Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
A shared understanding of operations and a concerted humanitarian approach are particularly vital for the protection of vulnerable groups, whether they are internally displaced persons, refugees, or prisoners, as well as for the security of humanitarian workers. Общее понимание операций и совместный гуманитарный подход особенно важны для защиты уязвимых групп, будь то перемещенные лица, беженцы или заключенные, равно как и для безопасности гуманитарных работников.
The Committee is of the opinion that, in view of the unpredictable resource situation of the programme, the organization's contracting for staff services, whether on a long- or short-term basis, should ensure the possibility of quick response to changes in programmes and resource level. Комитет считает, что с учетом непредсказуемой ситуации с ресурсами для программы задействование организацией кадровых ресурсов, будь то на долгосрочной или на краткосрочной основе, должно обеспечивать возможность быстрого реагирования на изменения в программах и объемах ресурсов.
Responsibility for the provision of accommodation for Travellers, whether in standard housing, group housing or residential caravan parks (halting sites), rests with local authorities with the Department of the Environment providing the funding required. Ответственность за предоставление жилья кочевникам, будь то в стандартных жилых домах, групповых жилых комплексах или стоянках для жилых автоприцепов, лежит на местных органах власти, при этом необходимое финансирование обеспечивает министерство по вопросам окружающей среды.
Conflict, whether at the international, State, or community level, can be considered a natural, inevitable consequence of differing interests, goals or values which may be exacerbated by ethnic, racial, cultural and linguistic differences. Конфликт, будь то на международном, национальном или общинном уровне, может рассматриваться как естественное и неизбежное следствие противоречия интересов, целей или ценностей, которое может усугубляться этническими, расовыми, культурными и языковыми различиями.
In our opinion, it is very important that a new set of norms complement and reinforce existing international law, whether this be humanitarian, human rights or refugee law. По мнению УВКБ, крайне важно, чтобы новый свод правовых норм дополнял и усиливал действующие нормы международного права, будь то гуманитарное право, правозащитные нормы или беженское право.
Trials before the Supreme Court, whether in criminal or in civil cases, would normally be held by a judge sitting alone, but the Court has the power, in appropriate cases, to appoint between two and four assessors. Судебные процессы в Верховном суде, будь то по уголовным или гражданским делам, проводятся, как правило, одним судьей, однако Суд имеет полномочия в соответствующих случаях назначать от двух до четырех заседателей.
The Constitution provides for general fundamental freedoms which include the freedoms to vote and be voted for, the right to form and join political parties of one's choice and to participate in all the political processes whether at the community or the national level. Конституция предусматривает общие основные свободы, которые включают право голосовать и быть избранным, право создавать политические партии по своему выбору и вступать в них, а также участвовать во всех политических процессах, будь то на местном или национальном уровне.
It stressed that security assurances, whether positive or negative, had to be global, and they had to be the subject of negotiations within this Conference and within this Committee. Она подчеркнула, что гарантии безопасности, будь то позитивные или негативные, должны носить глобальный характер, и они должны быть предметом переговоров в рамках данной Конференции и в рамках данного Комитета.
It was to be hoped that such indifference to the issue, whether real or apparent, could be overcome and that the Commission's work could finally bear fruit. Следует надеяться на то, что такой индифферентный подход к этому вопросу, будь то реальный или кажущийся, может быть преодолен и что работа Комиссии может в конечном счете дать результаты.
Relating the countermeasure to the aims to be achieved, whether cessation or reparation, differs from the requirement of draft article 47, para. 1, that the countermeasure be necessary. Увязывание контрмер с поставленными целями, будь то прекращение или возмещение, отличается от требования проекта пункта 1 статьи 47 в отношении того, что контрмера должна быть необходимой.
The definition of "communication" is intended to make clear that the Convention applies to a wide range of exchanges of information between parties to a contract, whether at the stage of negotiations, during performance or after a contract has been performed. Определение термина "сообщение" призвано ясно показать, что Конвенция применяется к самым различным обменам информацией между сторонами договора, будь то на стадии переговоров, в процессе исполнения договора или после того, как договор был исполнен.
Although Caleb Brett has not provided copies of employment contracts, the Panel considers that the terms of such contracts, whether written or implied by law, required payment in lieu of notice. Хотя "Калеб Бретт" не представила копий трудовых договоров, Группа считает, что условия таких договоров, будь то конкретно оговоренные в письменной форме или вытекающие из общего законодательства, требуют выплаты компенсации за увольнение без предварительного уведомления.
The individual is also endowed with rights and remedies to protect itself against the injuring State, whether the individual's State of nationality or another State, in terms of international human rights conventions. З) Индивид также наделен правами и средствами правовой защиты для того, чтобы оградить себя от наносящего вред государства, будь то государства гражданства индивида или иного государства, в положениях международных конвенций в области прав человека.
The right of the Saharan people to self-determination must be guaranteed, whether through political negotiations or through the active participation of the Security Council in the search for a definitive solution to this conflict, which is one of the oldest issues addressed by the Council. Необходимо гарантировать право сахарского народа на самоопределение - будь то посредством политических переговоров или путем активного участия Совета Безопасности в поиске окончательного урегулирования этого конфликта, который является одним из старейших вопросов, стоящих на повестке дня Совета.
Italy endorsed the Commission's decision to proceed with the elaboration of draft articles with commentaries on the topic and to invite the Special Rapporteur to produce several such articles, without prejudging whether they would take the final legal form of a convention or a set of guidelines. Выступающий поддерживает решение КМП приступить к разработке проекта статей с комментариями по этой теме и предложить Специальному докладчику разработать ряд таких статей, не предопределяя при этом того, какую окончательную правовую форму они примут, будь то конвенция или свод руководящих принципов.
This provision applies when no negotiable document or electronic record is issued and when no document at all, whether under a paper communication system or an electronic one, is used. Это положение применяется, если не выдается какого-либо оборотного документа или электронной записи и если вообще не используется никакого документа, будь то в рамках системы, основанной на бумажных документах, или в рамках электронной системы.
With regard to the monitoring of the border, the Jordanian Customs Act gives customs officials the status and powers of justice officers for the purpose of investigating and combating smuggling, whether of persons or of items whose introduction into the Kingdom is prohibited. Что касается охраны границ, то иорданский Закон о таможнях наделяет сотрудников таможенных служб статусом и полномочиями работников судебной системы для целей проведения расследования и борьбы с контрабандой, будь то людей или предметов, доставка которых в Королевство запрещена.
The exercise will be supplemented by a thorough validation process through which each proposal for the subject of a report or note, whether developed internally or submitted by executive heads of participating organizations, will be tested against a number of set criteria and rated by the Unit. Данное мероприятие будет дополняться проведением тщательного процесса оценки значимости, в рамках которого каждое предложение темы доклада или записки - будь то выработанное в самой Группе или представленное административными главами участвующих организаций - будет проверено с учетом ряда критериев и получит оценку Группы.
Where an insolvency law allows a claim submitted in the insolvency proceedings to be disputed, whether as to its value, priority, or basis, it may also indicate which parties are entitled to initiate such a challenge. Если законодательство о несостоятельности допускает оспаривание требования, представленного в ходе производства в деле о несостоятельности, будь то в отношении его стоимости, приоритета или оснований представления, то в нем также может указываться, какие стороны имеют право на возбуждение такой процедуры оспаривания.
A special service agreement is a contracting tool for the hiring of skilled individuals for a range of short-duration activities, whether in the project context or within an organization. Специальное соглашение об услугах является инструментом найма квалифицированных лиц для выполнения различных краткосрочных функций, будь то в контексте выполнения проектов, либо в рамках самой организации.
How international humanitarian law is applied depends on how rigorously States try to ensure respect for that law, whether it be international or internal conflicts, the latter of course implying the adoption of appropriate national legislation. Применение международного гуманитарного права зависит от того, насколько активно государства пытаются обеспечить соблюдение этого права, будь то в международных или внутренних конфликтах, причем последнее, разумеется, предполагает принятие соответствующего национального законодательства.
Likewise, the Council must also look into the sources of the illicit trade in small arms in violation of its embargoes whether it be related to the illegal exploitation of natural resources, drug trafficking or simply international criminal networks. Точно так же Совету надлежит проанализировать источники незаконной торговли стрелковым оружием в нарушение установленных им эмбарго - будь то связанные с незаконной эксплуатацией природных ресурсов, оборотом наркотиков или просто международными преступными сетями.
Each financial institution has a designated officer, reporting to the most senior management level, who is responsible for identifying and investigating suspected money-laundering activities, whether detected by him or reported to him by the staff. В каждом финансовом учреждении имеется уполномоченное должностное лицо, подчиняющееся высшему руководству этого учреждения и отвечающее как за выявление предполагаемых операций по отмыванию денег, будь то лично им или на основании информации сотрудников учреждения, так и за осуществление соответствующих процессуальных действий.
Any person, whether a Nepali or a foreigner, committing an act of terrorism directed against Nepal or any other state or citizen from the territory of Nepal, is subject to the provisions of this Act and hence punishable. Любое лицо, будь то непалец или иностранец, совершившее акт терроризма, направленный против Непала или любого другого государства и гражданина, с территории Непала, подпадает под действие положений настоящего Закона и поэтому подлежит наказанию.
For rural lands there was no significant difference in pricing on the basis of the size of the parcel or the basis of use, whether residential or agricultural. Цены земельных участков в сельской местности не слишком значительно дифференцируются в зависимости от размеров участка или вариантов его использования, будь то для проживания или ведения сельского хозяйства.