Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Whether - Будь то"

Примеры: Whether - Будь то
Tools: Evaluation function exists, whether as an independent office, part of oversight or other planning, management units or unit work plans. Инструменты: наличие функционального звена по вопросам оценки, будь то в виде независимого подразделения, части надзорных подразделений или иных подразделений по планированию либо управлению или планов работы подразделений.
In other words, Togolese workers, whether in the formal sector or in the informal economy, in the agricultural sector, in urban or in rural areas, are not generally protected against the major risks to which they are exposed in the course of their activities. Иными словами, тоголезские трудящиеся - будь то в формальном или неформальном секторах, в сельском хозяйстве, в городской или сельской местности, - обычно не защищены от рисков, с которыми сопряжена их деятельность.
The view had also been expressed that the draft convention should also cover acts by individuals that effectively controlled armed groups, whether during armed conflict or in peacetime, when those acts were not covered by international humanitarian law. Высказывалось также мнение о том, что в проект конвенции следует также включить деяния, совершенные лицами, фактически контролирующими вооруженные группировки, будь то в период вооруженных конфликтов или в мирное время, если такие деяния не регулируются международным гуманитарным правом.
The article is also intended to prevent the qualification procedure from being misused to restrict market access through the use of hidden barriers to the market (whether at the domestic or international level). Эта статья также призвана предотвращать злоупотребление квалификационной процедурой для ограничения доступа на рынок путем использования скрытых барьеров на пути к рынку (будь то на национальном или международном уровне).
Institutional and structural violence is any form of structural inequality or institutional discrimination that maintains a woman in a subordinate position, whether physical or ideological, to other people within her family, household or community. Институциональным и структурным насилием является любая форма структурного неравенства или институциональной дискриминации, которая удерживает женщину в подчиненном положении, будь то физическом или идеологическом, по отношению к другим людям в ее семье, домохозяйстве или общине.
This could be due to the nature of systematic discrimination and also discourses about identity; whether based on race, ethnicity, national origin, and so on which often negate or ignore systematic power. Это может происходить из-за характера систематической дискриминации, а также дискурсов об идентичности, будь то основанных на признаках расы, этнической принадлежности, национального происхождения и других признаках, в которых зачастую отрицается или игнорируется элемент систематичности.
In terms of the Code and the Basic Principles, the norm in respect of the intentional use of lethal force is the same under all circumstances, whether in self-defence, arrest, quelling a riot or any other circumstances, namely, protection of life. Согласно Кодексу и Основным принципам критерий преднамеренного применения смертоносной силы во всех случаях, будь то самооборона, арест, подавление мятежа или любые другие обстоятельства, всегда один - защита жизни.
OHCHR continued to provide support to Member States to ensure that the establishment and development of security agencies, armed forces, police and law enforcement agencies, whether in a post-conflict, early recovery or development context, are grounded in international human rights law. УВКПЧ продолжало оказывать поддержку государствам-членам в том, чтобы создание и развитие ими органов безопасности, вооруженных сил, полицейских и правоохранительных органов, будь то в постконфликтный период, ранний период восстановления или в контексте процесса развития, базировались на международном праве в области прав человека.
The Coordinator further stated that the convention should reflect the principle that the use of force should not be indiscriminate and that civilians would under no circumstances constitute a legitimate target of the use of force, whether during armed conflict or during peacetime. Координатор сказала также, что конвенция должна отражать тот принцип, что неизбирательное применение силы недопустимо и что гражданское население ни при каких обстоятельствах не должно считаться законным объектом применения силы, будь то в условиях вооруженного конфликта или в мирное время.
Although the Guatemalan peace agreement was signed 15 years ago following the country's armed conflict, the greater availability of firearms - whether from legitimate sources or from illegal weapons sales - has led to an increase in the levels of armed violence. Несмотря на то, что мирное соглашение в Гватемале было подписано 15 лет назад после окончания вооруженного конфликта в стране, наличие все большего объема оружия - будь то из законных источников или за счет незаконной торговли - приводит к расширению масштабов вооруженного насилия.
In addition, the Working Group urged Governments to use, in a transparent and responsible manner, resources that may contribute to the realization of the right to development, whether from domestic or foreign sources. Кроме того, Рабочая группа обратилась к правительствам с настоятельным призывом использовать транспарентным и ответственным образом те средства, которые могут способствовать реализации права на развитие, будь то средства из внутренних или внешних источников.
Where capacities outside a mission, whether in the agencies, funds and programmes or beyond, have a comparative advantage in implementing a task mandated by the Security Council, the Head of Mission should be able to direct funds to that actor. В тех случаях, когда для выполнения задачи, поставленной Советом Безопасности, выгоднее использовать потенциал, имеющийся за пределами миссии, будь то в учреждениях, фондах и программах или где-либо еще, глава миссии должен иметь возможность направить средства этому субъекту.
Just as transparency and the free flow of information can help to break down prejudices and stereotypes between groups within a society, they can contribute to greater coherence and a keener sense of shared responsibility among international actors, whether in a preventive or a responsive mode. Подобно тому, как транспарентность и беспрепятственный поток информации могут способствовать устранению предвзятости и стереотипов между группами в обществе, они могут также помогать укреплению сплоченности и более четкого представления относительно общей ответственности у международных действующих лиц, будь то в плане принятия превентивных мер или мер реагирования.
Your tireless commitment to advancing the objectives of this session has been clearly evident, whether in promoting sustainable development, working towards the achievement of the Millennium Development Goals or advocating for United Nations reform. Ваша твердая приверженность достижению целей этой сессии была очевидной - будь то содействию устойчивому развитию, работе над реализацией целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, или пропаганде реформы Организации Объединенных Наций.
Our region is proud of its own role in confronting and overcoming its own problems, whether through addressing the unique development challenges faced by small isolated vulnerable island States or in halting and healing the impacts of violent conflict. Наш регион гордится ролью, которую он играет в урегулировании и преодолении собственных проблем - будь то в решении уникальных проблем в области развития, с которыми сталкиваются малые, изолированные и уязвимые островные государства, или в прекращении и устранении последствий жестоких конфликтов.
The Intergovernmental Panel on Climate Change defines climate change as "any change in the climate over time, whether due to natural variability or [...] human activity". Межправительственная группа по изменению климата определяет изменение климата как «любые климатические изменения, которые происходят с течением времени, будь то в силу естественных причин или деятельности человека».
At the same time, men, also, have the opportunity to play a crucial role, whether as judges, prosecutors or lawyers, in making the criminal justice system more accessible to women, and therefore more equal. Вместе с тем мужчины также имеют возможность играть принципиально важную роль, будь то в качестве судей, прокуроров или адвокатов, в том, чтобы сделать систему уголовной юстиции более доступной, а, следовательно, и более равной для женщин.
The general rules of the law recommended in the Guide might apply to the creation of a security right in non-intermediated securities, whether the securities are certificated or dematerialized (see recommendations 13-22). Общие нормы права, рекомендуемые в Руководстве, могут применяться к созданию обеспечительного права в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, будь то документарные или недокументарные ценные бумаги (см. рекомендации 13-22).
The model of the family has relevance in our efforts to implement agreed goals and commitments with regard to gender equality and empowerment of women, whether our role is within the United Nations or as part of a Government or civil society. Модель семьи имеет актуальное значение в наших усилиях по реализации согласованных целей и обязательств в отношении гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, будь то в рамках Организации Объединенных Наций или правительства или гражданского общества.
(c) The measures taken to ensure that water services, whether privately or publicly provided, are affordable for everyone. с) какие принимаются меры для обеспечения того, чтобы услуги в области водоснабжения, будь то частного или государственного характера, были доступны всему населению;
It should also reaffirm that any attack against or threat to attack peaceful nuclear facilities, whether operational or under construction, posed a serious danger to human life and was a violation of international law, the Charter of the United Nations and the IAEA Statute. Она должна также подтвердить, что любое нападение или угроза нападения на мирные ядерные объекты, будь то действующие или строящиеся, представляет угрозу для человеческой жизни и является нарушением международного права, Устава Организации Объединенных Наций и Устава МАГАТЭ.
Moreover, while the United Nations and its international partners fully respect the desire of the parties to address these issues bilaterally, I urge the parties to take full advantage of every resource available to them, whether domestic or international. Кроме того, притом что Организация Объединенных Наций и ее международные партнеры всецело уважают желание сторон заниматься этими вопросами в двустороннем порядке, я настоятельно призываю стороны в полной мере воспользоваться всеми имеющимися в их распоряжении ресурсами, будь то отечественными или международными.
For the purpose of the present report, community-based forest management will be defined in a broad sense as the management of forest lands and forest resources by or with local people, whether for commercial or non-commercial purposes. Для целей настоящего доклада общинное лесопользование будет определяться в широком смысле слова как рациональное использование лесных земель и лесных ресурсов местными жителями или при их участии, будь то в коммерческих или некоммерческих целях.
Plantations are managed by both Governments and private actors, but plantations oriented towards high profits - whether through the sale of timber, cash crops or carbon - tend to be owned and managed by private companies. Хозяйственная деятельность в лесопосадках ведется как государственными, так и частными операторами, однако в тех случаях, когда лесопосадки создаются с целью получения высокой нормы прибыли, будь то за счет продажи древесины, товарных культур или древесного угля, ими обычно владеют и управляют частные компании.
What sanctions have been incorporated into national law in order to punish any person engaged in any kind of discriminatory practices, whether in the private or public sphere? Какие санкции были инкорпорированы в национальное законодательство для наказания любого лица, причастного к какому-либо виду дискриминационной практики, будь то в частной или общественной сфере?