Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
The chairpersons reiterated their view that treaty body chairpersons, or designated members, should be present when the annual reports of treaty bodies are considered by their supervisory organ, whether it be the General Assembly or the Economic and Social Council. Председатели подтвердили свое мнение о том, что председатели договорных органов или назначенные члены должны присутствовать, когда годовые доклады договорных органов рассматриваются их вышестоящим органом, будь то Генеральная Ассамблея или Экономический и Социальный Совет.
All managerial documents., whether they are laws, ordinances, national curricula or equivalent documents, core curricula or syllabuses must cover basic elements of ESD and are prerequisites for the realization of ESD. Все управленческие документы, будь то законы, нормы и правила, общенациональные учебные программы или эквивалентные документы, базисные учебные программы или учебные планы, должны охватывать основополагающие элементы ПУР и выступают необходимым предварительным условием для практической реализации ПУР.
It was difficult to draw an exact line between the responsibility of an international organization vis-à-vis a member or a non-member State, or another international organization, and the responsibility of an international organization vis-à-vis its members alone, whether States or international organizations. Трудно провести точную границу между ответственностью международной организации перед государством или другой международной организацией независимо от их членства в ней и ответственностью международной организации только перед своими членами, будь то государствами или международными организациями.
In fact, there can be no real peace without economic and social development, just as there can be no sustainable development without security and without peace, whether within individual countries, within regions or worldwide. Действительно, невозможно достичь подлинного мира без экономического и социального развития, как и невозможно достичь устойчивого развития без безопасности и мира, будь то на уровне стран, регионов или всей планеты.
As discussed above, does the proposed authority of the international mandate - whether monitoring, multidimensional assistance, or enforcing - fit the nature of the conflict and the local resources available and ensure sufficient capacity to develop a sustainable peace? Как уже отмечалось выше, соответствуют ли предлагаемые в рамках международного мандата полномочия - будь то наблюдение, оказание многосторонней помощи или обеспечение выполнения - характеру конфликта и имеющимся местным ресурсам и обеспечивают ли они потенциал, достаточный для установления устойчивого мира?
Indeed, whether in the form of multilateral or bilateral treaties between States, or in that of agreements between States and companies, there has since the Second World War been considerable development in the protection of foreign investments. Защита иностранных инвестиций, будь то на основе многосторонних или двусторонних договоров между государствами или же соглашений между государствами и компаниями, со времен второй мировой войны действительно получила значительное развитие.
Ever since the United Nations was established in 1945, those who are interested in strengthening the role of the United Nations, whether Member States or the Secretariat, have been striving to fulfil its purposes in all spheres of interest to the international community. С момента создания Организации Объединенных Наций в 1945 году все, кто заинтересован в укреплении роли Организации Объединенных Наций - будь то государства-члены или Секретариат - стремились добиться осуществления ее целей во всех областях, представляющих интерес для международного сообщества.
It should be borne in mind that the recognition of a person as a refugee, whether under the Statute of UNHCR or under the 1951 Convention or the 1967 Protocol, is declaratory in nature. Следует иметь в виду, что признание лица беженцем, будь то согласно Уставу УВКБ или согласно Конвенции 1951 года, или Протоколу 1967 года, является по своей природе декларативным.
Wishing the tenth anniversary of the World Conference to represent a fresh step towards the objective of universal implementation of international human rights treaties, whether through ratification or through actual domestic application, выражая пожелание, чтобы десятая годовщина Всемирной конференции явилась новым этапом на пути достижения цели универсального осуществления международных договоров по правам человека, будь то в плане ратификации договоров или их эффективного применения на национальном уровне,
Thus, the focus of programme evaluation, whether self, internal or external, is on the relevance and impact of a programme's activities, and on providing the Member States with information to review objectives and alter programme content. ЗЗ. Таким образом, основное значение при проведении оценки программы, будь то самооценки, внутренней или внешней оценки, придается актуальности деятельности в рамках программы и отдаче от нее и предоставлению государствам-членам информации для анализа целей и изменения содержания программы.
In addition to tariff and non-tariff barriers that hinder access to markets of developed countries, agricultural subsidies by developed countries, whether in the form of direct export subsidies, processing subsidies or direct payments to farmers, also deter entry into their own or third country markets. Помимо тарифных и нетарифных барьеров, препятствующих доступу на рынки развитых стран, доступ развивающихся стран на их собственные рынки и рынки третьих стран сдерживается также сельскохозяйственными субсидиями развитых стран, будь то в форме прямых экспортных субсидий, субсидий на переработку продукции или прямых выплат фермерам.
States parties are reminded that limits must be placed on the length of time children spend in these institutions, and programmes must be developed to support any children who stay in these institutions, whether infected or affected by HIV/AIDS, to successfully reintegrate into their communities. Государствам-участникам напоминается о необходимости установления ограничений на время пребывания детей в соответствующих учреждениях, а также о необходимости разработки программ поддержки всех находящихся в них детей, будь то ВИЧ-инфицированные дети или дети, затрагиваемые ВИЧ/СПИДом, в целях их успешной реинтеграции в общество.
Communication with insolvency professionals, however, raised different issues such as the need for the court at all times to maintain its impartiality and independence, whether from the parties or the insolvency practitioner who represented the debtor. Однако связи со специалистами по вопросам несостоятельности сопряжены с различными вопросами, например необходимостью того, чтобы суд всегда сохранял свою беспристрастность и независимость, будь то от сторон или специалиста по вопросам несостоятельности, который представляет должника.
Our reservations on this draft resolution reaffirm our established position regarding the strengthening of transparency in armaments since it is one of the confidence-building measures that are necessary in any international action in the field of disarmament, whether at the international or regional level. Наши оговорки по этому проекту резолюции подтверждают нашу устоявшуюся позицию в отношении укрепления транспарентности в вооружениях, поскольку это одна из мер укрепления доверия, которые необходимы при любом международном демарше в области разоружения, будь то на международном или региональном уровне.
We are also advising the United Nations family, whether this be the capital master plan and its energy reduction and energy efficiency aims or the Director-General of the United Nations Office at Nairobi. Мы также консультируем семью Организации Объединенных Наций по самым разным вопросам, будь то генеральный план капитального ремонта и снижение его энергоемкости и задача по эффективности энергопользования или консультации Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби.
Here - if we may make an additional suggestion - it may be useful for the Council, from time to time, to assess whether its calls, in press statements or presidential statements, have been heeded or ignored. Здесь - если нам можно выдвинуть дополнительное предложение - Совету могло бы быть полезно время от времени производить оценку, выполняются ли или игнорируются его призывы, содержащиеся будь то в его заявлениях для прессы или же в заявлениях его Председателя.
In that regard, the Unit is in the process of determining the needs of East Timorese human rights non-governmental organizations, whether for training, hardware or databases, and is working with the non-governmental organization Fokupers on a database to track cases of violence against women. В связи с этим Группа занимается определением потребностей восточнотиморских правозащитных неправительственных организаций в различных областях, будь то обучение и подготовка, аппаратные средства или базы данных, - и работает с неправительственной организацией «ФОКУПЕРС» над созданием базы данных для отслеживания случаев насилия в отношении женщин.
We trust that this debate will yield concrete results in helping to protect civilians in armed conflict, regardless of the nature of the conflict, internal or external, and whether it is the result of external aggression or not. Мы надеемся, что эти прения приведут к конкретным результатам и помогут защитить гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, независимо от характера конфликта, будь то внутреннего или внешнего, и от того, является он результатом внешней агрессии или нет.
However, at any given stage, whether it be in the promotion or implementation of the right to development, Governments should promote conditions that most enable every member of society to realize his or her potential; Однако на любом данном этапе, будь то поощрение или осуществление права на развитие, правительства должны содействовать созданию условий, которые в максимальной степени способствовали бы реализации каждым членом общества своего потенциала;
The first essential task for African countries is to integrate the priorities of the New Partnership into their national development planning frameworks, whether these be the national strategic visions, or the national development plans adopted by the Governments. Первой и основной задачей, стоящей перед африканскими странами, является интеграция приоритетов Нового партнерства в свои национальные планы развития, будь то национальные стратегические концепции или планы развития, принятые правительствами стран.
A third approach would be to give the insolvency representative an opportunity to prepare the plan, whether as an alternative to preparation by the debtor or the creditors or as a supplementary measure. Третий подход мог бы заключаться в том, чтобы предоставить возможность для подготовки плана управляющему в деле о несостоятельности, будь то в качестве альтернативы подготовке плана должником или кредиторами или в качестве дополнительной меры.
Specifically, article 5, paragraph 2, provides that "charged property may comprise anything capable of being owned, in the public sector or in the private sector, whether rights or movable or immovable things". В частности, пункт 2 статьи 5 предусматривает, что "обременяемое залогом имущество может включать все, что может быть объектом права собственности в государственном секторе или в частном секторе, будь то права или движимые или недвижимые вещи...".
(b) that the parties of a marriage which may have broken down are to be encouraged to take all practicable steps, whether by marriage counselling or otherwise, to save the marriage; Ь) стороны в браке, находящимся под угрозой расторжения, должны поощряться к принятию всех возможных мер по его сохранению, будь то через консультацию по вопросам брака или иными способами;
The issue of small arms, whether in the context of disarmament, national security, public security or from a humanitarian perspective, must be permanently discussed in all relevant forums - subregional, regional or multilateral. Вопрос о стрелковом оружии надлежит обсуждать постоянно и во всех соответствующих форумах - как субрегиональных и региональных, так и многосторонних - будь то в контексте разоружения, национальной безопасности, безопасности общественности или в гуманитарном контексте.
"Local remedies" means legal remedies which are open to an injured person before the judicial or administrative courts or bodies, whether ordinary or special, of the State alleged to be responsible for causing the injury. «Внутренние средства правовой защиты» означают средства правовой защиты, доступные лицу, которому причинен вред, в судебных или административных учреждениях или органах, будь то обычных или специальных, государства, предположительно несущего ответственность за причинение вреда.