The Sudanese Government wishes to emphasize here that, according to Sudanese investment law, aliens, whether individuals or corporations, are entitled to carry on business in every part of the country, including the Khartoum area of Soba. |
Суданское правительство хотело бы подчеркнуть в этой связи, что согласно суданскому закону об инвестициях иностранцы, будь то частные лица или корпорации, имеют право заниматься экономической деятельностью в любой части страны, включая пригород Хартума Соба. |
They also help to identify what data are needed at each level, whether international, regional, national or subnational levels, and to establish both a conceptual and an institutional framework for collecting, analysing and reporting those data. |
Они способствуют также выяснению того, какие данные необходимы на каждом уровне, будь то международном, региональном, национальном или субнациональном, и созданию концептуальной и организационной основы для сбора, анализа и предоставления этих данных. |
He is firmly opposed to any Government policy that would lead to the establishment of displaced persons camps in the country, whether Hutu or Tutsi, even if the reasons for grouping them together are different. |
Он категорически возражает против любой политики властей, приводящей к созданию в стране лагерей для перемещенных лиц - будь то хуту или тутси, - даже если мотивы их объединения различны. |
The COSPAS-SARSAT is a humanitarian search and rescue programme that uses satellite technology to locate vehicles in distress anywhere on the globe, whether on land, sea or in the air. |
КОСПАС-САРСАТ представляет собой гуманитарную программу поиска и спасения, в рамках которой используется спутниковая техника для местоопределения средств передвижения, терпящих бедствие в любой точке земного шара, будь то на суше, море или в воздушном пространстве. |
It concluded that there was no uniform relationship between public service salaries and those of other employers (whether the best or the average) in each country. |
Она пришла к выводу об отсутствии единого соотношения между окладами гражданской службы и окладами, предлагаемыми другими нанимателями, будь то наилучшие или средние, в каждой стране. |
States parties agree that all education, whether public or private, formal or non-formal, shall be directed towards the aims and objectives identified in article 13 (1). |
Государства-участники согласны с тем, что любое образование - будь то государственное или частное, официальное или неофициальное - должно быть направлено на достижение целей и задач, определенных в пункте 1 статьи 13. |
The absence of dormitory accommodation makes it in effect impossible for children (whether boys or girls) to attend school in the towns where most schools are located. |
Отсутствие общежитий для школьников фактически исключает возможность посещения детьми (будь то мальчиками или девочками) школ в городах, а большинство школ расположено именно в городах, а не в сельской местности. |
Property incomes are received as well as paid by the households and include the payment of rent on their land and interest on loans (whether to finance production or household consumption). |
Доходы от собственности подлежат получению и выплате домохозяйствами и включают в себя арендную плату за землю и уплату процентов по ссудам (будь то для финансирования производства или потребления домохозяйств). |
Article 1 of the Copyright Act states that "The provisions of this Act shall protect the rights of authors of creative works whether of a literary, scientific or artistic nature". |
Статьей 1 Закона об авторском праве предусматривается, что "положения настоящего закона защищают права авторов на плоды своего творчества, будь то в области литературы, науки или искусства". |
The right to this payment is given to people who legally reside in the national territory, whose income, whether personal or from someone in the family, is less than the established lowest limit. |
Право на получение этого пособия предоставляется тем людям, которые на законных основаниях проживают на территории страны, и чей доход, будь то личный или любого другого члена домохозяйства, меньше установленного минимального уровня. |
Africa had committed itself fully to improving the life of its children whether in the context of ECOWAS or in that of the Great Lakes countries. |
Страны Африки выразили решительную приверженность делу улучшения участи детей, будь то в рамках деятельности ЭКОВАС или деятельности в интересах стран, расположенных в районе Великих озер. |
Serious human rights violations were one of the main causes of population movements, whether at the beginning of a crisis or during the peace-building process after the end of a conflict. |
Одной из главных причин перемещения населения являются серьезные нарушения прав человека, будь то в начале кризиса или в ходе миротворческого процесса после окончания конфликта. |
All other persons, whether civil servants or employees in the private sector, are entitled to use the health service and also to receive a contribution towards health care for their families. |
Все другие лица, будь то государственные служащие или работники частного сектора, имеют право на медицинское обслуживание, а также на пособие по медицинскому обслуживанию членов их семей. |
It therefore recognized no distinct group rights as such, whether based on ethnic, religious, linguistic or other grounds, but took the view that only individuals had rights and obligations. |
Поэтому она не признает отдельной группы прав как таковых, будь то на основе этнических, религиозных, языковых или иных различий, но считает, что только индивидуумы имеют права и обязанности. |
The Committee would appeal for new resources, whether from the United Nations or from outside, and express the hope that publishing could thus resume, and in particular the preparation of the summary records of the 1993 session, which should be given appropriate priority. |
Комитет обратится с призывом изыскать новые ресурсы, будь то в Организации Объединенных Наций или из внешних источников, и выразит надежду, что таким образом удастся возобновить издание документов, в частности подготовку кратких отчетов о заседаниях сессии 1993 года, которая должна получить соответствующий приоритетный статус. |
In accordance with paragraph 3 of the Declaration Establishing the People's Authority, every citizen of the Jamahiriya, whether male or female, has a guaranteed right to take part in the conduct of public affairs. |
В соответствии с пунктом 3 Декларации об установлении народной власти каждый гражданин Джамахирии, будь то мужчина или женщина, обладает гарантированным правом на участие в управлении государственными делами. |
Contacts could be closer between the Government and persons dealing with human rights, whether in Geneva or in Bosnia and Herzegovina. |
Можно было бы усилить контакты между представительством Боснии и Герцеговины и теми, кто занимается правами человека - будь то в Женеве или в Боснии и Герцеговине. |
The United Nations must ensure that potential claimants, whether the host State or the individual, consent to the limitations or are otherwise bound by them regardless of their consent. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы потенциальные истцы, будь то принимающие государства или частные лица, соглашались с этими ограничениями или в ином случае были связаны ими независимо от их содержания. |
For 1997 despite the mass return of refugees in late 1996 and early 1997, there remains a very significant potential for a further crisis, whether in Burundi, Zaire or Rwanda. |
В 1997 году, невзирая на массовое возвращение беженцев в конце 1996 и начале 1997 годов, сохраняется очень высокая вероятность новых кризисов, будь то в Бурунди, Заире или Руанде. |
We wish to place on record that in the context of negotiations for nuclear disarmament, whether bilateral or multilateral, the General Assembly ought to take into account both the positive and the negative developments which have taken place. |
Мы хотели бы официально заявить о том, что в контексте переговоров по ядерному разоружению, будь то двусторонних или многосторонних, Генеральная Ассамблея должна принимать во внимание как негативные, так и позитивные события, происходящие в мире. |
In paragraph 7, the Advisory Committee stressed that all implementing partners, whether government or non-governmental agencies, were under the obligation, without exception, to honour the agreement they had freely entered into with UNHCR regarding the management of resources donated by Member States. |
В пункте 7 Консультативный комитет подчеркивает, что все партнеры-исполнители, будь то государственные или неправительственные учреждения, обязаны все без исключения соблюдать положения соглашений, добровольно заключенных ими с УВКБ, которые касаются управления ресурсами, предоставленными государствами-членами. |
In addition to such "mandatory" stay and suspension, the Model Provisions authorize the court to grant "discretionary" relief for the benefit of any proceeding (whether "main" or not) (art. 17). |
Помимо этих "обязательных" приостановления и временного прекращения суд уполномочивается согласно Типовым положениям предоставлять "дискреционную" помощь в интересах любого производства (будь то "основное" или нет) (статья 17). |
This provision requires that such places must be official - whether they be police, military or other premises - and in all cases clearly identifiable and recognized as such. |
Данное положение требует того, чтобы такие места носили официальный характер, - будь то полицейский участок, расположение воинской части или другие места - и чтобы во всех случаях они четко определялись и признавались в качестве таковых. |
Those directly affected (and in certain cases those closest to them, whether as families or care givers) must participate in the process of evaluation. |
В процессе оценки должны непосредственно участвовать подверженные риску лица (а в некоторых случаях и те, кто находится непосредственно рядом с ними, будь то семья или люди, обеспечивающие уход). |
Lastly, in cases of contumacious judgement, she would like to know whether an accused or convicted person had the right to legal representation, either on appeal or at a new hearing. |
Наконец, оратор хотела бы узнать, обладает ли обвиняемый или уже осужденный, в случае заочного рассмотрения дела, возможностью быть представленным в суде, будь то посредством подачи апелляции или в рамках нового судебного процесса. |