
Мир между народами нельзя, как в нулевом году, строить на имперском превосходстве, будь то политическом или экономическом. |
Investment in infrastructure, technology and research is needed to gear production to the needs of small farmers, whether for local-scale or agro-processing purposes. |
Для того чтобы направить производство в русло удовлетворения потребностей мелких фермеров, будь то в местных масштабах или же в интересах агропищевой промышленности, необходимы инвестиции в инфраструктуру, технологию и исследования. |
Norway welcomes the fact that the world community increasingly turns to the United Nations for solutions to conflicts, whether in South-East Europe, Western Africa or East Timor. |
Норвегия приветствует тот факт, что мировое сообщество все чаще обращает свои взоры к Организации Объединенных Наций в стремлениях урегулировать конфликты, будь то Юго-Восточная Европа, Западная Африка или Восточный Тимор. |
The evidence is overwhelming, whether it involves efforts to combat terrorism, contain health hazards such as malaria and HIV/AIDS or end ethnic intolerance. |
Для подтверждения этого существует достаточно убедительных доказательств, будь то усилия по борьбе с терроризмом, профилактика таких заболеваний, как малярия и ВИЧ/СПИД, или искоренение межэтнической нетерпимости. |
By agreement, whether express or implied, among themselves commercial parties are free to deviate from or modify any aspect of these Rules. |
Коммерческие стороны в отношениях между собой по договоренности - будь то прямой или подразумеваемой - свободны отходить от настоящих Правил или изменять любые их аспекты. |
Small countries are particularly vulnerable to external factors of all sorts that are beyond their control, whether economic, social or cultural. |
Они в особой степени уязвимы от разного рода внешних факторов, не поддающихся их контролю, будь то экономические, социальные или культурные факторы. |
In an interdependent world, no warring party, whether a Government or an insurgency group, acted in isolation. |
В нашем взаимозависимом мире нет независимых ни от кого сторон, будь то государства или отдельные повстанческие группировки. |
The mathematics of debt dynamics suggest that no euro-zone country should have a current-account imbalance, whether a deficit or a surplus, of more than 3% of GDP. |
Математика долговой динамики говорит о том, что ни у одной страны зоны евро не должно быть дисбаланса по текущим счетам, будь то дефицит или излишек, составляющего более чем З% ВВП. |
The global issues we face, whether political, economic, social or environmental, will from now on require further intensification of our concerted efforts. |
Глобальные проблемы, с которыми мы сталкиваемся, - будь то политические, экономические, социальные или экологические - требуют отныне дальнейшей активизации наших согласованных усилий. |
The Secretary-General rightly notes that bureaucracies, whether they are national or international, have yet to remove barriers to building the necessary cross-sectoral cooperation so essential for successful prevention. |
Генеральный секретарь справедливо отмечает, что бюрократии, будь то национальные или международные, пока еще не устранили барьеры на пути к формированию необходимого межсекторального сотрудничества, которое играет столь важную роль в успешных превентивных мерах. |
It could also be linked at some future stage with emerging or future regional security arrangements or mechanisms, whether in East, North-East or Central Asia. |
На одном из будущих этапов это также может быть увязано с формирующимися и будущими региональными механизмами в области безопасности, будь то в Восточной, Северо-Восточной или Центральной Азии. |
The establishment and enhancement of civility, whether at the national or international level, is contingent upon dialogue among societies and civilizations representing various views, inclinations and approaches. |
Установление и развитие корректных форм общения, будь то на национальном или международном уровне, зависят от диалога между обществами и цивилизациями, представляющими различные воззрения, предпочтения и подходы. |